1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/git/git.git synced 2024-05-10 01:26:31 +02:00
git/po/pt_PT.po
Daniel Santos 8af16e2792 l10n: pt_PT: update Portuguese translation
* unfuzzy new entries
 * translate some

Signed-off-by: Daniel Santos <dacs.git@brilhante.top>
2022-02-05 14:15:02 +00:00

26032 lines
698 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portugal's Portuguese translations for Git package.
# Copyright (C) 2021 Daniel Santos <daniel@brilhante.top>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Contributors:
# - Daniel Santos <daniel@brilhante.top>
# Past Contributors:
# - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# - Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016, 2017.
#
# Git glossary for Portuguese translators
#
# English | Portuguese
# ---------------------------------+--------------------------------------
# 3-way merge | tri-junção
# abbreviate | abreviar
# alternate object database | base dados de objetos alternativa
# amend | emendar
# ancestor | antepassado
# annotated tag | etiqueta anotada
# archive | arquivo
# backing store | armazenamento-backup
# backward compatibility | retrocompatibilidade
# bare repository | repositório nú
# bisect | bisseção
# blame | blame
# blob object | objeto-blob
# branch | ramo
# bug | bug
# bundle | conjunto
# bypass | desviar
# cache | cenário
# chain | corrente
# changeset | memória
# checkout | observar
# checksum | checksum
# cherry-picking | apanhar
# chunk | fragmento
# clean | limpa
# clone | clone
# commit | memorizar
# commit message | mensagem de memória
# commit object | objeto de memória
# commit-ish (also committish) | mnemónica
# committer | memorizador
# conflict | conflito
# core Git | núcleo-Git
# cover letter | carta de apresentação
# DAG | DAG
# dangling object | objeto perdido
# detached HEAD | HEAD desanexada
# directory | pasta
# dirty | suja
# dumb HTTP protocol | protocolo HTTP burro
# fanout | fanout
# fast-forward | avanço
# fetch | buscar
# file system | sistema de ficheiro
# fixup | consertar
# fork | fork
# Git archive | repositório
# gitfile | ficheiro-git
# grafts | enxertos
# hash | hash
# HEAD | HEAD
# head | cabeça
# header | cabeçalho
# hook | gancho
# hunk | pedaço
# index | cenário
# index entry | entrada do cenário
# init | inicializar
# label | rótulo
# loose object | objeto solto
# loose refs | refs soltas
# mark | marca
# master | master
# merge | junção
# mergetag | etiqueta-junção
# object | objeto
# object database | base dados de objeto
# object name | nome de objeto
# object type | tipo de objeto
# octopus | polvinho
# origin | origin
# overlay mode | modo overlay
# pack | pacote
# pack index | índice de pacote
# packfile | ficheiro-pacote
# parent | parente
# patch | remendo
# pathspec | espetro-caminho
# pattern | padrão
# pickaxe | picareta
# plumbing | nuclear
# porcelain | porcelana
# precious-objects repo | repo de objetos preciosos
# promisor | promissor
# prune | podar
# pull | agarrar
# push | atirar
# range | intervalo
# reachable | alcançável
# rebase | rebasear
# record | registo
# ref | ref
# reflog | registo-ref
# refspec | espetro-ref
# remote | remoto
# remote-tracking branch | ramo remoto de monitorização
# replace object | objeto-substituto
# replace ref | ref-substituto
# replay | replay
# repo | repo
# repository | repositório
# reset | restabelecer
# resolve | resolver
# revert | reverter
# revision | revisão
# rewind | rebobinar
# root commit | memória-raiz
# scheduler | agendador
# SCM | SCM
# SHA-1 | SHA-1
# shallow repository | repositório superficial
# signed tag | etiqueta assinada
# smart HTTP protocol | protocolo HTTP esperto
# smudge filter | filtro-mancha
# squash | esmagar
# squelch | silenciar
# stage | cenário
# stash | esconderijo
# submodule | submódulo
# superproject | super-projeto
# symref | ref-simbólica
# tag | etiqueta
# tag object | objeto-etiqueta
# tagger | etiquetador
# thin pack | pacote-fino
# thread | fio
# tip | ponta
# topic branch | ramo-tópico
# track | monitorizar
# trailer | atribuições
# tree | árvore
# tree object | objeto-árvore
# tree-ish (also treeish) | arvoredo
# unmerged | por juntar
# unpack | desempacotar
# unreachable object | objeto inalcançável
# unstage | desencenar
# upstream | upstream
# upstream branch | ramo-upstream
# viewer | visualizador
# wanted-ref | wanted-ref
# working directory | pasta-trabalho
# working tree / worktree | árvore-trabalho
#
#
# Other translation table helper
#
# English | Portuguese
# ---------------------------------+--------------------------------------
# apply | submeter
# ahead | à frente
# bind | vincular
# broken | quebrado
# call | chamar
# chain | série
# change | alteração
# clobber | encobrir
# config file | ficheiro config
# compress | comprimir
# corrupt | rompido
# corrupted | roto
# debug | depurar
# default | predefinido
# deflate | esvaziar
# delete | apagar
# deprecated | obsoleto
# dry-run | dry-run
# edit | modificação
# embedded | embutido
# feature | feição
# fix | corrigir
# given | fornecido
# handle | pega
# in progress | em curso
# inflate | insuflar
# named | denominado
# nested | encaixado
# not supported | insustentado
# mainline | principal
# mismatch | sem correspondência
# overflow | transbordo
# parse | processar
# path | caminho
# register | registar
# regular expression | expressão comum
# repack | reempacotar
# require | exige
# save | guardar
# set | definir
# shell | shell
# sparse | disperso
# stat | stat
# stream | stream
# subdirectory | subpasta
# support | sustenta
# symlink | ligação-simbólica
# template | modelo
# timestamp | carimbo cronológico
# token | token
# unset | desdefinir
# untrack | desmonitorizar
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-10 08:55+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-14 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Santos <hello@brighterdan.com>\n"
"Language-Team: Git L10N Português <https://github.com/git-l10n-pt-PT/>\n"
"Language: pt-PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: add-interactive.c:380
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "O quê (%s)?"
#: add-interactive.c:533 add-interactive.c:834 reset.c:65 sequencer.c:3512
#: sequencer.c:3979 sequencer.c:4141 builtin/rebase.c:1233
#: builtin/rebase.c:1642
msgid "could not read index"
msgstr "incapaz de ler index"
#: add-interactive.c:588 git-add--interactive.perl:269
#: git-add--interactive.perl:294
msgid "binary"
msgstr "binário"
#: add-interactive.c:646 git-add--interactive.perl:278
#: git-add--interactive.perl:332
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: add-interactive.c:647 git-add--interactive.perl:314
#: git-add--interactive.perl:329
msgid "unchanged"
msgstr "inalterado"
#: add-interactive.c:684 git-add--interactive.perl:641
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: add-interactive.c:701 add-interactive.c:889
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "incapaz de stage '%s'"
#: add-interactive.c:707 add-interactive.c:896 reset.c:89 sequencer.c:3718
msgid "could not write index"
msgstr "incapaz de escrever index"
#: add-interactive.c:710 git-add--interactive.perl:626
#, c-format, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "actualizou %d path\n"
msgstr[1] "actualizou %d paths\n"
#: add-interactive.c:728 git-add--interactive.perl:676
#, c-format, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "nota: %s agora está por seguir.\n"
#: add-interactive.c:733 apply.c:4149 builtin/checkout.c:298
#: builtin/reset.c:151
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry falhou para path '%s'"
#: add-interactive.c:763 git-add--interactive.perl:653
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: add-interactive.c:779
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "Incapaz de parse HEAD^{tree}"
#: add-interactive.c:817 git-add--interactive.perl:629
#, c-format, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "reverti %d path\n"
msgstr[1] "reverti %d paths\n"
#: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:693
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Nenhuns ficheiros untracked.\n"
#: add-interactive.c:872 git-add--interactive.perl:687
msgid "Add untracked"
msgstr "Adiciona untracked"
#: add-interactive.c:899 git-add--interactive.perl:623
#, c-format, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "adicionei %d path\n"
msgstr[1] "adicionei %d paths\n"
#: add-interactive.c:929
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "ignorando unmerged: %s"
#: add-interactive.c:941 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1369
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Apenas ficheiros binários mudaram.\n"
#: add-interactive.c:943 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1371
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Sem modificação.\n"
#: add-interactive.c:947 git-add--interactive.perl:1379
msgid "Patch update"
msgstr "Atualizar patch"
#: add-interactive.c:986 git-add--interactive.perl:1792
msgid "Review diff"
msgstr "Rever diff"
#: add-interactive.c:1014
msgid "show paths with changes"
msgstr "mostrar paths modificados"
#: add-interactive.c:1016
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "adicionar estado de working tree para conjunto das modificações staged"
#: add-interactive.c:1018
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "reverter conjunto das modificações staged de volta para a versão HEAD"
#: add-interactive.c:1020
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "apanha os pedaços e atualiza seletivamente"
#: add-interactive.c:1022
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "ver diff entre HEAD e índex"
#: add-interactive.c:1024
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr ""
"adiciona conteúdo de ficheiros untracked para conjunto das modificações "
"staged"
#: add-interactive.c:1032 add-interactive.c:1081
msgid "Prompt help:"
msgstr "Prompt ajuda:"
#: add-interactive.c:1034
msgid "select a single item"
msgstr "seleciona um único item"
#: add-interactive.c:1036
msgid "select a range of items"
msgstr "seleciona um conjunto de items"
#: add-interactive.c:1038
msgid "select multiple ranges"
msgstr "seleciona múltiplos conjuntos"
#: add-interactive.c:1040 add-interactive.c:1085
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "seleciona item tendo base o prefixo único"
#: add-interactive.c:1042
msgid "unselect specified items"
msgstr "tira a seleção de items especificados"
#: add-interactive.c:1044
msgid "choose all items"
msgstr "escolhe todos items"
#: add-interactive.c:1046
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(vazio) acaba de selecionar"
#: add-interactive.c:1083
msgid "select a numbered item"
msgstr "seleciona item numerado"
#: add-interactive.c:1087
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(vazio) seleciona nada"
#: add-interactive.c:1095 builtin/clean.c:813 git-add--interactive.perl:1896
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Comandos ***"
#: add-interactive.c:1096 builtin/clean.c:814 git-add--interactive.perl:1893
msgid "What now"
msgstr "E agora"
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
msgid "staged"
msgstr "staged"
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
msgid "unstaged"
msgstr "unstaged"
#: add-interactive.c:1148 apply.c:5016 apply.c:5019 builtin/am.c:2311
#: builtin/am.c:2314 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:128
#: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:194
#: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1857
#: builtin/submodule--helper.c:1860 builtin/submodule--helper.c:2503
#: builtin/submodule--helper.c:2506 builtin/submodule--helper.c:2573
#: builtin/submodule--helper.c:2578 builtin/submodule--helper.c:2811
#: git-add--interactive.perl:213
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: add-interactive.c:1155
msgid "could not refresh index"
msgstr "incapaz de reactualizar o index"
#: add-interactive.c:1169 builtin/clean.c:778 git-add--interactive.perl:1803
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Adeus.\n"
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
#, c-format, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Stage modo de modificação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
#, c-format, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Eliminação stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
#, c-format, perl-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Adição stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
#, c-format, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Stage este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:39
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Se o patch submete-se corretamente, o pedaço editado será marcado para stage "
"imediatamente."
#: add-patch.c:42
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - stage este pedaço\n"
"n - o stage deste pedaço será retirado\n"
"q - sair; retirar de stage este pedaço e qualquer um dos que permaneçam\n"
"a - stage este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
"d - retirar o stage deste pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
#, c-format, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Esconder modo de modificação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
#, c-format, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Eliminação da arrumação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
#, c-format, perl-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Adição da arrumação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
#, c-format, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Esconde este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:61
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Se o patch submete-se corretamente, o pedaço editado será marcado para "
"arrumação imediatamente."
#: add-patch.c:64
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - arrumar este pedaço\n"
"n - mostrar este pedaço\n"
"q - sair; mostrar este pedaço e qualquer outro restante\n"
"a - arrumar este pedaço e qualquer próximo deste ficheiro\n"
"d - mostrar este pedaço e qualquer próximo deste ficheiro\n"
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Unstage modo de modificação [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Eliminação do unstage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Adição do unstage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Unstage este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:85
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Se patch submete-se corretamente, o pedaço editado será imediatamente "
"marcado para unstage."
#: add-patch.c:88
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - unstage este pedaço\n"
"n - o unstage deste pedaço será retirado\n"
"q - sair; retirar de unstage este pedaço e qualquer outro restante\n"
"a - unstage este pedaço e todos próximos pedaços deste ficheiro\n"
"d - retirar este pedaço da arrumação e qualquer próximo pedaço deste "
"ficheiro\n"
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter modo de modificação para index [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter eliminação para index [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter adição para index [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter este pedaço para index [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Se o patch aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para a "
"submissão imediatamente."
#: add-patch.c:111
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço para index\n"
"n - declinar este pedaço para index\n"
"q - sair; declinar este pedaço e qualquer outro restante\n"
"a - submeter este pedaço e qualquer próximo deste ficheiro\n"
"d - declinar este pedaço e qualquer próximo deste ficheiro\n"
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
#: git-add--interactive.perl:1473
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar modo de modificação da worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
#: git-add--interactive.perl:1474
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar eliminação da worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
#: git-add--interactive.perl:1475
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar adição da worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
#: git-add--interactive.perl:1476
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar este pedaço da worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Se o patch aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para ser "
"descartado imediatamente."
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descartar este pedaço de worktree\n"
"n - aceitar este pedaço de worktree\n"
"q - sair; aceitar este pedaço e qualquer outro restante\n"
"a - descartar este pedaço e qualquer próximo deste ficheiro\n"
"d - aceitar este pedaço e qualquer próximo deste ficheiro\n"
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar modo de modificação de index e worktree [y,n,q,a,d%s,?]?"
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar eliminação de index e worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar adição de index e worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar este pedaço de index e worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:157
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descartar este pedaço de index e worktree\n"
"n - aceitar este pedaço de index e worktree\n"
"q - sair; aceitar este pedaço e qualquer outro restante\n"
"a - descartar este pedaço e qualquer próximo deste ficheiro\n"
"d - aceitar este pedaço e qualquer próximo deste ficheiro\n"
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter modo de modificação para index e worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter eliminação para index e worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter adição para index e worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Submeter este pedaço para index e worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:179
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço para index e worktree\n"
"n - declinar este pedaço para index e worktree\n"
"q - sair; declinar este pedaço e qualquer outro restante\n"
"a - submeter este pedaço e qualquer próximo deste ficheiro\n"
"d - declinar este pedaço e qualquer próximo deste ficheiro\n"
#: add-patch.c:224
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço para worktree\n"
"n - declinar este pedaço para worktree\n"
"q - sair; declinar este pedaço e qualquer outro restantes\n"
"a - submeter este pedaço e qualquer próximo deste ficheiro\n"
"d - declinar este pedaço e qualquer próximo deste ficheiro\n"
#: add-patch.c:343
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "incapaz de processar início de pedaço '%.*s'"
#: add-patch.c:362 add-patch.c:366
#, c-format
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
msgstr "incapaz de analisar início de pedaço colorido '%.*s'"
#: add-patch.c:420
msgid "could not parse diff"
msgstr "incapaz de analisar diff"
#: add-patch.c:439
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "incapaz de analisar diff colorido"
#: add-patch.c:453
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "falhou executar '%s'"
#: add-patch.c:612
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "sem match de output de interactive.diffFilter"
#: add-patch.c:613
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"O teu filtro tem de manter uma correspondência exata\n"
"entre seu input e linhas output."
#: add-patch.c:791
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"linha de contexto esperada #%d em\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:806
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"pedaços sem overlap:\n"
"%.*s\n"
"\ttermina sem:\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Modo de edição manual de pedaço -- ver final para guia rápido.\n"
#: add-patch.c:1086
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Para remover '%c' linhas, torna-as linhas ' ' (contexto).\n"
"Para remover '%c' linhas, elimina-as.\n"
"Linhas começadas com %c serão removidas.\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Se falha na submissão correta, ser-lhe-á dada nova oportunidade para\n"
"editar. Se todas as linhas deste pedaço forem removidas, então a edição\n"
"é abortada e este pedaço é deixado inalterado.\n"
#: add-patch.c:1133
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "incapaz interpretar início de pedaço"
#: add-patch.c:1178
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "'git apply --cached' falhou"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1242
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Problema na submissão de pedaço editado. Editar de novo (responder \"n\" "
"para \"não\" descarta!) [y/n]? "
#: add-patch.c:1290
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "Submissão incorreta de pedaços selecionados para index!"
#: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1346
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Submetê-los para worktree mesmo assim? "
#: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1349
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Nada foi submetido.\n"
#: add-patch.c:1355
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - deixar este pedaço indecidido, ver próximo pedaço indecidido\n"
"J - deixar este pedaço indecidido, ver próximo pedaço\n"
"k - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço indecidido anterior\n"
"K - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço anterior\n"
"g - selecionar próximo pedaço\n"
"/ - procurar por pedaço correspondendo à regex\n"
"s - dividir o pedaço atual em pedaços mais pequenos\n"
"e - editar manualmente o pedaço atual\n"
"? - mostrar ajuda\n"
#: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527
msgid "No previous hunk"
msgstr "Sem pedaço anterior"
#: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532
msgid "No next hunk"
msgstr "Sem próximo pedaço"
#: add-patch.c:1538
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "Sem qualquer outro pedaço"
#: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1606
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "ir para qual pedaço (<ret> para ver mais)? "
#: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1608
msgid "go to which hunk? "
msgstr "ir para qual pedaço? "
#: add-patch.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Número inválido: '%s'"
#: add-patch.c:1566
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Lamento, apenas %d pedaço disponível."
msgstr[1] "Lamento, apenas %d pedaços disponíveis."
#: add-patch.c:1575
msgid "No other hunks to search"
msgstr "Sem outro pedaço a procurar"
#: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1661
msgid "search for regex? "
msgstr "procurar por regex? "
#: add-patch.c:1596
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Pesquisa regexp deformada %s: %s"
#: add-patch.c:1613
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "Sem pedaço correspondente ao padrão fornecido"
#: add-patch.c:1620
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Lamento, incapaz de dividir este pedaço"
#: add-patch.c:1624
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Dividir em %d pedaços."
#: add-patch.c:1628
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Lamento, incapaz de editar este pedaço"
#: add-patch.c:1680
msgid "'git apply' failed"
msgstr "'git apply' falhou"
#: advice.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Desative este mensagem com \"git config advice.%s false\""
#: advice.c:94
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%sdica: %.*s%s\n"
#: advice.c:178
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Cherry-picking é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:180
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Cometer é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:182
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Juntar é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:184
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Puxar é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:186
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Reverter é impossível porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:188
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "É impossível fazer %s porque tem ficheiros em separado."
#: advice.c:196
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrija-os em worktree, e use 'git add/rm <ficheiro>' apropriadamente\n"
"para marcar resolução e fazer uma memória."
#: advice.c:204
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Saindo devido a conflito por resolver."
#: advice.c:209 builtin/merge.c:1379
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "O teu juntar ficou por concluir (MERGE_HEAD presente)."
#: advice.c:211
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Por favor, memoriza as tuas modificações antes de juntar."
#: advice.c:212
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Saindo devido a juntar inacabado."
#: advice.c:217
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Impossível fazer fast-forward, abortando."
#: advice.c:227
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
#: advice.c:234
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
#: advice.c:242
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: trocando para '%s'.\n"
"\n"
"Está em 'HEAD solta'. Podes olhar, fazer mudanças experimentais e\n"
"memorizá-las, e, neste estado, podes descartar qualquer memória que faças\n"
"sem interferir em qualquer ramo fazendo um switch de ramos.\n"
"\n"
"Se queres criar um novo ramo para reter as memórias que criaste, podes\n"
"fazer (agora ou mais tarde) usando -c com o comando switch. Exemplo:\n"
"\n"
" git switch -c <novo-nome-de-branch>\n"
"\n"
"Ou desfazer esta operação com:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Desliga este conselho pondo a variável de config advice.detachedHead em "
"false\n"
"\n"
#: alias.c:50
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "cmdline termina com \\"
#: alias.c:51
msgid "unclosed quote"
msgstr "aspa aberta"
#: apply.c:70
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opção de whitespace desconhecida '%s'"
#: apply.c:86
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opção de ignorar whitespace desconhecida '%s'"
#: apply.c:136
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject e --3way só podem ser usados separadamente."
#: apply.c:139
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way fora de um repositório"
#: apply.c:150
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index fora de um repositório"
#: apply.c:153
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached fora de repositório"
#: apply.c:800
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Incapaz preparar timestamp de regexp %s"
#: apply.c:809
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec devolveu %d para input: %s"
#: apply.c:883
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "incapaz de encontrar o nome do ficheiro no patch da linha %d"
#: apply.c:921
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - esperava /dev/null, tive %s na linha %d"
#: apply.c:927
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - novo nome de ficheiro inconsistente na linha "
"%d"
#: apply.c:928
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - antigo nome de ficheiro inconsistente na "
"linha %d"
#: apply.c:933
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava /dev/null na linha %d"
#: apply.c:962
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "modo inválido na linha %d: %s"
#: apply.c:1281
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "linhas de cabeçalho %d e %d inconsistentes"
#: apply.c:1371
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro quando removendo"
"%d componente do pathname (linha %d)"
msgstr[1] ""
"cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro quando removendo "
"%d componentes do pathname (linha %d)"
#: apply.c:1384
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro (linha %d)"
#: apply.c:1480
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
#: apply.c:1549
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
#: apply.c:1752
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
#: apply.c:1754
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
#: apply.c:1788
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "patch roto na linha %d"
#: apply.c:1825
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
#: apply.c:1827
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "ficheiro apagado %s ainda tem conteúdos"
#: apply.c:1830
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** aviso: ficheiro %s fica vazio e mantêm-se"
#: apply.c:1978
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "patch binário roto na linha %d: %.*s"
#: apply.c:2015
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "patch binário irreconhecível na linha %d"
#: apply.c:2177
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "patch com apenas lixo na linha %d"
#: apply.c:2263
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "incapaz de ler ligação simbólica %s"
#: apply.c:2267
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "incapaz de abrir ou ler %s"
#: apply.c:2936
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "início de linha inválido: '%c'"
#: apply.c:3057
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Pedaço #%d apareceu em %d (%d offset de linha)."
msgstr[1] "Pedaço #%d apareceu em %d (%d offset de linhas)."
#: apply.c:3069
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reduzido a (%ld/%ld) para submeter fragmento em %d"
#: apply.c:3075
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"procurando por:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3097
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "faltando patch binário para '%s'"
#: apply.c:3105
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "incapaz submeter-inversamente patch binário sem pedaço inverso a '%s'"
#: apply.c:3152
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "incapaz submeter patch binário a '%s' sem a linha completa de index"
#: apply.c:3163
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"o patch submete-se a '%s' (%s), que corresponde a conteúdo actual nenhum."
#: apply.c:3171
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "o patch submete-se a um '%s' vazio mas tem conteúdo"
#: apply.c:3189
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "incapaz ler a postimage necessária %s para '%s'"
#: apply.c:3202
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "path binário submete-se a '%s' de maneira nenhuma"
#: apply.c:3209
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"patch binário para '%s' cria resultado incorreto (esperei %s, recebi %s)"
#: apply.c:3230
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "patch falhou: %s:%ld"
#: apply.c:3353
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "incapaz de checkout %s"
#: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:102 pack-revindex.c:214
#: setup.c:308
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "falha a ler %s"
#: apply.c:3413
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "lendo '%s' além de uma ligação simbólica"
#: apply.c:3442 apply.c:3709
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "path %s mudou de nome ou foi eliminado"
#: apply.c:3549 apply.c:3724
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: tem inexistência no index"
#: apply.c:3558 apply.c:3732 apply.c:3976
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no index há correspondência nenhuma"
#: apply.c:3593
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr "repositório falta o blob necessário para recorrer à tri-junção."
#: apply.c:3596
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "Realizando tri-junção...\n"
#: apply.c:3612 apply.c:3616
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "incapaz ler conteúdo atual de '%s'"
#: apply.c:3628
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n"
#: apply.c:3642
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n"
#: apply.c:3647
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n"
#: apply.c:3664
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "Recorrendo a aplicação direta...\n"
#: apply.c:3676
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
#: apply.c:3749
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo errado"
#: apply.c:3751
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
#: apply.c:3916 apply.c:3918 read-cache.c:876 read-cache.c:905
#: read-cache.c:1368
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "caminho inválido '%s'"
#: apply.c:3974
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: já existe no cenário"
#: apply.c:3978
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: já existe na pasta-trabalho"
#: apply.c:3998
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "novo modo (%o) de %s é incorrespondente ao modo antigo (%o)"
#: apply.c:4003
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "novo modo (%o) de %s é incorrespondente ao modo antigo (%o) de %s"
#: apply.c:4023
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: apply.c:4027
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: patch submete-se de maneira nenhuma"
#: apply.c:4042
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr ""
#: apply.c:4134
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "sha1 tem falta informação ou é inútil para o submódulo %s"
#: apply.c:4141
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "alteração de modo para %s, que está fora da HEAD atual"
#: apply.c:4144
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "informação de sha1 está faltando ou é inútil (%s)."
#: apply.c:4153
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "incapaz adicionar %s ao índex temporário"
#: apply.c:4163
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "incapaz escrever index temporário para %s"
#: apply.c:4301
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "impossível remover %s de index"
#: apply.c:4335
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
#: apply.c:4341
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "incapaz obter estatutário de ficheiro recém-criado '%s'"
#: apply.c:4349
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "incapaz criar armazenamento de backup para ficheiro recém-criado %s"
#: apply.c:4355 apply.c:4500
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "incapaz adicionar entrada de cache para %s"
#: apply.c:4398 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2241
#: builtin/gc.c:2276
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "falha a escrever para '%s'"
#: apply.c:4402
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "fechando ficheiro '%s'"
#: apply.c:4472
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "incapaz escrever ficheiro '%s' com modo %o"
#: apply.c:4570
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
#: apply.c:4578
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: apply.c:4581
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
#: apply.c:4592
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
#: apply.c:4600 builtin/fetch.c:998 builtin/fetch.c:1408
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "incapaz abrir %s"
#: apply.c:4614
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
#: apply.c:4618
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
#: apply.c:4747
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Patch '%s' ignorado."
#: apply.c:4755
msgid "unrecognized input"
msgstr "input desconhecido"
#: apply.c:4775
msgid "unable to read index file"
msgstr "incapaz ler ficheiro index"
#: apply.c:4932
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "incapaz abrir patch '%s': %s"
#: apply.c:4959
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
#: apply.c:4965 apply.c:4980
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
#: apply.c:4973
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
#: apply.c:4989 builtin/add.c:707 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:429
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Incapaz de escrever novo ficheiro index"
#: apply.c:5017
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr ""
"submeter de maneira nenhuma alterações correspondentes a path fornecido"
#: apply.c:5020
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "submeter alterações correspondentes a path fornecido"
#: apply.c:5022 builtin/am.c:2320
msgid "num"
msgstr "num"
#: apply.c:5023
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
#: apply.c:5026
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
#: apply.c:5028
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "invés aplicada patch, output diffstat para "
#: apply.c:5032
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
#: apply.c:5034
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
#: apply.c:5036
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
#: apply.c:5038
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
#: apply.c:5040
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr ""
#: apply.c:5042
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
#: apply.c:5044
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
#: apply.c:5047
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "submeter o remendo também (usa com --stat/--summary/--check)"
#: apply.c:5049
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr "tentar tri-junção se um patch submete-se de maneira nenhuma"
#: apply.c:5051
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
#: apply.c:5054 builtin/checkout-index.c:196
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "caminhos estão separados por caractere NUL"
#: apply.c:5056
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "garantir que pelo menos <n> linhas de contexto correspondam"
#: apply.c:5057 builtin/am.c:2296 builtin/am.c:2299
#: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
#: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3960
#: builtin/rebase.c:1051
msgid "action"
msgstr "ação"
#: apply.c:5058
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
#: apply.c:5061 apply.c:5064
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
#: apply.c:5067
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar o patch em reverso"
#: apply.c:5069
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "conta com linha de contexto nenhuma"
#: apply.c:5071
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "deixar os pedaços rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
#: apply.c:5073
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir a sobreposição de pedaços"
#: apply.c:5074 builtin/add.c:372 builtin/check-ignore.c:22
#: builtin/commit.c:1483 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:788
#: builtin/log.c:2297 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
msgid "be verbose"
msgstr "ser verboso"
#: apply.c:5076
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
#: apply.c:5079
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "desconfia da contagem de linhas nos headers de pedaços"
#: apply.c:5081 builtin/am.c:2308
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: apply.c:5082
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "incapaz streamar blob %s"
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "modo de ficheiro fora de suporte: 0%o (SHA1: %s)"
#: archive-tar.c:450
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "incapaz iniciar filtro '%s'"
#: archive-tar.c:453
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "incapaz redirecionar descritor"
#: archive-tar.c:460
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr ""
#: archive-zip.c:318
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr ""
#: archive-zip.c:322
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr ""
#: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "erro ao compactar (%d)"
#: archive-zip.c:603
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opções>] <arvoredo> [<caminho>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
"[<caminho>...]"
#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
#: archive.c:188
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "incapaz ler %s"
#: archive.c:341 sequencer.c:473 sequencer.c:1932 sequencer.c:3114
#: sequencer.c:3556 sequencer.c:3684 builtin/am.c:263 builtin/commit.c:834
#: builtin/merge.c:1145
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "incapaz ler '%s'"
#: archive.c:426 builtin/add.c:215 builtin/add.c:674 builtin/rm.c:334
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "especificador de path '%s' correspondeu a ficheiro nenhum"
#: archive.c:450
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "ref inexistente: %.*s"
#: archive.c:456
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "nome de objeto inválido: %s"
#: archive.c:469
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "é objeto árvore nenhum: %s"
#: archive.c:481
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "pasta de trabalho atual está por seguir"
#: archive.c:522
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "ficheiro por encontrar: %s"
#: archive.c:524
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "É ficheiro normal nenhum: %s"
#: archive.c:551
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:551
msgid "archive format"
msgstr "formato do arquivo"
#: archive.c:552 builtin/log.c:1775
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: archive.c:553
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
#: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:880 builtin/blame.c:884
#: builtin/blame.c:885 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
#: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210
#: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:935 builtin/hash-object.c:103
#: builtin/ls-files.c:651 builtin/ls-files.c:654 builtin/notes.c:410
#: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:190
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: archive.c:555
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "adiciona ficheiro por seguir a arquivo"
#: archive.c:558 builtin/archive.c:88
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escreve arquivo para este ficheiro"
#: archive.c:560
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "ler .gitattributes da pasta-trabalho"
#: archive.c:561
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "reportar, na saída de erro padrão, ficheiro arquivados"
#: archive.c:563
msgid "set compression level"
msgstr "definir nível de compressão"
#: archive.c:566
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
#: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
#: builtin/submodule--helper.c:1869 builtin/submodule--helper.c:2512
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: archive.c:569 builtin/archive.c:90
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
#: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:714
#: builtin/notes.c:496
msgid "command"
msgstr "comando"
#: archive.c:571 builtin/archive.c:92
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
#: archive.c:578
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opção inesperada --remote"
#: archive.c:580
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "Opção --exec apenas pode ser usada com --remote"
#: archive.c:582
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opção inesperada --output"
#: archive.c:584
msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
msgstr "Opções --add-file e --remote podem nada ser usadas juntas"
#: archive.c:606
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'"
#: archive.c:615
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumento por ser suportado para formato '%s': -%d"
#: attr.c:203
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s é nome de atributo inválido"
#: attr.c:364
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s proibido: %s:%d"
#: attr.c:404
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
"Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
#: bisect.c:488
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
#: bisect.c:698
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Conseguimos bisectar mais nenhum!\n"
#: bisect.c:764
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "Nome de commit inválido %s"
#: bisect.c:789
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é má (bad).\n"
"Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:794
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é nova (new).\n"
"A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:799
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"A base de integração %s é %s.\n"
"Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n"
#: bisect.c:807
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algumas revisões %s são sucessores da revisão %s.\n"
"git bisect pode funcionar incorretamente nesta situação.\n"
"Talvez tenhas confundido revisões %s e %s?\n"
#: bisect.c:820
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"a base de junção entre %s e [%s] tem de ser saltada.\n"
"Portanto temos incerteza quanto a o primeiro commit %s estar entre %s e %s.\n"
"Continuemos de qualquer maneira."
#: bisect.c:859
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n"
#: bisect.c:909
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
#: bisect.c:939
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "incapaz criar ficheiro '%s'"
#: bisect.c:985 builtin/merge.c:154
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "incapaz ler ficheiro '%s'"
#: bisect.c:1025
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "falhou ler refs de bisseção"
#: bisect.c:1055
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
#: bisect.c:1064
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"Nenhum commit testável encontrado.\n"
"Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n"
#: bisect.c:1093
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1099
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
#: blame.c:2776
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents e --reverse são imiscíveis."
#: blame.c:2790
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "usar --contents com nome de objeto commit final é impossível"
#: blame.c:2811
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse e --first-parent juntos exige que se especifique a última memória"
#: blame.c:2820 bundle.c:224 midx.c:1039 ref-filter.c:2370 remote.c:2041
#: sequencer.c:2350 sequencer.c:4902 submodule.c:883 builtin/commit.c:1114
#: builtin/log.c:414 builtin/log.c:1021 builtin/log.c:1629 builtin/log.c:2056
#: builtin/log.c:2346 builtin/merge.c:429 builtin/pack-objects.c:3373
#: builtin/pack-objects.c:3775 builtin/pack-objects.c:3790
#: builtin/shortlog.c:255
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
#: blame.c:2838
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent juntos requer intervalo ao longo do primeiro-pai"
#: blame.c:2849
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "path %s inexistente em %s"
#: blame.c:2860
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "incapaz ler blob %s para path %s"
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
"o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "Indefinindo ramo %s como seu próprio upstream."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr "Ramo '%s' definido para monitorizar ramo remoto '%s' de '%s'."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "Incapaz de escrever configuração de ramo upstream"
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "Incapaz de seguir: informação ambígua para ref %s"
#: branch.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' é um nome inválido para ramo."
#: branch.c:208
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
#: branch.c:213
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "Incapaz de forçar a atualização do ramo atual."
#: branch.c:233
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"Impossível configurar informação sobre seguir; o ponto inicial '%s' é ramo "
"nenhum."
#: branch.c:235
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "o ramo upstream solicitado '%s' é inexistente"
#: branch.c:237
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
"a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
"executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
"\n"
"Se pretende atirar um novo ramo local que irá seguir\n"
"o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
"o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
#: branch.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
#: branch.c:301
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
#: branch.c:306
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
#: branch.c:366
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
#: branch.c:389
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD da working tree %s está desatualizada"
#: bundle.c:44
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "algoritmo hash de bundle irreconhecível: %s"
#: bundle.c:48
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "capacidade desconhecida '%s'"
#: bundle.c:74
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "'%s' parece-se com ficheiro bundle v2 ou v3 nenhum"
#: bundle.c:113
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "cabeçalho irreconhecível: %s%s (%d)"
#: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2618 sequencer.c:3404
#: builtin/commit.c:862
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "incapaz abrir '%s'"
#: bundle.c:198
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Falta ao repositório estes pré-requisitos de commits:"
#: bundle.c:201
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "é preciso repositório para verificar um bundle."
#: bundle.c:257
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
#: bundle.c:264
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "O pacote regista um histórico completo."
#: bundle.c:266
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
#: bundle.c:333
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "incapaz de dup descritor de bundle"
#: bundle.c:340
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Impossível gerar pack-objects"
#: bundle.c:351
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects terminaram inesperadamente"
#: bundle.c:400
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
#: bundle.c:504
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "fora de suporte versão bundle %d"
#: bundle.c:506
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr ""
#: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1938 builtin/shortlog.c:399
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumento irreconhecível: %s"
#: bundle.c:553
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
#: bundle.c:563
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "incapaz criar '%s'"
#: bundle.c:588
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
#: chunk-format.c:117
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr ""
#: chunk-format.c:126
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr ""
#: chunk-format.c:133
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr ""
#: chunk-format.c:147
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr ""
#: color.c:329
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
#: commit-graph.c:204 midx.c:51
msgid "invalid hash version"
msgstr "versão de hash inválida"
#: commit-graph.c:262
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr ""
#: commit-graph.c:355
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "assinatura commit-graph %X corresponde a assinatura %X nenhuma"
#: commit-graph.c:362
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "commit-graph versão %X corresponde a versão %X nenhuma"
#: commit-graph.c:369
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr ""
#: commit-graph.c:386
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr ""
#: commit-graph.c:482
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr ""
#: commit-graph.c:492
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr ""
#: commit-graph.c:540
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr ""
#: commit-graph.c:564
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "incapaz de encontrar todos ficheiros commit-graph"
#: commit-graph.c:746 commit-graph.c:783
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr ""
#: commit-graph.c:767
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "incapaz encontrar memória %s"
#: commit-graph.c:800
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr ""
#: commit-graph.c:1105 builtin/am.c:1342
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "incapaz analisar commit %s"
#: commit-graph.c:1367 builtin/pack-objects.c:3070
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "incapaz obter tipo de objeto %s"
#: commit-graph.c:1398
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr ""
#: commit-graph.c:1415
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr ""
#: commit-graph.c:1435
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr ""
#: commit-graph.c:1454
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr ""
#: commit-graph.c:1507
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr ""
#: commit-graph.c:1588
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr ""
#: commit-graph.c:1665
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "Recolhendo commits referênciados"
#: commit-graph.c:1690
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: commit-graph.c:1703
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "error adicionando pacote %s"
#: commit-graph.c:1707
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr ""
#: commit-graph.c:1744
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr ""
#: commit-graph.c:1762
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr ""
#: commit-graph.c:1811
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr ""
#: commit-graph.c:1842 midx.c:1146
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "incapaz criar as pastas superiores a %s"
#: commit-graph.c:1855
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "incapaz criar camada de grafo temporária"
#: commit-graph.c:1860
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "incapaz de ajustar permissão partilhada para '%s'"
#: commit-graph.c:1917
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: commit-graph.c:1953
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "incapaz abrir ficheiro commit-graph chain"
#: commit-graph.c:1969
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr ""
#: commit-graph.c:1989
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "falha a renomear ficheiro commit-graph temporário"
#: commit-graph.c:2122
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "A adicionar %s integrado"
#: commit-graph.c:2166
msgid "Merging commit-graph"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2274
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2381
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "demasiados commits para escrever grafo"
#: commit-graph.c:2479
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2489
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2499 commit-graph.c:2514
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2506
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "incapaz analisar commit %s de commit-graph"
#: commit-graph.c:2524
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2539
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2546
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2556
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2565
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2579
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2584
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2588
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2605
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: commit-graph.c:2611
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: commit.c:53 sequencer.c:3107 builtin/am.c:373 builtin/am.c:418
#: builtin/am.c:423 builtin/am.c:1421 builtin/am.c:2068 builtin/replace.c:457
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "incapaz analisar %s"
#: commit.c:55
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s é commit nenhum!"
#: commit.c:196
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
#: commit.c:1239
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tem assinatura GPG desconfiada, alegadamente por %s."
#: commit.c:1243
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tem assinatura GPG incorreta, alegadamente por %s."
#: commit.c:1246
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "Commit %s tem assinatura GPG nenhuma."
#: commit.c:1249
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "Commit %s tem assinatura correta, por %s\n"
#: commit.c:1503
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"aviso: a mensagem de commit é inconforme com UTF-8.\n"
"Podes querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem, ou definir a\n"
"variável de config i18n.commitencoding com a codificação que o teu\n"
"projeto usa.\n"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: config.c:125
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
#: config.c:141
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "incapaz de expandir include path '%s'"
#: config.c:152
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr ""
"configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
#: config.c:201
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
#: config.c:398
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "formato de config inválido: %s"
#: config.c:402
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr ""
#: config.c:407
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr ""
#: config.c:443
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "chave contém secção nenhuma: %s"
#: config.c:448
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr ""
#: config.c:470 sequencer.c:2804
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "chave inválida: %s"
#: config.c:475
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr ""
#: config.c:495
msgid "empty config key"
msgstr ""
#: config.c:513 config.c:525
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "parâmetro config falso: %s"
#: config.c:539 config.c:556 config.c:563 config.c:572
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "formato falso em %s"
#: config.c:606
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "contagem falsa em %s"
#: config.c:610
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "demasiadas entradas em %s"
#: config.c:620
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "faltando chave config %s"
#: config.c:628
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "faltando valor config %s"
#: config.c:979
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
#: config.c:983
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
#: config.c:987
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
#: config.c:991
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
#: config.c:995
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
#: config.c:999
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
#: config.c:1136
msgid "out of range"
msgstr "fora de intervalo"
#: config.c:1136
msgid "invalid unit"
msgstr "unidade inválida"
#: config.c:1137
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valor numérico de config '%s' inválido para '%s': %s"
#: config.c:1147
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
#: config.c:1150
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
#: config.c:1153
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
#: config.c:1156
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
#: config.c:1159
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
"%s"
#: config.c:1162
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
#: config.c:1241
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "valor booleano de config '%s' inválido para '%s'"
#: config.c:1259
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
#: config.c:1268
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' em '%s' é carimbo de data/hora inválido"
#: config.c:1361
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr ""
#: config.c:1375 config.c:1386
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
#: config.c:1476
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr ""
#: config.c:1509
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
#: config.c:1581
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "valor malformado para %s"
#: config.c:1607
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "valor malformado para %s: %s"
#: config.c:1608
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr ""
#: config.c:1669 builtin/pack-objects.c:4053
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "nível de compactação do pacote %d incorreto"
#: config.c:1792
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "incapaz carregar objeto blob config '%s'"
#: config.c:1795
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "referência '%s' aponta para blob nenhum"
#: config.c:1813
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "incapaz resolver blog config '%s'"
#: config.c:1858
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "falhou processar %s"
#: config.c:1914
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "incapaz analisar config de linha de comandos"
#: config.c:2282
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
#: config.c:2456
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Inválido %s: '%s'"
#: config.c:2501
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "o valor '%d' de splitIndex.maxPercentChange deve estar entre 0 e 100"
#: config.c:2547
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "incapaz analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
#: config.c:2549
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
#: config.c:2633
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nome de seção '%s' inválido"
#: config.c:2665
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s tem múltiplos valores"
#: config.c:2694
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "falha a escrever novo ficheiro configuração %s"
#: config.c:2946 config.c:3273
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "incapaz trancar ficheiro config %s"
#: config.c:2957
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "abrindo %s"
#: config.c:2994 builtin/config.c:361
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "padrão inválido: %s"
#: config.c:3019
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "ficheiro config inválido %s"
#: config.c:3032 config.c:3286
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "fstat em %s falhou"
#: config.c:3043
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "incapaz mmap '%s'%s"
#: config.c:3053 config.c:3291
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "chmod em %s falhou"
#: config.c:3138 config.c:3388
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "incapaz escrever ficheiro config %s"
#: config.c:3172
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "incapaz definir '%s' como '%s'"
#: config.c:3174 builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:860 builtin/remote.c:868
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "incapaz desdefinir '%s'"
#: config.c:3264
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr ""
#: config.c:3431
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr ""
#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "o lado remoto desligou após contacto inicial"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Incapaz de ler o repositório remoto.\n"
"\n"
"Certifica-te que tem as permissões de acesso corretas\n"
"e que o repositório existe."
#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "servidor tem fora de suporte '%s'"
#: connect.c:118
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "servidor tem fora suporte a característica '%s'"
#: connect.c:129
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr ""
#: connect.c:265
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr ""
#: connect.c:286
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr ""
#: connect.c:308
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr ""
#: connect.c:310
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr ""
#: connect.c:349
msgid "invalid packet"
msgstr ""
#: connect.c:369
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr ""
#: connect.c:499
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "objeto desconhecido '%s' pelo formato em servidor."
#: connect.c:528
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr ""
#: connect.c:532
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr ""
#: connect.c:535
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr ""
#: connect.c:670
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "protocolo '%s' é insustentado"
#: connect.c:721
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr ""
#: connect.c:761 connect.c:824
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr ""
#: connect.c:765
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "incapaz procurar %s (porta %s) (%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:769 connect.c:840
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
#: connect.c:791 connect.c:868
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossível conetar a %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:797 connect.c:874
msgid "done."
msgstr "concluído."
#: connect.c:828
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "incapaz procurar %s (%s)"
#: connect.c:834
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr ""
#: connect.c:971 connect.c:1303
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr ""
#: connect.c:973
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr ""
#: connect.c:983
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "incapaz começar proxy %s"
#: connect.c:1054
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"caminho nenhum especificado; vê 'git help pull' para sintaxe de url válida"
#: connect.c:1194
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr "parágrafo é proibido em hosts git:// e caminhos repo"
#: connect.c:1251
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr ""
#: connect.c:1263
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr ""
#: connect.c:1280
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "ssh variant 'simple' insustenta definir porta"
#: connect.c:1392
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr ""
#: connect.c:1440
msgid "unable to fork"
msgstr "incapaz de aforquilhar"
#: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:45
msgid "Checking connectivity"
msgstr "A verificar conectividade"
#: connected.c:122
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Impossível executar 'git rev-list'"
#: connected.c:146
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "falhou escrever para rev-list"
#: connected.c:151
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
#: convert.c:183
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr ""
#: convert.c:196
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
#: convert.c:198
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"CRLF será substituído por LF em %s.\n"
"O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
#: convert.c:206
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
#: convert.c:208
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"LF será substituído por CRLF em %s.\n"
"O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
#: convert.c:273
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr ""
#: convert.c:280
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
#: convert.c:293
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr ""
#: convert.c:295
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
#: convert.c:408 convert.c:479
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "falhou codificar '%s' de %s para %s"
#: convert.c:451
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr ""
#: convert.c:654
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "incapaz aforquilhar para correr filtro externo '%s'"
#: convert.c:674
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "incapaz introduzir input para filtro externo '%s'"
#: convert.c:681
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "filtro externo '%s' falhou %d"
#: convert.c:716 convert.c:719
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr ""
#: convert.c:722 convert.c:777
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "filtro externo '%s' falhou"
#: convert.c:826
msgid "unexpected filter type"
msgstr ""
#: convert.c:837
msgid "path name too long for external filter"
msgstr ""
#: convert.c:935
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
#: convert.c:1236
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr ""
#: convert.c:1416 convert.c:1449
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr ""
#: convert.c:1492
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: filtro mancha %s falhou"
#: credential.c:96
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr ""
#: credential.c:112
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr ""
#: credential.c:114
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr ""
#: credential.c:395
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr ""
#: credential.c:439
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "Remoto inexistente: %s"
#: credential.c:512
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "incapaz analisar url credencial: %s"
#: date.c:138
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: date.c:144
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> segundo"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> segundos"
#: date.c:151
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> minuto"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> minutos"
#: date.c:158
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> hora"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> horas"
#: date.c:165
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> dia"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> dias"
#: date.c:171
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> semana"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> semanas"
#: date.c:178
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> mês"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> meses"
#: date.c:189
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> ano"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> anos"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:192
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "à %s, %<PRIuMAX> mês"
msgstr[1] "à %s, %<PRIuMAX> meses"
#: date.c:197 date.c:202
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> ano"
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> anos"
#: delta-islands.c:272
msgid "Propagating island marks"
msgstr ""
#: delta-islands.c:290
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "objeto de árvore %s inválido"
#: delta-islands.c:334
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr ""
#: delta-islands.c:390
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr ""
#: delta-islands.c:467
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr ""
#: diff-merges.c:70
#, c-format
msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
msgstr "valor desconhecido para --diff-merges: %s"
#: diff-lib.c:561
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base é incompatível com intervalos"
#: diff-lib.c:563
msgid "--merge-base only works with commits"
msgstr "--merge-base apenas trabalho com memórias"
#: diff-lib.c:580
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "incapaz obter HEAD"
#: diff-lib.c:587
msgid "no merge base found"
msgstr ""
#: diff-lib.c:589
msgid "multiple merge bases found"
msgstr ""
#: diff-no-index.c:237
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<opções>] <caminho> <caminho>"
#: diff-no-index.c:262
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
#: diff.c:157
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
#: diff.c:162
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
#: diff.c:298
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
#: diff.c:326
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
#: diff.c:334
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
#: diff.c:411
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
#: diff.c:471
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
"%s"
#: diff.c:4290
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
#: diff.c:4642
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos"
#: diff.c:4645
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
msgstr "-G, -S e --find-object são mutuamente exclusivos"
#: diff.c:4648
msgid ""
"-G and --pickaxe-regex are mutually exclusive, use --pickaxe-regex with -S"
msgstr ""
#: diff.c:4651
msgid ""
"--pickaxe-all and --find-object are mutually exclusive, use --pickaxe-all "
"with -G and -S"
msgstr ""
#: diff.c:4730
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow exige exatamente um espetro-caminho"
#: diff.c:4778
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "valor --stat inválido: %s"
#: diff.c:4783 diff.c:4788 diff.c:4793 diff.c:4798 diff.c:5326
#: parse-options.c:217 parse-options.c:221
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr ""
#: diff.c:4815
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:4900
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "classe de mudança '%c' desconhecida em --diff-filter=%s"
#: diff.c:4924
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr ""
#: diff.c:4938
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "incapaz resolver '%s'"
#: diff.c:4988 diff.c:4994
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr ""
#: diff.c:5006
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr ""
#: diff.c:5027
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "argumento incorreto --color-moved: %s"
#: diff.c:5046
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "modo inválido '%s' em --color-moved-ws"
#: diff.c:5086
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
#: diff.c:5122 diff.c:5142
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr ""
#: diff.c:5246
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr ""
#: diff.c:5295
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Falha a processar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
#: diff.c:5351
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "argumento --word-diff incorrecto: %s"
#: diff.c:5387
msgid "Diff output format options"
msgstr ""
#: diff.c:5389 diff.c:5395
msgid "generate patch"
msgstr "gerar remendo"
#: diff.c:5392 builtin/log.c:179
msgid "suppress diff output"
msgstr "suprimir saída de diff"
#: diff.c:5397 diff.c:5511 diff.c:5518
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: diff.c:5398 diff.c:5401
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "gerar diffs com <n> linhas de contexto"
#: diff.c:5403
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr ""
#: diff.c:5406
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "sinónimo de '-p --raw'"
#: diff.c:5410
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "sinónimo de '-p --stat'"
#: diff.c:5414
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "--stat amigável à máquina"
#: diff.c:5417
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr ""
#: diff.c:5419 diff.c:5427
msgid "<param1,param2>..."
msgstr ""
#: diff.c:5420
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr ""
#: diff.c:5424
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "sinónimo de --dirstat=cumulative"
#: diff.c:5428
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr ""
#: diff.c:5432
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
#: diff.c:5435
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr ""
#: diff.c:5438
msgid "show only names of changed files"
msgstr ""
#: diff.c:5441
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr ""
#: diff.c:5443
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr ""
#: diff.c:5444
msgid "generate diffstat"
msgstr "gerar diffstat"
#: diff.c:5446 diff.c:5449 diff.c:5452
msgid "<width>"
msgstr ""
#: diff.c:5447
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr ""
#: diff.c:5450
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr ""
#: diff.c:5453
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr ""
#: diff.c:5455
msgid "<count>"
msgstr ""
#: diff.c:5456
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr ""
#: diff.c:5459
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr ""
#: diff.c:5462
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr ""
#: diff.c:5465
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr ""
#: diff.c:5467
msgid "show colored diff"
msgstr "mostrar diff colorida"
#: diff.c:5468
msgid "<kind>"
msgstr ""
#: diff.c:5469
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
#: diff.c:5472
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
#: diff.c:5475 diff.c:5478 diff.c:5481 diff.c:5590
msgid "<prefix>"
msgstr "<prefixo>"
#: diff.c:5476
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr ""
#: diff.c:5479
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr ""
#: diff.c:5482
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "preceder o nomebase do projeto pai na saída"
#: diff.c:5485
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr ""
#: diff.c:5488
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr ""
"mostrar contexto entre diff de pedaços até ao número de linhas especificado"
#: diff.c:5492 diff.c:5497 diff.c:5502
msgid "<char>"
msgstr "<caractere>"
#: diff.c:5493
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr ""
#: diff.c:5498
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr ""
#: diff.c:5503
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr ""
#: diff.c:5506
msgid "Diff rename options"
msgstr ""
#: diff.c:5507
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
#: diff.c:5508
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr ""
#: diff.c:5512
msgid "detect renames"
msgstr "detetar renomeações"
#: diff.c:5516
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr ""
#: diff.c:5519
msgid "detect copies"
msgstr ""
#: diff.c:5523
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr ""
#: diff.c:5525
msgid "disable rename detection"
msgstr "desativar detecção de renomeação"
#: diff.c:5528
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr ""
#: diff.c:5530
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr ""
#: diff.c:5533
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
#: diff.c:5535
msgid "Diff algorithm options"
msgstr ""
#: diff.c:5537
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr ""
#: diff.c:5540
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr ""
#: diff.c:5543
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr ""
#: diff.c:5546
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr ""
#: diff.c:5549
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr ""
#: diff.c:5552
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
#: diff.c:5554 diff.c:5576 diff.c:5579 diff.c:5624
msgid "<regex>"
msgstr ""
#: diff.c:5555
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr ""
#: diff.c:5558
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr ""
#: diff.c:5561
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr ""
#: diff.c:5565
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr ""
#: diff.c:5567
msgid "<algorithm>"
msgstr ""
#: diff.c:5568
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr ""
#: diff.c:5570
msgid "<text>"
msgstr "<texto>"
#: diff.c:5571
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr ""
#: diff.c:5573 diff.c:5582 diff.c:5585
msgid "<mode>"
msgstr "<modo>"
#: diff.c:5574
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr ""
#: diff.c:5577
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr ""
#: diff.c:5580
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr ""
#: diff.c:5583
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr ""
#: diff.c:5586
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr ""
#: diff.c:5589
msgid "Other diff options"
msgstr ""
#: diff.c:5591
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
#: diff.c:5595
msgid "treat all files as text"
msgstr "tratar todos ficheiros como texto"
#: diff.c:5597
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr ""
#: diff.c:5599
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr ""
#: diff.c:5601
msgid "disable all output of the program"
msgstr ""
#: diff.c:5603
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr ""
#: diff.c:5605
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
#: diff.c:5607
msgid "<when>"
msgstr "<quando>"
#: diff.c:5608
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr ""
"ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. "
"(Predefinição: all)"
#: diff.c:5611
msgid "<format>"
msgstr "<formato>"
#: diff.c:5612
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr ""
#: diff.c:5616
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr ""
#: diff.c:5619
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr ""
#: diff.c:5621
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: diff.c:5622
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr ""
#: diff.c:5625
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr ""
#: diff.c:5628
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "mostrar todos as alterações em memória com -S ou -G"
#: diff.c:5631
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr "tratar <string> em -S como expressão comum estendida de POSIX"
#: diff.c:5634
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "controlar a ordem em que os ficheiro aparecem na saída"
#: diff.c:5635 diff.c:5638
msgid "<path>"
msgstr "<caminho>"
#: diff.c:5636
msgid "show the change in the specified path first"
msgstr ""
"escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
#: diff.c:5639
msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "ignorar saída para caminho especificado"
#: diff.c:5641
msgid "<object-id>"
msgstr "<id-objeto>"
#: diff.c:5642
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr ""
#: diff.c:5644
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr ""
#: diff.c:5645
msgid "select files by diff type"
msgstr ""
#: diff.c:5647
msgid "<file>"
msgstr "<ficheiro>"
#: diff.c:5648
msgid "Output to a specific file"
msgstr "Sair para ficheiro específico"
#: diff.c:6306
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"detecção de renomeação exaustiva foi ignorada devido a demasiados ficheiros."
#: diff.c:6309
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados "
"ficheiros."
#: diff.c:6312
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando."
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "falha ao ler ficheiro de comando '%s'"
#: diffcore-rename.c:1564
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Realizando detecção de renomeação inexata"
#: diffcore-rotate.c:29
#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "path %s inexistente em diff"
#: dir.c:593
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr ""
"espetro-caminho '%s' correspondeu a ficheiro(s) nenhum(s) conhecido pelo git"
#: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "padrão irreconhecível: '%s'"
#: dir.c:790 dir.c:804
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "por reconhecer padrão negativo: '%s'"
#: dir.c:820
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr ""
#: dir.c:830
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "desativando correspondência de padrão em cone"
#: dir.c:1214
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "incapaz usar %s como ficheiro de exclusão"
#: dir.c:2464
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "incapaz abrir pasta '%s'"
#: dir.c:2766
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
#: dir.c:2890
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "cache untracked está desativada neste sistema ou localização."
#: dir.c:3158
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"Incapaz adivinhar nome de pasta.\n"
"Por favor especifique uma pasta na linha de comandos"
#: dir.c:3837
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr ""
#: dir.c:3884 dir.c:3889
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "incapaz criar pasta para %s"
#: dir.c:3918
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "incapaz migrar pasta git de '%s' para '%s'"
#: editor.c:77
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr ""
#: entry.c:177
msgid "Filtering content"
msgstr "Filtrando conteúdo"
#: entry.c:498
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "incapaz de stat o ficheiro '%s'"
#: environment.c:143
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr ""
#: exec-cmd.c:363
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:193
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: esperado lista superficial"
#: fetch-pack.c:196
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr "git fetch-pack: esperado pacote flush após lista superficial"
#: fetch-pack.c:207
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: esperado ACK/NAK, obtive um pacote flush"
#: fetch-pack.c:227
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: esperado ACK/NAK, obtive '%s'"
#: fetch-pack.c:238
msgid "unable to write to remote"
msgstr "incapaz escrever para remoto"
#: fetch-pack.c:299
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1434
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "linha superficial inválida: %s"
#: fetch-pack.c:400 fetch-pack.c:1440
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "linha por aprofundar inválida: %s"
#: fetch-pack.c:402 fetch-pack.c:1442
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objeto perdido: %s"
#: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1445
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "erro no objeto: %s"
#: fetch-pack.c:407 fetch-pack.c:1447
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "shallow por encontrar: %s"
#: fetch-pack.c:410 fetch-pack.c:1451
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "esperado shallow/unshallow, recebi %s"
#: fetch-pack.c:450
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "obteve-se %s %d %s"
#: fetch-pack.c:467
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "memória inválida %s"
#: fetch-pack.c:498
msgid "giving up"
msgstr "a desistir"
#: fetch-pack.c:511 progress.c:339
msgid "done"
msgstr "concluído"
#: fetch-pack.c:523
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "obteve-se %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c:559
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Marcado %s como completo"
#: fetch-pack.c:774
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "já se tem %s (%s)"
#: fetch-pack.c:860
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: incapaz de aforquilhar demultiplexer sideband"
#: fetch-pack.c:868
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:962
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: incapaz de fazer fork a %s"
#: fetch-pack.c:968
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:985
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falhou"
#: fetch-pack.c:987
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "erro em demultiplexer sideband"
#: fetch-pack.c:1030
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "A versão do servidor é %.*s"
#: fetch-pack.c:1038 fetch-pack.c:1044 fetch-pack.c:1047 fetch-pack.c:1053
#: fetch-pack.c:1057 fetch-pack.c:1061 fetch-pack.c:1065 fetch-pack.c:1069
#: fetch-pack.c:1073 fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1081 fetch-pack.c:1085
#: fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1097 fetch-pack.c:1102 fetch-pack.c:1107
#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "Servidor sustenta %s"
#: fetch-pack.c:1040
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "Servidor insustenta clientes shallow"
#: fetch-pack.c:1100
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "Servidor insustenta --shallow-since"
#: fetch-pack.c:1105
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "Servidor insustenta --shallow-exclude"
#: fetch-pack.c:1109
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "Servidor insustenta --deepen"
#: fetch-pack.c:1111
msgid "Server does not support this repository's object format"
msgstr "Servidor insustenta formato de objeto deste repositório"
#: fetch-pack.c:1124
msgid "no common commits"
msgstr "commits comuns nenhuns"
#: fetch-pack.c:1133 fetch-pack.c:1480 builtin/clone.c:1130
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
msgstr "repositório de origem é raso, rejeita para clonar."
#: fetch-pack.c:1139 fetch-pack.c:1671
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: buscar falhou."
#: fetch-pack.c:1253
#, c-format
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1257
#, c-format
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
msgstr "o servidor insustenta algoritmo '%s'"
#: fetch-pack.c:1290
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "Servidor insustenta pedidos shallow"
#: fetch-pack.c:1297
msgid "Server supports filter"
msgstr "Servidor sustenta filtro"
#: fetch-pack.c:1340 fetch-pack.c:2053
msgid "unable to write request to remote"
msgstr "incapaz escrever pedidos para remoto"
#: fetch-pack.c:1358
#, c-format
msgid "error reading section header '%s'"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1364
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1398
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1403
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1413
msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1415
msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1456
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1505
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1510
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1515
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:1545
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
msgstr "git fetch-pack: esperado pacote fim de resposta"
#: fetch-pack.c:1949
msgid "no matching remote head"
msgstr "corresponde a remote head nenhuma"
#: fetch-pack.c:1972 builtin/clone.c:581
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "remoto faltou enviar todos objetos necessários"
#: fetch-pack.c:2075
msgid "unexpected 'ready' from remote"
msgstr ""
#: fetch-pack.c:2098
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "referência remota %s inexistente"
#: fetch-pack.c:2101
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "Servidor proíbe pedido de objeto por anunciar %s"
#: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:451 gpg-interface.c:902
#: gpg-interface.c:918
msgid "could not create temporary file"
msgstr "incapaz criar ficheiro temporário"
#: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:454
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
#: gpg-interface.c:445
msgid ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
"signature verification"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:469
msgid ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:523
#, c-format
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:576
#, c-format
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
msgstr "assinatura '%s' incorreta/incompatível"
#: gpg-interface.c:735 gpg-interface.c:740
#, c-format
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
msgstr "obtenção de fingerprint ssh para chave '%s' falhou"
#: gpg-interface.c:762
msgid ""
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:780
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:786
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:874
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg falhou assinar os dados"
#: gpg-interface.c:895
msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:906
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
msgstr "falhou escrita de chave de assinatura ssh para '%s'"
#: gpg-interface.c:924
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
msgstr "falhou escrita de buffer de chave de assinatura ssh para '%s'"
#: gpg-interface.c:942
msgid ""
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
"8.2p1+)"
msgstr ""
#: gpg-interface.c:954
#, c-format
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
msgstr "falhou leitura de buffer de data de assinatura ssh de '%s'"
#: graph.c:98
#, c-format
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "ignorar cor inválida '%.*s' em log.graphColors"
#: grep.c:533
msgid ""
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
"with -P under PCRE v2"
msgstr ""
#: grep.c:1928
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': incapaz ler %s"
#: grep.c:1945 setup.c:176 builtin/clone.c:302 builtin/diff.c:90
#: builtin/rm.c:136
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr ""
#: grep.c:1956
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': leitura truncada"
#: help.c:24
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "iniciar uma área de trabalho (vê também: git help tutorial)"
#: help.c:25
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "trabalhar na alteração atual (vê também: git help everyday)"
#: help.c:26
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examinar o histórico e estado (vê também: git help revisions)"
#: help.c:27
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "aumentar, marcar e ajustar o seu histórico comum"
#: help.c:28
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "colaborar (vê também: git help workflows)"
#: help.c:32
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr ""
#: help.c:33
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr ""
#: help.c:34
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr ""
#: help.c:35
msgid "Interacting with Others"
msgstr ""
#: help.c:36
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr ""
#: help.c:37
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr ""
#: help.c:38
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
msgstr ""
#: help.c:39
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr ""
#: help.c:313
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "comandos de git disponíveis em '%s'"
#: help.c:320
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
#: help.c:329
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
#: help.c:378 git.c:100
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "insustento para listagem tipo comandos '%s'"
#: help.c:418
msgid "The Git concept guides are:"
msgstr "Os guias comuns do Git:"
#: help.c:442
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr ""
#: help.c:447
msgid "External commands"
msgstr "Comandos externos"
#: help.c:462
msgid "Command aliases"
msgstr "Aliases de comando"
#: help.c:543
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' parece ser comando git, mas incapaz executá-lo.\n"
"Talvez git-%s esteja danificado?"
#: help.c:565 help.c:662
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' é comando git nenhum. Vê 'git --help'."
#: help.c:613
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Carago. Teu sistema reporta comandos Git nenhuns."
#: help.c:635
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr "AVISO: Chamou comando Git designado '%s', que é inexistente."
#: help.c:640
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr ""
#: help.c:646
#, c-format
msgid "Run '%s' instead? (y/N)"
msgstr ""
#: help.c:654
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr ""
#: help.c:666
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: help.c:706
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git version [<opções>]"
#: help.c:761
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: help.c:765
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Queria dizer isto?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Queria dizer deste?"
#: hook.c:27
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
#: ident.c:353
msgid "Author identity unknown\n"
msgstr ""
#: ident.c:356
msgid "Committer identity unknown\n"
msgstr ""
#: ident.c:362
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Por favor diga que é.\n"
"\n"
"Execute\n"
"\n"
" git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n"
" git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
"\n"
"para definir a identidade predefinida da sua conta.\n"
"Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n"
"\n"
#: ident.c:397
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "foi dado email nenhum e deteção automática está desativada"
#: ident.c:402
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "incapaz auto-detetar endereço de e-mail (recebi '%s')"
#: ident.c:419
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "foi dado nome nenhum e deteção automática está desativada"
#: ident.c:425
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "incapaz auto-detetar nome (recebi '%s')"
#: ident.c:433
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "nome de identação vazio (para <%s>) proíbido"
#: ident.c:439
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "nome consiste apenas de caracteres proíbidos: %s"
#: ident.c:454 builtin/commit.c:648
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "formato de data inválido: %s"
#: list-objects-filter-options.c:83
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.c:98
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.c:105
#, c-format
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
msgstr "'%s' para 'object:type=<type>' é um tipo de objecto inválido"
#: list-objects-filter-options.c:124
#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.c:140
#, c-format
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.c:182
msgid "expected something after combine:"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.c:264
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.c:376
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
msgstr ""
#: list-objects-filter.c:532
#, c-format
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
msgstr "incapaz acessar blob sparse em '%s'"
#: list-objects-filter.c:535
#, c-format
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
msgstr "incapaz analisar dados de filtro sparse em %s"
#: list-objects.c:127
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr ""
#: list-objects.c:140
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr ""
#: list-objects.c:398
#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "incapaz carregar raiz de árvore para commit %s"
#: lockfile.c:152
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Incapaz de criar '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Outro processo git parece estar a correr neste repositório, e.g.\n"
"um editor aberto por 'git commit'. Por favor, certifica-te que todos\n"
"os processos são terminados e tenta de novo. Se ainda assim falhar,\n"
"um processo git anterior pode ter crashado neste repositório:\n"
"remove o ficheiro manualmente para continuar."
#: lockfile.c:160
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Incapaz de criar '%s.lock': %s"
#: ls-refs.c:37
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
msgstr ""
#: ls-refs.c:174
#, c-format
msgid "unexpected line: '%s'"
msgstr "linha inesperada: '%s'"
#: ls-refs.c:178
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
msgstr ""
#: mailinfo.c:1050
msgid "quoted CRLF detected"
msgstr ""
#: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:177 builtin/mailinfo.c:46
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "ação inválida '%s' para '%s'"
#: merge-ort.c:1584 merge-recursive.c:1211
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr ""
#: merge-ort.c:1593 merge-recursive.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr ""
#: merge-ort.c:1602 merge-recursive.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr ""
#: merge-ort.c:1612 merge-ort.c:1620
#, c-format
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
msgstr ""
#: merge-ort.c:1642
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s"
msgstr "Juntar submódulo %s falhou"
#: merge-ort.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: merge-ort.c:1653 merge-recursive.c:1281
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
#: merge-ort.c:1666
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
"%s"
msgstr ""
#: merge-ort.c:1887 merge-recursive.c:1372
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Falha ao executar integração interna"
#: merge-ort.c:1892 merge-recursive.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Incapaz de adicionar %s à base de dados"
#: merge-ort.c:1899 merge-recursive.c:1410
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "A integrar automaticamente %s"
#: merge-ort.c:2038 merge-recursive.c:2132
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2048 merge-recursive.c:2142
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
#: merge-ort.c:2106
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
"majority of the files."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2260 merge-recursive.c:2478
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2400 merge-recursive.c:3261
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2407 merge-recursive.c:3268
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
"%s; moving it to %s."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2420 merge-recursive.c:3264
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2428 merge-recursive.c:3271
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2584
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
msgstr ""
"CONFLITO (renomear/renomear): %s renomeado para %s em %s e para %s em %s."
#: merge-ort.c:2679
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
"markers."
msgstr ""
#: merge-ort.c:2698 merge-ort.c:2722
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
msgstr ""
"CONFLITO (renomear/apagar): %s renomeado para %s em %s, mas apagado em %s."
#: merge-ort.c:3212 merge-recursive.c:3022
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "incapaz ler objeto %s"
#: merge-ort.c:3215 merge-recursive.c:3025
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "objeto %s é blob nenhum"
#: merge-ort.c:3644
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
"%s instead."
msgstr ""
#: merge-ort.c:3721
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
#: merge-ort.c:3728
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
#: merge-ort.c:3819 merge-recursive.c:3101
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: merge-ort.c:3821 merge-recursive.c:3105
msgid "add/add"
msgstr "adicionar/adicionar"
#: merge-ort.c:3823 merge-recursive.c:3150
msgid "submodule"
msgstr "submódulo"
#: merge-ort.c:3825 merge-recursive.c:3151
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLITO (%s): Conflito de junção em %s"
#: merge-ort.c:3856
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
"of %s left in tree."
msgstr ""
"CONFLITO (modificar/apagar): %s apagado em %s e modificado em %s. Versão %s "
"de %s deixada na árvore."
#: merge-ort.c:4152
#, c-format
msgid ""
"Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
"copy renamed to %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
#.
#: merge-ort.c:4521
#, c-format
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
msgstr ""
#: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3716
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tuas alterações locais para os seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao "
"juntar:\n"
" %s"
#: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3482 builtin/merge.c:403
msgid "Already up to date."
msgstr "Já está atualizado."
#: merge-recursive.c:353
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(commit incorreto)\n"
#: merge-recursive.c:381
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo falhou para caminho '%s'; abortando junção."
#: merge-recursive.c:390
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr ""
"add_cacheinfo falhou no refrescar para o caminho '%s'; abortando junção."
#: merge-recursive.c:881
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "falhou criar caminho '%s'%s"
#: merge-recursive.c:892
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
#: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": talvez um conflito D/F?"
#: merge-recursive.c:915
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "recusando perder ficheiro untracked em '%s'"
#: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:41
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "incapaz ler objeto %s '%s'"
#: merge-recursive.c:961
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr ""
#: merge-recursive.c:986
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "falhou ao abrir '%s': %s"
#: merge-recursive.c:997
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
#: merge-recursive.c:1002
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "desconheço que fazer com %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1246
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr ""
#: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Avançando submódulo %s"
#: merge-recursive.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
#: merge-recursive.c:1277
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr ""
#: merge-recursive.c:1278
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr ""
#: merge-recursive.c:1290
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr ""
#: merge-recursive.c:1434
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Erro: Recusando perder ficheiro untracked de '%s'; escrevendo invés para %s"
#: merge-recursive.c:1506
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
"deixada na árvore."
#: merge-recursive.c:1511
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
"de %s deixada na árvore."
#: merge-recursive.c:1518
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
"deixada na árvore em %s."
#: merge-recursive.c:1523
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
"de %s deixada na árvore em %s."
#: merge-recursive.c:1558
msgid "rename"
msgstr "renomear"
#: merge-recursive.c:1558
msgid "renamed"
msgstr "nome mudado"
#: merge-recursive.c:1609 merge-recursive.c:2515 merge-recursive.c:3178
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "Recusando perder ficheiro sujo de %s"
#: merge-recursive.c:1619
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr ""
"Recusando perder ficheiro untracked de %s, apesar de este estar no caminho."
#: merge-recursive.c:1677
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
"%s"
#: merge-recursive.c:1708
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
#: merge-recursive.c:1713
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr "Recusando perder ficheiro untracked de %s; adicionado-o como %s invés"
#: merge-recursive.c:1740
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
"mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1745
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (por resolver)"
#: merge-recursive.c:1837
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
"%s->%s em %s"
#: merge-recursive.c:2100
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
#: merge-recursive.c:2234
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
"%s->%s em %s"
#: merge-recursive.c:3089
msgid "modify"
msgstr "modificar"
#: merge-recursive.c:3089
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: merge-recursive.c:3128
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
#: merge-recursive.c:3181
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
#: merge-recursive.c:3385
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Removendo %s"
#: merge-recursive.c:3408
msgid "file/directory"
msgstr "ficheiro/diretório"
#: merge-recursive.c:3413
msgid "directory/file"
msgstr "diretório/ficheiro"
#: merge-recursive.c:3420
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
#: merge-recursive.c:3429
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "A adicionar %s"
#: merge-recursive.c:3438
#, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLITO (add/add): Conflito de junção em %s"
#: merge-recursive.c:3491
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s"
#: merge-recursive.c:3585
msgid "Merging:"
msgstr "A integrar:"
#: merge-recursive.c:3598
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
#: merge-recursive.c:3648
msgid "merge returned no commit"
msgstr "junção retornou commit nenhum"
#: merge-recursive.c:3816
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Incapaz de analisar objeto '%s'"
#: merge-recursive.c:3834 builtin/merge.c:718 builtin/merge.c:904
#: builtin/stash.c:489
msgid "Unable to write index."
msgstr "Incapaz de escrever no index."
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "falha ao ler a cache"
#: merge.c:102 rerere.c:704 builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1967
#: builtin/checkout.c:590 builtin/checkout.c:842 builtin/clone.c:706
#: builtin/stash.c:269
msgid "unable to write new index file"
msgstr "incapaz escrever novo ficheiro index"
#: midx.c:78
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
msgstr ""
#: midx.c:109
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr ""
#: midx.c:125
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr ""
#: midx.c:130
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "versão %d de multi-pack-index irreconhecível"
#: midx.c:135
#, c-format
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
msgstr ""
#: midx.c:152
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
msgstr ""
#: midx.c:154
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
msgstr ""
#: midx.c:156
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
msgstr ""
#: midx.c:158
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
msgstr ""
#: midx.c:174
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr ""
#: midx.c:221
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr ""
#: midx.c:271
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr ""
#: midx.c:502
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr ""
#: midx.c:508
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr ""
#: midx.c:576
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr ""
#: midx.c:892
msgid "cannot store reverse index file"
msgstr "incapaz guardar ficheiro de cenário reverso"
#: midx.c:990
#, c-format
msgid "could not parse line: %s"
msgstr "incapaz processar linha: %s"
#: midx.c:992
#, c-format
msgid "malformed line: %s"
msgstr "linha malformada: %s"
#: midx.c:1159
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
msgstr "ignorando multi-pack-index existente; checksum diferente"
#: midx.c:1184
msgid "could not load pack"
msgstr "incapaz carregar pacote"
#: midx.c:1190
#, c-format
msgid "could not open index for %s"
msgstr "incapaz abrir cenário para %s"
#: midx.c:1201
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
msgstr ""
#: midx.c:1244
#, c-format
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
msgstr ""
#: midx.c:1289
#, c-format
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
msgstr "incapaz selecionar pacote preferido %s sem objetos"
#: midx.c:1321
#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr ""
#: midx.c:1367
#, c-format
msgid "preferred pack '%s' is expired"
msgstr "pacote preferencial '%s' expirou"
#: midx.c:1380
msgid "no pack files to index."
msgstr "pack files nenhuns para index."
#: midx.c:1417
msgid "could not write multi-pack bitmap"
msgstr "incapaz escrever bitmap de multi-pack"
#: midx.c:1427
msgid "could not write multi-pack-index"
msgstr "incapaz escrever multi-pack-index"
#: midx.c:1486 builtin/clean.c:37
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "falha ao remover %s"
#: midx.c:1517
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr ""
#: midx.c:1577
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
msgstr ""
#: midx.c:1585
msgid "incorrect checksum"
msgstr "checksum incorreto"
#: midx.c:1588
msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr ""
#: midx.c:1603
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
#: midx.c:1608
msgid "the midx contains no oid"
msgstr ""
#: midx.c:1617
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
msgstr ""
#: midx.c:1626
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr ""
#: midx.c:1646
msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr ""
#: midx.c:1653
msgid "Verifying object offsets"
msgstr ""
#: midx.c:1669
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "falhou carregar entrada pack para oid[%d] = %s"
#: midx.c:1675
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr ""
#: midx.c:1684
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr ""
#: midx.c:1709
msgid "Counting referenced objects"
msgstr "Contando objetos referenciados"
#: midx.c:1719
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
msgstr ""
#: midx.c:1911
msgid "could not start pack-objects"
msgstr "incapaz de começar pack-objects"
#: midx.c:1931
msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "incapaz de terminar pack-objects"
#: name-hash.c:542
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "incapaz criar thread lazy_dir: %s"
#: name-hash.c:564
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "incapaz criar thread lazy_name: %s"
#: name-hash.c:570
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "incapaz juntar a thread lazy_name: %s"
#: notes-merge.c:277
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"Ficou por concluír a anterior junção de notas (%s existe).\n"
"Por favor, usa 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para "
"commitar/abortar a junção anterior antes de começares uma nova junção de "
"notas."
#: notes-merge.c:284
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "Ficou por concluír a tua junção de notas (%s existe)."
#: notes-utils.c:46
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"Impossível commit notas de árvore que estejam por iniciar/por referênciar"
#: notes-utils.c:105
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
#: notes-utils.c:115
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c:145
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
#: object-file.c:459
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr ""
#: object-file.c:517
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "incapaz normalizar path de objeto alternativo: %s"
#: object-file.c:591
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr ""
#: object-file.c:598
#, c-format
msgid "unable to normalize object directory: %s"
msgstr "incapaz normalizar pasta de objeto: %s"
#: object-file.c:641
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "incapaz de fdopen lockfile alternativo"
#: object-file.c:659
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "incapaz ler ficheiro alternativo"
#: object-file.c:666
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "incapaz mover novo ficheiro alternativo para o sítio"
#: object-file.c:701
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "caminho '%s' é inexistente"
#: object-file.c:722
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"repositório referência '%s' como uma checkout ligada ainda é insustentado."
#: object-file.c:728
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "repositório referência '%s' é repositório local nenhum."
#: object-file.c:734
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
#: object-file.c:742
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "repositório de referência '%s' está enxertado"
#: object-file.c:773
#, c-format
msgid "could not find object directory matching %s"
msgstr "incapaz encontrar pasta objeto correspondendo %s"
#: object-file.c:823
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr ""
#: object-file.c:973
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: object-file.c:1008
#, c-format
msgid "mmap failed%s"
msgstr "mmap falhou%s"
#: object-file.c:1174
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr ""
#: object-file.c:1293 object-file.c:2499
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "objeto solto '%s' corrupto"
#: object-file.c:1295 object-file.c:2503
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "lixo no fim de objeto solto '%s'"
#: object-file.c:1417
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "incapaz processar cabeçalho %s"
#: object-file.c:1419
msgid "invalid object type"
msgstr "tipo de objeto inválido"
#: object-file.c:1430
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "incapaz desempacotar cabeçalho %s"
#: object-file.c:1434
#, c-format
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
msgstr ""
#: object-file.c:1664
#, c-format
msgid "failed to read object %s"
msgstr "falhou ler objeto %s"
#: object-file.c:1668
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "%s substituto, por encontrar para %s"
#: object-file.c:1672
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr ""
#: object-file.c:1676
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr ""
#: object-file.c:1781
#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "incapaz escrever ficheiro %s"
#: object-file.c:1788
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "incapaz definir permissão para '%s'"
#: object-file.c:1795
msgid "file write error"
msgstr ""
#: object-file.c:1815
msgid "error when closing loose object file"
msgstr ""
#: object-file.c:1882
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr ""
#: object-file.c:1884
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "incapaz criar ficheiro temporário"
#: object-file.c:1908
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "incapaz escrever ficheiro objeto solto"
#: object-file.c:1914
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "incapaz esvaziar objeto novo %s (%d)"
#: object-file.c:1918
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "deflateEnd em objeto %s falhou (%d)"
#: object-file.c:1922
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr ""
#: object-file.c:1933 builtin/pack-objects.c:1243
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr ""
#: object-file.c:2011
#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "incapaz ler objeto para %s"
#: object-file.c:2062
msgid "corrupt commit"
msgstr "memória de Git rota"
#: object-file.c:2070
msgid "corrupt tag"
msgstr "etiqueta rota"
#: object-file.c:2170
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr ""
#: object-file.c:2173
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "leitura curta enquanto indexando %s"
#: object-file.c:2246 object-file.c:2256
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s: falhou inserir na base de dados"
#: object-file.c:2262
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s: tipo ficheiro insustentado"
#: object-file.c:2286 builtin/fetch.c:1445
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s é objeto inválido"
#: object-file.c:2288
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s é um objeto inválido '%s'"
#: object-file.c:2315
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "incapaz abrir %s"
#: object-file.c:2510
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr ""
#: object-file.c:2533
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "incapaz mmap %s"
#: object-file.c:2539
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "incapaz desempacotar cabeçalho de %s"
#: object-file.c:2544
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "incapaz processar cabeçalho de %s"
#: object-file.c:2555
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "incapaz desempacotar conteúdo de %s"
#: object-name.c:480
#, c-format
msgid "short object ID %s is ambiguous"
msgstr "SHA1 curto %s é ambíguo"
#: object-name.c:491
msgid "The candidates are:"
msgstr "Os candidatos são:"
#: object-name.c:790
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Normalmente o Git nunca cria refs que terminem em 40 caracteres\n"
"hexadecimais, porque será ignorada quando apenas se indica 40-hex.\n"
"Poderam-se criar estas refs por engano. Como no exemplo,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"onde \"$br\" fica vazio e uma ref de 40-hex é criada. Por favor\n"
"examine estas refs e talvez apague-as. Desative esta mensagem\n"
"executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
#: object-name.c:910
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
msgstr ""
#: object-name.c:918
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
msgstr ""
#: object-name.c:1696
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
msgstr "caminho '%s' existe em disco, mas é inexistente em '%.*s'"
#: object-name.c:1702
#, c-format
msgid ""
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
msgstr ""
#: object-name.c:1711
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
msgstr "caminho '%s' é inexistente em '%.*s'"
#: object-name.c:1739
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
msgstr ""
#: object-name.c:1755
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
msgstr ""
#: object-name.c:1763
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
msgstr ""
#: object-name.c:1765
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
msgstr "caminho '%s' é inexistente (quer no disco quer no index)"
#: object-name.c:1778
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
msgstr ""
"Os caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore de "
"trabalho"
#: object-name.c:1916
#, c-format
msgid "invalid object name '%.*s'."
msgstr "nome de objeto inválido: '%.*s'."
#: object.c:53
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "tipo de objeto inválido \"%s\""
#: object.c:173
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "objeto %s é %s, é %s nenhum(a)"
#: object.c:250
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr ""
#: object.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "incapaz analisar objeto: %s"
#: object.c:283 object.c:295
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr ""
#: pack-bitmap.c:348
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
msgstr ""
#: pack-bitmap.c:424
msgid "load_reverse_index: could not open pack"
msgstr ""
#: pack-bitmap.c:1064 pack-bitmap.c:1070 builtin/pack-objects.c:2424
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "incapaz obter tamanho de %s"
#: pack-bitmap.c:1916
#, c-format
msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "incapaz encontrar %s em pacote %s no deslocamento %<PRIuMAX>"
#: pack-bitmap.c:1952 builtin/rev-list.c:92
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of %s"
msgstr "incapaz obter utilização em disco de %s"
#: pack-revindex.c:221
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is too small"
msgstr ""
#: pack-revindex.c:226
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
msgstr ""
#: pack-revindex.c:234
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
msgstr ""
#: pack-revindex.c:238
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr ""
#: pack-revindex.c:243
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr ""
#: pack-write.c:251
msgid "cannot both write and verify reverse index"
msgstr "incapaz escrever e também verificar cenário reverso"
#: pack-write.c:270
#, c-format
msgid "could not stat: %s"
msgstr "incapaz stat: %s"
#: pack-write.c:282
#, c-format
msgid "failed to make %s readable"
msgstr "falhou fazer %s legível"
#: pack-write.c:520
#, c-format
msgid "could not write '%s' promisor file"
msgstr "incapaz escrever ficheiro promissor '%s'"
#: packfile.c:626
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
#: packfile.c:656
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
msgstr "ficheiro-pacote %s incapaz ser mapeado%s"
#: packfile.c:1923
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
#: packfile.c:1927
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
#: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 builtin/commit-graph.c:175
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr ""
#: parse-options-cb.c:41
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "data de prazo de validade malformada '%s'"
#: parse-options-cb.c:54
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr ""
#: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
#: parse-options.c:58
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s exige um valor"
#: parse-options.c:93
#, c-format
msgid "%s is incompatible with %s"
msgstr "%s é incompatível com %s"
#: parse-options.c:98
#, c-format
msgid "%s : incompatible with something else"
msgstr ""
#: parse-options.c:112 parse-options.c:116
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s leva valor nenhum"
#: parse-options.c:114
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s está indisponível"
#: parse-options.c:237
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr ""
#: parse-options.c:393
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr ""
#: parse-options.c:427 parse-options.c:435
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
msgstr ""
#: parse-options.c:677 parse-options.c:1053
#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr ""
#: parse-options.c:891
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr ""
#: parse-options.c:893
#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr ""
#: parse-options.c:895
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "opção não-ascii desconhecida em string: `%s'"
#: parse-options.c:919
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:933
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "utilização: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c:948
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " ou: %s"
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
#. Russian, Chinese etc.).
#. *
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
#. because options have wrapped to the next line. The line
#. after the "\n" will then be padded to align with the
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
#. "git cmd ".
#. *
#. This format string prints out that already-translated
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
#. padding at the start of the line that we add in this
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
#. newlines before we split it up.
#.
#: parse-options.c:969
#, c-format
msgid "%*s%s"
msgstr ""
#: parse-options.c:992
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:1039
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: path.c:922
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Incapaz de fazer %s escrevível ao grupo"
#: pathspec.c:150
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr "Carácter de escape '\\' é proíbido como último carácter no valor attr"
#: pathspec.c:168
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Só se pode especificar um 'attr:'."
#: pathspec.c:171
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "attr spec tem de ter algum conteúdo"
#: pathspec.c:214
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nome de atributo inválido %s"
#: pathspec.c:279
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
"(pathspec) são incompatíveis"
#: pathspec.c:286
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
"todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
#: pathspec.c:326
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "parâmetro inválido para magia de espetro-caminho 'prefix'"
#: pathspec.c:347
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
#: pathspec.c:352
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
#: pathspec.c:390
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Por implementar, magic pathspec '%c' em '%s'"
#: pathspec.c:449
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
#: pathspec.c:465
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s: '%s' está fora do repositório em '%s'"
#: pathspec.c:541
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (mnemónica: '%c')"
#: pathspec.c:551
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: magic pathspec insustentado por este comando: %s"
#: pathspec.c:618
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: pathspec.c:663
#, c-format
msgid "line is badly quoted: %s"
msgstr ""
#: pkt-line.c:92
msgid "unable to write flush packet"
msgstr "incapaz escrever pacote flush"
#: pkt-line.c:99
msgid "unable to write delim packet"
msgstr "incapaz escrever pacote delim"
#: pkt-line.c:106
msgid "unable to write response end packet"
msgstr "incapaz escrever pacote fim de resposta"
#: pkt-line.c:113
msgid "flush packet write failed"
msgstr "escrita de pacote flush falhou"
#: pkt-line.c:153
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr ""
#: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
msgid "packet write with format failed"
msgstr "escrita de pacote com formato falhou"
#: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr ""
#: pkt-line.c:222
#, c-format
msgid "packet write failed: %s"
msgstr "escrita de pacote falhou: %s"
#: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "o lado remoto desligou inesperadamente"
#: pkt-line.c:390 pkt-line.c:392
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr ""
#: pkt-line.c:407 pkt-line.c:409 pkt-line.c:415 pkt-line.c:417
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr ""
#: pkt-line.c:434 sideband.c:165
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "erro remoto: %s"
#: preload-index.c:125
msgid "Refreshing index"
msgstr "Refrescando index"
#: preload-index.c:144
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "incapaz criar thread de lstat: %s"
#: pretty.c:1051
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "incapaz processar formato de --pretty"
#: promisor-remote.c:31
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr ""
#: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
msgstr ""
#: promisor-remote.c:44
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
msgstr ""
#: promisor-remote.c:54
#, c-format
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
msgstr ""
#: protocol-caps.c:103
msgid "object-info: expected flush after arguments"
msgstr ""
#: prune-packed.c:35
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "A remover objetos duplicados"
#: range-diff.c:67
msgid "could not start `log`"
msgstr "incapaz começar `log`"
#: range-diff.c:69
msgid "could not read `log` output"
msgstr "incapaz ler output de `log`"
#: range-diff.c:97 sequencer.c:5605
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "incapaz analisar commit '%s'"
#: range-diff.c:111
#, c-format
msgid ""
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
"'%s'"
msgstr ""
#: range-diff.c:137
#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "incapaz processar cabeçalho git '%.*s'"
#: range-diff.c:304
msgid "failed to generate diff"
msgstr ""
#: range-diff.c:559
msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive"
msgstr ""
#: range-diff.c:562 range-diff.c:564
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "incapaz processar registo para '%s'"
#: read-cache.c:710
#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr "Adicionarei nenhuma alias de ficheiro '%s' ('%s' já existe em cenário)"
#: read-cache.c:726
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr ""
#: read-cache.c:748
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr ""
#: read-cache.c:753 builtin/submodule--helper.c:3241
#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "'%s' tem memória nenhuma em observação"
#: read-cache.c:805
#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "incapaz indexar ficheiro '%s'"
#: read-cache.c:824
#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "incapaz adicionar %s a index"
#: read-cache.c:835
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "incapaz obter estatutário de '%s'"
#: read-cache.c:1373
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "'%s' aparece ambo como ficheiro e como pasta"
#: read-cache.c:1588
msgid "Refresh index"
msgstr "Refresca index"
#: read-cache.c:1720
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version definido, mas com valor inválido.\n"
"A usar a versão %i"
#: read-cache.c:1730
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
"A usar a versão %i"
#: read-cache.c:1786
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr ""
#: read-cache.c:1789
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "versão de cenário %d inválida"
#: read-cache.c:1798
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr ""
#: read-cache.c:1832
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr ""
#: read-cache.c:1834
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "ignorando extensão %.4s"
#: read-cache.c:1871
#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "formato de entrada de cenário desconhecido 0x%08x"
#: read-cache.c:1887
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr ""
#: read-cache.c:1944
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr ""
#: read-cache.c:1947
#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "multíplas entradas de estágio para ficheiro juntado '%s'"
#: read-cache.c:1950
#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "entradas de estágio desordenadas para '%s'"
#: read-cache.c:2065 read-cache.c:2363 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
#: submodule.c:1662 builtin/add.c:603 builtin/check-ignore.c:183
#: builtin/checkout.c:519 builtin/checkout.c:708 builtin/clean.c:987
#: builtin/commit.c:378 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:519
#: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:253 builtin/rm.c:293
#: builtin/submodule--helper.c:327 builtin/submodule--helper.c:3201
msgid "index file corrupt"
msgstr ""
#: read-cache.c:2209
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "incapaz criar thread load_cache_entries: %s"
#: read-cache.c:2222
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "incapaz juntar a thread load_cache_entries: %s"
#: read-cache.c:2255
#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s: abertura de ficheiro de cenário falhou"
#: read-cache.c:2259
#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s: incapaz obter estatutário de index aberto"
#: read-cache.c:2263
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr ""
#: read-cache.c:2267
#, c-format
msgid "%s: unable to map index file%s"
msgstr "%s: incapaz mapear ficheiro index%s"
#: read-cache.c:2310
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "incapaz criar thread load_index_extensions: %s"
#: read-cache.c:2337
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "incapaz juntar a thread load_index_extensions: %s"
#: read-cache.c:2375
#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "incapaz refrescar index partilhado '%s'"
#: read-cache.c:2434
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr ""
#: read-cache.c:3065 strbuf.c:1179 wrapper.c:641 builtin/merge.c:1147
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "incapaz fechar '%s'"
#: read-cache.c:3108
msgid "failed to convert to a sparse-index"
msgstr ""
#: read-cache.c:3179
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "incapaz obter estatutário '%s'"
#: read-cache.c:3192
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "incapaz abrir pasta git: %s"
#: read-cache.c:3204
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "incapaz deslinkar: %s"
#: read-cache.c:3233
#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "incapaz arranjar bits de permissão em '%s'"
#: read-cache.c:3390
#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s: incapaz baixar para estágio #0"
#: rebase-interactive.c:11
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Podes consertar isto com 'git rebase --edit-todo' e depois executar 'git "
"rebase --continue'.\n"
"Ou podes abortar o rebase com 'git rebase --abort'.\n"
#: rebase-interactive.c:33
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr ""
"definição %s desconhecida da opção rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
#: rebase-interactive.c:42
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
" opens the editor\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
". specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
"p, pick <memória> = usar memória\n"
"r, reword <memória> = usar memória, mas editar a mensagem de memória\n"
"e, edit <memória> = usar memória, mas parar para emendar\n"
"s, squash <memória> = usar memória, mas fundir com a memória anterior\n"
"f, fixup [-C | -c] <memória> = como \"squash\", mas mantém apenas the\n"
" mensagem anterior de registo da memória, a menos que\n"
" -C seja usada, em que neste caso mantém apenas a "
"mensagem\n"
" desta memória; -c é o mesmo que -C mas abre o editor\n"
"x, exec <comando> = executar o comando (o resto da linha) usando a shell\n"
"b, break = para aqui (continuar rebase mais tarde com 'git rebase --"
"continue')d, drop <memória> = remover memória\n"
"l, label <etiqueta> = etiquetar HEAD atual com um nome\n"
"t, reset <etiqueta> = restabelecer HEAD a uma etiqueta\n"
"n, merge [-C <memória> | -c <memória>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
". criar uma memória de junção usando a mensagem de memória\n"
". original (ou oneline, se nenhuma memória de junção foi\n"
". especificada); usa -c <memória> para refrasear a mensagem\n"
". de memória\n"
"\n"
"Estas linhas pode ser reordenadas; são executadas de cima para baixo.\n"
#: rebase-interactive.c:66
#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "Rebasear %s sobre %s (%d comando)"
msgstr[1] "Rebasear %s sobre %s (%d comandos)"
#: rebase-interactive.c:75
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"Remove linha nenhuma. Usa explicitamente 'drop' para remover um commit.\n"
#: rebase-interactive.c:78
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se remover uma linha daqui AQUELE COMMIT SERÁ PERDIDO.\n"
#: rebase-interactive.c:84
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Está a editar o ficheiro de tarefa de um rebase interativo em curso.\n"
"Para continuar o rebase depois de editar, execute:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:89
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No entanto, se remover tudo, o rebase será abortado.\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3888
#: sequencer.c:3914 sequencer.c:5711 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1789
#: builtin/rebase.c:190
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "incapaz escrever '%s'"
#: rebase-interactive.c:119
#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "incapaz escrever '%s'."
#: rebase-interactive.c:196
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Aviso: alguns commits podem ter sido descartados acidentalmente.\n"
"Commits descartados (mais novo para o mais velho):\n"
#: rebase-interactive.c:203
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para evitar esta mensagem, use \"drop\" para remover um commit "
"explicitamente.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para mudar o nível de avisos.\n"
"O comportamentos possíveis são: ignore, warn, error.\n"
"\n"
#: rebase.c:29
#, c-format
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
msgstr ""
#: ref-filter.c:42 wt-status.c:2036
msgid "gone"
msgstr "desapareceu"
#: ref-filter.c:43
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "à frente %d"
#: ref-filter.c:44
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "atrás %d"
#: ref-filter.c:45
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "à frente %d, atrás %d"
#: ref-filter.c:235
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
#: ref-filter.c:237
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "cor desconhecida: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:259
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "valor inteiro esperado refname:lstrip=%s"
#: ref-filter.c:263
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Valor inteiro esperado refname:rstrip=%s"
#: ref-filter.c:265
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argumento %%(%s) desconhecido: %s"
#: ref-filter.c:320
#, c-format
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
msgstr "%%(objecttype) leva argumentos nenhuns"
#: ref-filter.c:344
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
msgstr "argumento %%(objectsize) desconhecido: %s"
#: ref-filter.c:352
#, c-format
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
msgstr "%%(deltabase) leva argumentos nenhuns"
#: ref-filter.c:364
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) leva argumentos nenhuns"
#: ref-filter.c:377
#, c-format
msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
msgstr "argumento %%(subject) desconhecido: %s"
#: ref-filter.c:396
#, c-format
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
msgstr ""
#: ref-filter.c:398
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "argumento %%(trailers) desconhecido: %s"
#: ref-filter.c:429
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:431
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "argumento %%(contents) desconhecido: %s"
#: ref-filter.c:443
#, c-format
msgid "unrecognized %%(raw) argument: %s"
msgstr "argumento %%(raw) desconhecido: %s"
#: ref-filter.c:458
#, c-format
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
msgstr "valor positivo esperado '%s' em %%(%s)"
#: ref-filter.c:462
#, c-format
msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
msgstr "argumento '%s' desconhecido em %%(%s)"
#: ref-filter.c:476
#, c-format
msgid "unrecognized email option: %s"
msgstr "opção de email desconhecida: %s"
#: ref-filter.c:506
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
#: ref-filter.c:518
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posição desconhecida: %s"
#: ref-filter.c:525
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "largura desconhecida: %s"
#: ref-filter.c:534
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "argumento %%(align) desconhecido: %s"
#: ref-filter.c:542
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(align)"
#: ref-filter.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
msgstr "argumento %%(if) desconhecido: %s"
#: ref-filter.c:568
#, c-format
msgid "%%(rest) does not take arguments"
msgstr "%%(rest) leva argumentos nenhuns"
#: ref-filter.c:680
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nome em campo malformado: %.*s"
#: ref-filter.c:707
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
#: ref-filter.c:711
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr ""
#: ref-filter.c:844
#, c-format
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "formato: átomo %%(if) utilizado sem átomo %%(then) correspondente"
#: ref-filter.c:910
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado sem átomo %%(if) correspondente"
#: ref-filter.c:912
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado mais que uma vez"
#: ref-filter.c:914
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado depois de %%(else)"
#: ref-filter.c:946
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado sem átomo %%(if) correspondente"
#: ref-filter.c:948
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado sem átomo %%(then) correspondente"
#: ref-filter.c:950
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado mais que uma vez"
#: ref-filter.c:965
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
#: ref-filter.c:1027
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "formato de string %s malformado"
#: ref-filter.c:1033
#, c-format
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
msgstr ""
#: ref-filter.c:1040
#, c-format
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
msgstr "--format=%.*s incapaz ser usado com --python, --shell, --tcl"
#: ref-filter.c:1706
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(ramo nenhum, rebaseando %s)"
#: ref-filter.c:1709
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(ramo nenhum, rebaseando HEAD solta %s)"
#: ref-filter.c:1712
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(ramo nenhum, bisseção iniciada em %s)"
#: ref-filter.c:1716
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD destacada em %s)"
#: ref-filter.c:1719
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD destacada de %s)"
#: ref-filter.c:1722
msgid "(no branch)"
msgstr "(ramo nenhum)"
#: ref-filter.c:1754 ref-filter.c:1972
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr ""
#: ref-filter.c:1764
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
#: ref-filter.c:2155
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objeto malformado em '%s'"
#: ref-filter.c:2245
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "ignorando ref com nome quebrado %s"
#: ref-filter.c:2250 refs.c:673
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "ref quebrada %s está a ser ignorada"
#: ref-filter.c:2623
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
#: ref-filter.c:2726
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nome de objeto malformado %s"
#: ref-filter.c:2731
#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "opção '%s' tem apontar para um commit"
#: refs.c:261
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s aponta para objeto inválido!"
#: refs.c:563
#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
msgstr ""
#: refs.c:585
#, c-format
msgid "could not retrieve `%s`"
msgstr "incapaz resgatar `%s`"
#: refs.c:595
#, c-format
msgid "invalid branch name: %s = %s"
msgstr "Nome de ramo inválido: %s = %s"
#: refs.c:671
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "ref-simbólica perdida %s está a ser ignorada"
#: refs.c:920
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr ""
#: refs.c:927
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr ""
#: refs.c:992
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr ""
#: refs.c:1084
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "recusando atualizar ref com nome inválido '%s'"
#: refs.c:1155
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr ""
#: refs.c:2062
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "atualizações múltiplas para ref '%s' proíbidas"
#: refs.c:2142
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr ""
#: refs.c:2153
msgid "ref updates aborted by hook"
msgstr ""
#: refs.c:2253 refs.c:2283
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "'%s' existe; incapaz criar '%s'"
#: refs.c:2259 refs.c:2294
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "incapaz processar '%s' e '%s' ao mesmo tempo"
#: refs/files-backend.c:1271
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "incapaz remover referência %s"
#: refs/files-backend.c:1285 refs/packed-backend.c:1549
#: refs/packed-backend.c:1559
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "incapaz apagar referência %s: %s"
#: refs/files-backend.c:1288 refs/packed-backend.c:1562
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "incapaz apagar referências: %s"
#: refspec.c:170
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr ""
#: remote.c:351
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr ""
#: remote.c:399
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr ""
#: remote.c:407
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr ""
#: remote.c:590
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Incapaz buscar ambos %s e %s para %s"
#: remote.c:594
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s geralmente segue %s, invés de %s"
#: remote.c:598
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
#: remote.c:666
#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr ""
#: remote.c:676
#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr ""
#: remote.c:1083
#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr "src refspec %s corresponde a nenhum"
#: remote.c:1088
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#: remote.c:1103
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
#: remote.c:1123
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
#: remote.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
#: remote.c:1133
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
#: remote.c:1138
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
#: remote.c:1174
#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "%s incapaz ser resolvido para ramo"
#: remote.c:1185
#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "incapaz apagar '%s': ref remoto é inexistente"
#: remote.c:1197
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr ""
#: remote.c:1204
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr ""
#: remote.c:1724 remote.c:1825
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD aponta para ramo nenhum"
#: remote.c:1733
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "ramo inexistente: '%s'"
#: remote.c:1736
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "configurado upstream nenhum para ramo '%s'"
#: remote.c:1742
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "incapaz gravar ramo upstream '%s' como ramo remote-tracking"
#: remote.c:1757
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"destino de atirar '%s' em remoto '%s' tem ramo de tracking local nenhum"
#: remote.c:1769
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "ramo '%s' tem remoto para atirar nenhum"
#: remote.c:1779
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "refspecs de atirar para '%s'incluí '%s' nenhum"
#: remote.c:1792
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
#: remote.c:1814
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "incapaz resolver atiro 'simple' para destino único"
#: remote.c:1943
#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "incapaz encontrar ref remoto %s"
#: remote.c:1956
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr ""
#: remote.c:2119
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
#: remote.c:2123
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
#: remote.c:2126
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Teu ramo está atualizado com '%s'.\n"
#: remote.c:2130
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "Teu ramo e '%s' referem-se a memórias diferentes.\n"
#: remote.c:2133
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr ""
#: remote.c:2137
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
#: remote.c:2143
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (usa \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
#: remote.c:2146
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
"avanço rápido.\n"
msgstr[1] ""
"O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
"avanço rápido.\n"
#: remote.c:2154
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (usa \"git pull\" para atualizar teu ramo local)\n"
#: remote.c:2157
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
"tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
msgstr[1] ""
"O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
"tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
#: remote.c:2167
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (usa \"git pull\" para juntar o ramo remoto no teu ramo)\n"
#: remote.c:2359
#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "incapaz analisar nome de objeto esperado '%s'"
#: replace-object.c:21
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "substituição de nome de ref inválida: %s"
#: replace-object.c:30
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "substituição duplicada de ref: %s"
#: replace-object.c:82
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "substituir profundidade demasiado funda para objeto %s"
#: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr ""
#: rerere.c:248 rerere.c:253
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "incapaz escrever registro rerere"
#: rerere.c:479
#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr ""
#: rerere.c:482 builtin/gc.c:2246 builtin/gc.c:2281
#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr ""
#: rerere.c:487 rerere.c:1023
#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "incapaz analisar pedaços conflituosos em '%s'"
#: rerere.c:668
#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr ""
#: rerere.c:678
#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr ""
#: rerere.c:698
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr ""
#: rerere.c:737
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr ""
#: rerere.c:772
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr ""
#: rerere.c:787
#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "incapaz deslinkar o perdido '%s'"
#: rerere.c:791
#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr ""
#: rerere.c:865 submodule.c:2121 builtin/log.c:2002
#: builtin/submodule--helper.c:1776 builtin/submodule--helper.c:1819
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "incapaz criar pasta '%s'"
#: rerere.c:1041
#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "falhou atualizar estado conflituoso em '%s'"
#: rerere.c:1052 rerere.c:1059
#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "a faltar a lembrança da solução para '%s'"
#: rerere.c:1061
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "incapaz de deslinkar '%s'"
#: rerere.c:1071
#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr ""
#: rerere.c:1080
#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "Está esquecida resolução para '%s'\n"
#: rerere.c:1191
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "incapaz abrir pasta rr-cache"
#: reset.c:42
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "incapaz determinar revisão de HEAD"
#: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3705
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "falhou encontrar árvore de %s"
#: revision.c:2259
msgid "--unsorted-input is incompatible with --no-walk"
msgstr "--unsorted-input é incompatível com --no-walk"
#: revision.c:2346
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
msgstr ""
#: revision.c:2655 revision.c:2659
msgid "--no-walk is incompatible with --unsorted-input"
msgstr "--no-walk é incompatível com --unsorted-input"
#: revision.c:2690
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
#: revision.c:2693
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "teu ramo atual '%s' ainda contém commits nenhuns"
#: revision.c:2895
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr ""
#: run-command.c:1278
#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "incapaz criar thread assíncrona: %s"
#: send-pack.c:150
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr "flush de pacotes inesperado enquanto lendo unpack status remoto"
#: send-pack.c:152
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "incapaz analisar unpack status remota: %s"
#: send-pack.c:154
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "descompactação remota falhou: %s"
#: send-pack.c:378
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
#: send-pack.c:435
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "send-pack: incapaz de fazer fork a subprocesso buscar"
#: send-pack.c:457
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
msgstr ""
#: send-pack.c:528
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
msgstr "o recetor insustenta algoritmo hash deste repositório"
#: send-pack.c:537
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "o lado receptor insustenta atiro com --signed"
#: send-pack.c:539
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"certificado de atiro por enviar uma vez que o recetor insustenta atirocom --"
"signed"
#: send-pack.c:546
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "o lado receptor insustenta atiro com --atomic"
#: send-pack.c:551
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "o recetor insustenta opções de atiro"
#: sequencer.c:197
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "mensagem de memória de modo de limpeza inválida '%s'"
#: sequencer.c:325
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "incapaz de apagar '%s'"
#: sequencer.c:345 sequencer.c:4754 builtin/rebase.c:563 builtin/rebase.c:1297
#: builtin/rm.c:408
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "incapaz remover '%s'"
#: sequencer.c:355
msgid "revert"
msgstr "reverter"
#: sequencer.c:357
msgid "cherry-pick"
msgstr "cherry-pick"
#: sequencer.c:359
msgid "rebase"
msgstr "rebase -i"
#: sequencer.c:361
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "Ação desconhecida: %d"
#: sequencer.c:420
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
#: sequencer.c:423
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
"run \"git cherry-pick --abort\"."
msgstr ""
"Depois de resolver os conflitos, marca-os com\n"
"\"git add/rm <espetro-caminho>\", depois executa\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"Podes invés saltar esta memória com \"git cherry-pick --skip\".\n"
"Para abortar e voltar ao estado anterior a \"git cherry-pick\",\n"
"executa \"git cherry-pick --abort\"."
#: sequencer.c:430
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
"run \"git revert --abort\"."
msgstr ""
"Depois de resolver os conflitos, marca-os com\n"
"\"git add/rm <espetro-caminho>\", depois executa\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"Podes invés saltar esta memória com \"git revert --skip\".\n"
"Para abortar e voltar ao estado anterior a \"git revert\",\n"
"executa \"git revert --abort\"."
#: sequencer.c:448 sequencer.c:3290
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "incapaz bloquear '%s'"
#: sequencer.c:450 sequencer.c:3089 sequencer.c:3294 sequencer.c:3308
#: sequencer.c:3566 sequencer.c:5621 strbuf.c:1176 wrapper.c:639
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "incapaz escrever em '%s'"
#: sequencer.c:455
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "incapaz escrever fim de linha em '%s'"
#: sequencer.c:460 sequencer.c:3094 sequencer.c:3296 sequencer.c:3310
#: sequencer.c:3574
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "falha ao finalizar '%s'."
#: sequencer.c:499
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "as suas alterações locais serão substituídas ao %s."
#: sequencer.c:503
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "submeta ou esconda as suas alterações para continuar."
#: sequencer.c:535
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s: avanço rápido"
#: sequencer.c:574 builtin/tag.c:610
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Modo de limpeza inválido %s"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase".
#.
#: sequencer.c:685
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Incapaz de escrever novo ficheiro index"
#: sequencer.c:699
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "incapaz atualizar árvore de cenário"
#: sequencer.c:713
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "incapaz resolver memória HEAD"
#: sequencer.c:793
#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr ""
#: sequencer.c:804
#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "incapaz retirar valor, da citação '%s'"
#: sequencer.c:841 wrapper.c:209 wrapper.c:379 builtin/am.c:730
#: builtin/am.c:822 builtin/rebase.c:694
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "incapaz abrir '%s' para leitura"
#: sequencer.c:851
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr ""
#: sequencer.c:856
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr ""
#: sequencer.c:861
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr ""
#: sequencer.c:865
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr ""
#: sequencer.c:870
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr ""
#: sequencer.c:872
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr ""
#: sequencer.c:874
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr ""
#: sequencer.c:939
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"tem alterações preparadas na árvore de trabalho\n"
"Se tenciona esmagar estas alterações no commit anterior, execute:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:1229
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr ""
#: sequencer.c:1235
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
"no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
"Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n"
"o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n"
"o ficheiro de configuração:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1248
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
"no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
"Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n"
" git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n"
"\n"
"Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1290
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "incapaz consultar memória recém-criada"
#: sequencer.c:1292
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "incapaz analisar memória recém-criada"
#: sequencer.c:1338
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "incapaz resolver HEAD após criar memória"
#: sequencer.c:1340
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD destacada"
#: sequencer.c:1344
msgid " (root-commit)"
msgstr " (commit-raiz)"
#: sequencer.c:1365
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "incapaz processar HEAD"
#: sequencer.c:1367
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s é commit nenhum!"
#: sequencer.c:1371 sequencer.c:1449 builtin/commit.c:1707
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "incapaz analisar commit HEAD"
#: sequencer.c:1427 sequencer.c:2312
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "incapaz processar autor de commit"
#: sequencer.c:1438 builtin/am.c:1616 builtin/merge.c:708
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr ""
#: sequencer.c:1471 sequencer.c:1591
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "incapaz ler mensagem de commit de '%s'"
#: sequencer.c:1502 sequencer.c:1534
#, c-format
msgid "invalid author identity '%s'"
msgstr ""
#: sequencer.c:1508
msgid "corrupt author: missing date information"
msgstr ""
#: sequencer.c:1547 builtin/am.c:1643 builtin/commit.c:1821 builtin/merge.c:913
#: builtin/merge.c:938 t/helper/test-fast-rebase.c:78
msgid "failed to write commit object"
msgstr ""
#: sequencer.c:1574 sequencer.c:4526 t/helper/test-fast-rebase.c:199
#: t/helper/test-fast-rebase.c:217
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "incapaz atualizar %s"
#: sequencer.c:1623
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "incapaz processar commit %s"
#: sequencer.c:1628
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "incapaz processar commit parente %s"
#: sequencer.c:1711 sequencer.c:1992
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "comando desconhecido: %d"
#: sequencer.c:1753
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Esta é a 1ª mensagem de commit:"
#: sequencer.c:1754
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Esta é a mensagem de commit nº%d:"
#: sequencer.c:1755
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
msgstr "A 1ª mensagem de commit será ignorada:"
#: sequencer.c:1756
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "A mensagem de commit #%d será ignorada:"
#: sequencer.c:1757
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Isto é a combinação de %d commits."
#: sequencer.c:1904 sequencer.c:1961
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "incapaz escrever '%s'"
#: sequencer.c:1951
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "necessária uma HEAD para fixup"
#: sequencer.c:1953 sequencer.c:3601
msgid "could not read HEAD"
msgstr "incapaz ler HEAD"
#: sequencer.c:1955
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "incapaz ler mensagem de commit de HEAD"
#: sequencer.c:1979
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "incapaz ler mensagem de commit de %s"
#: sequencer.c:2089
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "teu ficheiro índex está por juntar."
#: sequencer.c:2096
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "incapaz consertar commit raíz"
#: sequencer.c:2115
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "commit %s é uma junção mas foi fornecido opção -m nenhuma."
#: sequencer.c:2123 sequencer.c:2131
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "commit %s tem parente %d nenhum"
#: sequencer.c:2137
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "incapaz obter mensagem de commit para %s"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:2156
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: incapaz processar commit parente %s"
#: sequencer.c:2222
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "incapaz renomear '%s' para '%s'"
#: sequencer.c:2282
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "incapaz reverter %s... %s"
#: sequencer.c:2283
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "incapaz aplicar %s... %s"
#: sequencer.c:2304
#, c-format
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
msgstr ""
#: sequencer.c:2362
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: ler cenário falhou"
#: sequencer.c:2370
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: falha ao atualizar o cenário"
#: sequencer.c:2450
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s rejeita argumentos: '%s'"
#: sequencer.c:2459
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr ""
#: sequencer.c:2502
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "incapaz processar '%s'"
#: sequencer.c:2563
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "linha %d inválida: %.*s"
#: sequencer.c:2574
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "incapaz '%s' sem um commit anterior"
#: sequencer.c:2622 builtin/rebase.c:184
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "incapaz ler '%s'."
#: sequencer.c:2660
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "cancelando um cherry picking em curso"
#: sequencer.c:2669
msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "cancelando uma reversão em curso"
#: sequencer.c:2709
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'."
#: sequencer.c:2711
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'"
#: sequencer.c:2716
msgid "no commits parsed."
msgstr "commits nenhuns analisados."
#: sequencer.c:2727
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "incapaz apanhar durante uma reversão."
#: sequencer.c:2729
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "incapaz reverter durante uma apanha."
#: sequencer.c:2807
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "valor inválido para %s: %s"
#: sequencer.c:2916
msgid "unusable squash-onto"
msgstr ""
#: sequencer.c:2936
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "folha de opções malformada: '%s'"
#: sequencer.c:3031 sequencer.c:4905
msgid "empty commit set passed"
msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
#: sequencer.c:3048
msgid "revert is already in progress"
msgstr "reversão já está em curso"
#: sequencer.c:3050
#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "tenta \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
#: sequencer.c:3053
msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "a apanha já está em curso"
#: sequencer.c:3055
#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "tenta \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
#: sequencer.c:3069
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "incapaz criar pasta do sequenciador '%s'"
#: sequencer.c:3084
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "incapaz bloquear HEAD"
#: sequencer.c:3144 sequencer.c:4615
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "sem cherry-pick ou revert em curso"
#: sequencer.c:3146 sequencer.c:3157
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "incapaz resolver HEAD"
#: sequencer.c:3148 sequencer.c:3192
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "incapaz abortar de um ramo ainda por nascer"
#: sequencer.c:3178 builtin/grep.c:772
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "incapaz abrir '%s'"
#: sequencer.c:3180
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "incapaz ler '%s': %s"
#: sequencer.c:3181
msgid "unexpected end of file"
msgstr ""
#: sequencer.c:3187
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
#: sequencer.c:3198
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "Parece que moveste a HEAD. Recusando rebobinar, verifique a tua HEAD!"
#: sequencer.c:3239
msgid "no revert in progress"
msgstr "em curso reversão nenhuma"
#: sequencer.c:3248
msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "cherry-pick nenhum em curso"
#: sequencer.c:3258
msgid "failed to skip the commit"
msgstr ""
#: sequencer.c:3265
msgid "there is nothing to skip"
msgstr ""
#: sequencer.c:3268
#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
#: sequencer.c:3430 sequencer.c:4506
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "incapaz ler HEAD"
#: sequencer.c:3447
#, c-format
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
msgstr "incapaz copiar '%s' para '%s'"
#: sequencer.c:3455
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Pode emendar o commit agora, com\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Assim que estiver satisfeito com as alterações, execute\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:3465
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "Incapaz aplicar %s... %.*s"
#: sequencer.c:3472
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "Incapaz juntar %.*s"
#: sequencer.c:3486 sequencer.c:3490 builtin/difftool.c:639
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "incapaz copiar '%s' para '%s'"
#: sequencer.c:3502
#, c-format
msgid "Executing: %s\n"
msgstr "A executar: %s\n"
#: sequencer.c:3517
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"a execução falhou: %s\n"
"%sPode corrigir o problema e executar\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:3523
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "e fiz alterações ao cenário e/ou à árvore-trabalho\n"
#: sequencer.c:3529
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"Executado com sucesso: %s\n"
"mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n"
"Submeta ou esconda as alterações e execute\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:3591
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "nome de rótulo ilegal: '%.*s'"
#: sequencer.c:3664
msgid "writing fake root commit"
msgstr "escrevendo commit de raíz falso"
#: sequencer.c:3669
msgid "writing squash-onto"
msgstr ""
#: sequencer.c:3748
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "incapaz resolver '%s'"
#: sequencer.c:3780
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "incapaz juntar sem uma revisão currente"
#: sequencer.c:3802
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "incapaz processar '%.*s'"
#: sequencer.c:3811
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "nada a juntar: '%.*s'"
#: sequencer.c:3823
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr ""
#: sequencer.c:3878
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "incapaz obter mensagem de commit de '%s'"
#: sequencer.c:4024
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "incapaz de tentar juntar '%.*s'"
#: sequencer.c:4040
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "merge: Incapaz de escrever novo ficheiro index"
#: sequencer.c:4121
msgid "Cannot autostash"
msgstr "Incapaz de arrumar automaticamente (autostash)"
#: sequencer.c:4124
#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "Resposta de squash inexperada: '%s'"
#: sequencer.c:4130
#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "Incapaz de criar a pasta para '%s'"
#: sequencer.c:4133
#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "Criado autostash: %s\n"
#: sequencer.c:4137
msgid "could not reset --hard"
msgstr "incapaz restabelecer com --hard"
#: sequencer.c:4162
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Autostash aplicado.\n"
#: sequencer.c:4174
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "incapaz guardar %s"
#: sequencer.c:4177
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"As suas alterações estão guardadas na pilha.\n"
"Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n"
#: sequencer.c:4182
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos."
#: sequencer.c:4183
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
msgstr ""
#: sequencer.c:4255
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "incapaz desanexar HEAD"
#: sequencer.c:4270
#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "Parou no HEAD\n"
#: sequencer.c:4272
#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "Parou em %s\n"
#: sequencer.c:4304
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
#: sequencer.c:4350
#, c-format
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
msgstr ""
#: sequencer.c:4396
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "Parou no %s... %.*s\n"
#: sequencer.c:4466
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "comando desconhecido %d"
#: sequencer.c:4514
msgid "could not read orig-head"
msgstr "incapaz ler orig-head"
#: sequencer.c:4519
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "incapaz ler 'onto'"
#: sequencer.c:4533
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "incapaz atualizar HEAD para %s"
#: sequencer.c:4593
#, c-format
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
msgstr "O %s foi rebaseado e atualizado com sucesso.\n"
#: sequencer.c:4645
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "incapaz rebasear: tem alterações despreparadas."
#: sequencer.c:4654
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "incapaz emendar commit inexistente"
#: sequencer.c:4656
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr ""
#: sequencer.c:4658
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "conteúdo inválido: '%s'"
#: sequencer.c:4661
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n"
"e execute 'git rebase --continue' de novo."
#: sequencer.c:4697 sequencer.c:4736
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "incapaz escrever ficheiro: '%s'"
#: sequencer.c:4752
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "incapaz remover CHERRY_PICK_HEAD"
#: sequencer.c:4762
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "incapaz commit alterações preparadas."
#: sequencer.c:4882
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: incapaz apanhar um %s"
#: sequencer.c:4886
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisão incorreta"
#: sequencer.c:4921
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "incapaz reverter como commit inicial"
#: sequencer.c:5192 sequencer.c:5421
#, c-format
msgid "skipped previously applied commit %s"
msgstr "saltando memória previamente aplicada %s"
#: sequencer.c:5262 sequencer.c:5437
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
msgstr ""
#: sequencer.c:5408
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr ""
#: sequencer.c:5411
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr ""
#: sequencer.c:5669 sequencer.c:5686
msgid "nothing to do"
msgstr "nada a fazer"
#: sequencer.c:5705
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "incapaz de saltar comandos pick desnecessários"
#: sequencer.c:5805
msgid "the script was already rearranged."
msgstr ""
#: setup.c:133
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s está fora do repositório em '%s'"
#: setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: sem tal path na working tree.\n"
"Use 'git <comando> -- <path>...' para especificar caminhos inexistentes "
"localmente."
#: setup.c:198
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambíguo '%s': revisão desconhecida ou path fora da working tree.\n"
"Usa '--' para separar paths de revisões, assim:\n"
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
#: setup.c:264
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "opção '%s' tem de vir antes argumentos diferentes de opção"
#: setup.c:283
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
"Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
#: setup.c:419
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr "incapaz preparar work tree usando config inválido"
#: setup.c:423 builtin/rev-parse.c:895
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr ""
#: setup.c:658
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Esperava versão do repositório git <= %d, encontrei %d"
#: setup.c:666
msgid "unknown repository extension found:"
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
msgstr[0] "extensão de repositório desconhecida encontrada:"
msgstr[1] "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
#: setup.c:680
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
msgstr[0] "versão de repo é 0, mas encontrou-se extensão vi-only:"
msgstr[1] "versão de repo é 0, mas encontrou-se extensões vi-only:"
#: setup.c:701
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr ""
#: setup.c:703
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "demasiado grande para ser um ficheiro .git: '%s'"
#: setup.c:705
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erro lendo %s"
#: setup.c:707
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "formato de ficheiro-git inválido: %s"
#: setup.c:709
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "ficheiro-git sem caminho: %s"
#: setup.c:711
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "é repositório git nenhum: %s"
#: setup.c:813
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr ""
#: setup.c:827
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "é repositório git nenhum: '%s'"
#: setup.c:856 setup.c:858 setup.c:889
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "incapaz chdir para '%s'"
#: setup.c:861 setup.c:917 setup.c:927 setup.c:966 setup.c:974
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "incapaz de voltar para cwd"
#: setup.c:988
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr ""
#: setup.c:1231
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Incapaz de ler pasta atual de trabalho"
#: setup.c:1240 setup.c:1246
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "incapaz mudar para '%s'"
#: setup.c:1251
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "é repositório git nenhum (ou qualquer pastas parente): %s"
#: setup.c:1257
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"é repositório git nenhum (ou em pai nenhum até ao ponto de montagem %s)\n"
"Parando na fronteira do sistema de ficheiros "
"(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM indefinido)."
#: setup.c:1381
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
"O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
#: setup.c:1443
msgid "fork failed"
msgstr "falha ao invocar fseek"
#: setup.c:1448
msgid "setsid failed"
msgstr ""
#: sparse-index.c:273
#, c-format
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#: strbuf.c:850
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#: strbuf.c:852
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#: strbuf.c:860
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#: strbuf.c:862
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#: strbuf.c:869
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#: strbuf.c:871
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
#: strbuf.c:877
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#: strbuf.c:879
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u byte/s"
msgstr[1] "%u bytes/s"
#: strbuf.c:1174 wrapper.c:207 wrapper.c:377 builtin/am.c:739
#: builtin/rebase.c:650
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "incapaz abrir '%s' para escrita"
#: strbuf.c:1183
#, c-format
msgid "could not edit '%s'"
msgstr "incapaz editar '%s'"
#: submodule-config.c:237
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "ignorando nome suspeito de submódulo: %s"
#: submodule-config.c:304
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
msgstr "é proíbido valores negativos para submodule.fetchjobs"
#: submodule-config.c:402
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr ""
#: submodule-config.c:499
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr ""
#: submodule-config.c:767
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Incapaz de atualizar entrada %s de .gitmodules"
#: submodule.c:114 submodule.c:143
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Incapaz de alterar .gitmodules por juntar, resolve primeiro os conflitos de "
"junção"
#: submodule.c:118 submodule.c:147
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s por encontrar"
#: submodule.c:154
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Incapaz de remover a entrada %s de .gitmodules"
#: submodule.c:165
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "encenação atualizada .gitmodules falhou"
#: submodule.c:358
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "em submódulo despopulado '%s'"
#: submodule.c:389
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "Espetro-caminho '%s' está no submódulo '%.*s'"
#: submodule.c:466
#, c-format
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
msgstr ""
#: submodule.c:844
#, c-format
msgid ""
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
"same. Skipping it."
msgstr ""
#: submodule.c:954
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "entrada submódulo '%s' (%s) é um(a) %s, não um commit"
#: submodule.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
"submodule %s"
msgstr ""
"Incapaz executar comando 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
"emsubmódulo %s"
#: submodule.c:1165
#, c-format
msgid "process for submodule '%s' failed"
msgstr "processo para submódulo '%s' falhou"
#: submodule.c:1194 builtin/branch.c:692 builtin/submodule--helper.c:2713
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida."
#: submodule.c:1205
#, c-format
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
msgstr "Atirando submódulo '%s'\n"
#: submodule.c:1208
#, c-format
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
msgstr "Impossível enviar submódulo '%s'\n"
#: submodule.c:1491
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
msgstr "Buscando submódulo %s%s\n"
#: submodule.c:1525
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' inacessível\n"
#: submodule.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Errors during submodule fetch:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erros na busca do submódulo:\n"
"%s"
#: submodule.c:1705
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "'%s' é irreconhecível como um repositório git"
#: submodule.c:1722
#, c-format
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
msgstr "Incapaz executar 'git status --porcelain=2' no submódulo %s"
#: submodule.c:1763
#, c-format
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
msgstr "'git status --porcelain=2' falhou no submódulo %s"
#: submodule.c:1838
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "incapaz iniciar 'git status' no submódulo '%s'"
#: submodule.c:1851
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "incapaz executar 'git status' no submódulo '%s'"
#: submodule.c:1868
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "Incapaz de remover a definição core.worktree em submódulo '%s'"
#: submodule.c:1895 submodule.c:2210
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "incapaz percorrer recursivamente o submódulo '%s'"
#: submodule.c:1917
msgid "could not reset submodule index"
msgstr "incapaz repor index de submódulo"
#: submodule.c:1959
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "o submódulo '%s' tem índice sujo"
#: submodule.c:2013
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "Submódulo '%s' incapaz de ser atualizado."
#: submodule.c:2081
#, c-format
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
msgstr ""
#: submodule.c:2102
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"relocate_gitdir para submodúlo '%s' com mais que uma worktree é insustentado"
#: submodule.c:2114 submodule.c:2174
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "incapaz procurar nome para submódulo '%s'"
#: submodule.c:2118
#, c-format
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
msgstr ""
#: submodule.c:2124
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"A migrar diretório git de '%s%s' de\n"
"'%s' para\n"
"'%s'\n"
#: submodule.c:2255
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "incapaz iniciar ls-files em .."
#: submodule.c:2295
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree retornou código de retorno inesperado %d"
#: symlinks.c:244
#, c-format
msgid "failed to lstat '%s'"
msgstr ""
#: trailer.c:244
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
#: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
#: trailer.c:570
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor desconhecido '%s' para chave '%s'"
#: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:299
#: builtin/remote.c:327
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "mais do que um %s"
#: trailer.c:743
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
#: trailer.c:763
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "incapaz ler ficheiro de entrada '%s'"
#: trailer.c:766 builtin/mktag.c:89 imap-send.c:1573
msgid "could not read from stdin"
msgstr "incapaz ler da entrada padrão"
#: trailer.c:1024 wrapper.c:684
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "incapaz stat %s"
#: trailer.c:1026
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "ficheiro %s é ficheiro regular nenhum"
#: trailer.c:1028
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "ficheiro %s é não-escrevível para utilizador"
#: trailer.c:1040
msgid "could not open temporary file"
msgstr "incapaz abrir ficheiro temporário"
#: trailer.c:1080
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "incapaz renomear ficheiro temporário para %s"
#: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "escrita completa para ajudante remoto falhou"
#: transport-helper.c:145
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "incapaz de encontrar helper remoto para '%s'"
#: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr ""
#: transport-helper.c:214
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr ""
#: transport-helper.c:220
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr ""
#: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr ""
#: transport-helper.c:417
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s também trancou %s"
#: transport-helper.c:497
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "incapaz executar fast-import"
#: transport-helper.c:520
msgid "error while running fast-import"
msgstr ""
#: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1251
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "incapaz de ler ref %s"
#: transport-helper.c:594
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "resposta de conexão desconhecida: %s"
#: transport-helper.c:616
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr ""
#: transport-helper.c:618
msgid "invalid remote service path"
msgstr ""
#: transport-helper.c:661 transport.c:1475
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "opção insustentado pelo protocolo"
#: transport-helper.c:664
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr ""
#: transport-helper.c:693 transport.c:404
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
msgstr ""
#: transport-helper.c:755
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
msgstr ""
#: transport-helper.c:798
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr ""
#: transport-helper.c:859
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "helper reportou código de status inesperado de %s"
#: transport-helper.c:942
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "helper %s insustenta dry-run"
#: transport-helper.c:945
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "helper %s insustenta --signed"
#: transport-helper.c:948
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "helper %s insustenta --signed=if-asked"
#: transport-helper.c:953
#, c-format
msgid "helper %s does not support --atomic"
msgstr "helper %s insustenta --atomic"
#: transport-helper.c:957
#, c-format
msgid "helper %s does not support --%s"
msgstr "helper %s insustenta --%s"
#: transport-helper.c:964
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "helper %s insustenta 'push-option'"
#: transport-helper.c:1064
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1069
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'force'"
msgstr "helper %s insustenta 'force'"
#: transport-helper.c:1116
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "incapaz executar fast-export"
#: transport-helper.c:1121
msgid "error while running fast-export"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1146
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch.\n"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1228
#, c-format
msgid "unsupported object format '%s'"
msgstr "formato de objeto '%s' insustentado"
#: transport-helper.c:1237
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "resposta em lista de ref malformada: %s"
#: transport-helper.c:1389
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1416
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1465
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1469
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1488 transport-helper.c:1492
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1529
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1533
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr ""
#: transport-helper.c:1551 transport-helper.c:1560
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr ""
#: transport.c:116
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n"
#: transport.c:145
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "incapaz ler conjunto '%s'"
#: transport.c:227
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
#: transport.c:279
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr ""
#: transport.c:280
msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr ""
#: transport.c:407
msgid "server does not support wait-for-done"
msgstr "Servidor insustenta wait-for-done"
#: transport.c:759
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "incapaz processar config transport.color.*"
#: transport.c:834
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr ""
#: transport.c:967
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "valor para config '%s' desconhecido: %s"
#: transport.c:1033
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "transport '%s' proibido"
#: transport.c:1082
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr ""
#: transport.c:1185
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Os seguintes paths de submódulo contêm alterações que\n"
"puderam ser encontradas em remoto nenhum:\n"
#: transport.c:1189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor tente\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"ou cd para o caminho e use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"para publicá-las no remoto.\n"
"\n"
#: transport.c:1197
msgid "Aborting."
msgstr "Abortado."
#: transport.c:1344
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "falhou ao atirar todos os submódulos necessários"
#: tree-walk.c:33
msgid "too-short tree object"
msgstr "objeto árvore demasiado curto"
#: tree-walk.c:39
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "modo na entrada de árvore malformado"
#: tree-walk.c:43
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore"
#: tree-walk.c:118
msgid "too-short tree file"
msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto"
#: unpack-trees.c:115
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"extrair:\n"
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo."
#: unpack-trees.c:117
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"extrair:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:120
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"integrar:\n"
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar."
#: unpack-trees.c:122
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
"integrar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:125
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"As tuas alterações locais aos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
"%s:\n"
"%%sPor favor, faz commit ou stash às alterações antes de fazer %s."
#: unpack-trees.c:127
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
"%s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:132
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualizar as seguintes pastas fará perder os seus ficheiros por seguir:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:136
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros por seguir da worktree seriam removidos no checkout:\n"
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de trocar de ramos."
#: unpack-trees.c:138
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros por seguir da worktree seriam removidos no checkout:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:141
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros por seguir da worktree seriam removidos por uma "
"junção:\n"
"%%sPor favor, move ou remove-os antes da junção."
#: unpack-trees.c:143
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros por seguir da worktree seriam removidos pela junção:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:146
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros por seguir da worktree seriam removidos por %s:\n"
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer %s."
#: unpack-trees.c:148
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros por seguir da árvore de trabalho seriam removidos por "
"%s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:154
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros por seguir da árvore de trabalho seriam substituídos "
"por um checkout:\n"
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de trocar de ramos."
#: unpack-trees.c:156
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros por seguir da worktree seriam sobrescritos por "
"checkout:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:159
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros por seguir da worktree seriam sobrescritos por "
"junção:\n"
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de juntares."
#: unpack-trees.c:161
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros por seguir da worktree seriam sobrescritos por "
"junção:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:164
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros por seguir da worktree seriam sobrescritos por %s:\n"
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer %s."
#: unpack-trees.c:166
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros por seguir da worktree seriam sobrescritos por %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:174
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "Entrada '%s' sobrepõe-se a '%s'. Impossível vincular."
#: unpack-trees.c:177
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível atualizar submódulo:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:180
#, c-format
msgid ""
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
#: unpack-trees.c:182
#, c-format
msgid ""
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes caminhos estão unmerged e foram abandonados, apesar de sparse "
"patterns:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:184
#, c-format
msgid ""
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
#: unpack-trees.c:264
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "A abortar\n"
#: unpack-trees.c:291
#, c-format
msgid ""
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
"reapply`.\n"
msgstr ""
#: unpack-trees.c:352
msgid "Updating files"
msgstr "Atualizando ficheiros"
#: unpack-trees.c:384
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
#: unpack-trees.c:1620
msgid "Updating index flags"
msgstr "Atualizando flags de cenário"
#: unpack-trees.c:2772
#, c-format
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
msgstr ""
#: upload-pack.c:1561
msgid "expected flush after fetch arguments"
msgstr ""
#: urlmatch.c:163
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
#: urlmatch.c:215
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "faltando host e o esquema é diferente de 'file:'"
#: urlmatch.c:232
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "um URL 'file:' tem de estar sem número de porta"
#: urlmatch.c:247
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
msgid "invalid port number"
msgstr "número de porta inválido"
#: urlmatch.c:371
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
#: walker.c:170
msgid "Fetching objects"
msgstr "Buscando objetos"
#: worktree.c:236 builtin/am.c:2154 builtin/bisect--helper.c:156
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "falha ao ler '%s'"
#: worktree.c:303
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr ""
#: worktree.c:314
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr ""
#: worktree.c:326
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' é inexistente"
#: worktree.c:332
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "'%s' é ficheiro .git nenhum, código de erro %d"
#: worktree.c:341
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "'%s' aponta para algo diferente de '%s'"
#: worktree.c:603
msgid "not a directory"
msgstr "é pasta nenhuma"
#: worktree.c:612
msgid ".git is not a file"
msgstr ".git é ficheiro nenhum"
#: worktree.c:614
msgid ".git file broken"
msgstr ""
#: worktree.c:616
msgid ".git file incorrect"
msgstr ""
#: worktree.c:722
msgid "not a valid path"
msgstr ""
#: worktree.c:728
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
msgstr "incapaz localizar repositório; .git é ficheiro nenhum"
#: worktree.c:732
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
msgstr ""
"incapaz localizar repositório; ficheiro .git referência repositório nenhum"
#: worktree.c:736
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
msgstr "incapaz localizar repositório; ficheiro .git está quebrado"
#: worktree.c:742
msgid "gitdir unreadable"
msgstr ""
#: worktree.c:746
msgid "gitdir incorrect"
msgstr ""
#: worktree.c:771
msgid "not a valid directory"
msgstr ""
#: worktree.c:777
msgid "gitdir file does not exist"
msgstr "ficheiro gitdir é inexistente"
#: worktree.c:782 worktree.c:791
#, c-format
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "incapaz ler ficheiro gitdir (%s)"
#: worktree.c:801
#, c-format
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
#: worktree.c:809
msgid "invalid gitdir file"
msgstr "ficheiro gitdir inválido"
#: worktree.c:817
msgid "gitdir file points to non-existent location"
msgstr "ficheiro gitdir aponta para localização inexistente"
#: wrapper.c:151
#, c-format
msgid "could not setenv '%s'"
msgstr "incapaz setenv '%s'"
#: wrapper.c:203
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "incapaz criar '%s'"
#: wrapper.c:205 wrapper.c:375
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "incapaz abrir '%s' para leitura e escrita"
#: wrapper.c:406 wrapper.c:607
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "incapaz aceder '%s'"
#: wrapper.c:615
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "incapaz obter pasta atual de trabalho"
#: wt-status.c:158
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Paths por juntar:"
#: wt-status.c:187 wt-status.c:219
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr " (usa \"git restore --staged <ficheiro>...\" para desencenar)"
#: wt-status.c:190 wt-status.c:222
#, c-format
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
" (usa \"git restore --source=%s --staged <ficheiro>...\" para desencenar)"
#: wt-status.c:193 wt-status.c:225
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (usa \"git rm --cached <ficheiro>...\" para desencenar)"
#: wt-status.c:197
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (usa \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
#: wt-status.c:199 wt-status.c:203
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (usa \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
"resolvido)"
#: wt-status.c:201
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (usa \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
#: wt-status.c:211 wt-status.c:1125
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Alterações para serem submetidas:"
#: wt-status.c:234 wt-status.c:1134
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Alterações por preparar para commit:"
#: wt-status.c:238
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (usa \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será memorizado)"
#: wt-status.c:240
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (usa \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será memorizado)"
#: wt-status.c:241
msgid ""
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (usa \"git restore <ficheiro>...\" para descartar alterações da pasta-"
"trabalho)"
#: wt-status.c:243
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (memoriza ou descarta os desmonitorizados ou o conteúdo modificado de "
"submódulos)"
#: wt-status.c:254
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (usa \"git %s <ficheiro>...\" para incluir o que será memorizado)"
#: wt-status.c:266
msgid "both deleted:"
msgstr "eliminado por ambos:"
#: wt-status.c:268
msgid "added by us:"
msgstr "adicionado por nós:"
#: wt-status.c:270
msgid "deleted by them:"
msgstr "eliminado por eles:"
#: wt-status.c:272
msgid "added by them:"
msgstr "adicionado por eles:"
#: wt-status.c:274
msgid "deleted by us:"
msgstr "eliminado por nós:"
#: wt-status.c:276
msgid "both added:"
msgstr "adicionado por ambos:"
#: wt-status.c:278
msgid "both modified:"
msgstr "modificado por ambos:"
#: wt-status.c:288
msgid "new file:"
msgstr "novo ficheiro:"
#: wt-status.c:290
msgid "copied:"
msgstr "copiado:"
#: wt-status.c:292
msgid "deleted:"
msgstr "eliminado:"
#: wt-status.c:294
msgid "modified:"
msgstr "modificado:"
#: wt-status.c:296
msgid "renamed:"
msgstr "nome mudado:"
#: wt-status.c:298
msgid "typechange:"
msgstr "tipo alterado:"
#: wt-status.c:300
msgid "unknown:"
msgstr "desconhecido:"
#: wt-status.c:302
msgid "unmerged:"
msgstr "por juntar:"
#: wt-status.c:382
msgid "new commits, "
msgstr "novos commits, "
#: wt-status.c:384
msgid "modified content, "
msgstr "conteúdo modificado, "
#: wt-status.c:386
msgid "untracked content, "
msgstr "conteúdo por seguir, "
#: wt-status.c:958
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "Teu esconderijo neste momento tem %d entrada"
msgstr[1] "Teu esconderijo neste momento tem %d entradas"
#: wt-status.c:989
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submódulos alterados mas desatualizados:"
#: wt-status.c:991
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:"
#: wt-status.c:1073
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"Deixe estar a linha acima.\n"
"Tudo abaixo será ignorado."
#: wt-status.c:1165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
#: wt-status.c:1195
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Tens paths por juntar."
#: wt-status.c:1198
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
#: wt-status.c:1200
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar a junção)"
#: wt-status.c:1204
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar."
#: wt-status.c:1207
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (usa \"git commit\" para concluir a junção)"
#: wt-status.c:1216
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Sessão am em curso."
#: wt-status.c:1219
msgid "The current patch is empty."
msgstr "O remendo atual está vazio."
#: wt-status.c:1223
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (corrige os conflitos e executa \"git am --continue\")"
#: wt-status.c:1225
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git am --skip\" para ignorar este remendo)"
#: wt-status.c:1227
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
#: wt-status.c:1360
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo está faltando."
#: wt-status.c:1362
msgid "No commands done."
msgstr "Comando nenhum concluído."
#: wt-status.c:1365
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
#: wt-status.c:1376
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (veja mais no ficheiro %s)"
#: wt-status.c:1381
msgid "No commands remaining."
msgstr "Nenhum comando por concluir."
#: wt-status.c:1384
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
#: wt-status.c:1392
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
#: wt-status.c:1404
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
#: wt-status.c:1409
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Está a rebasear neste momento."
#: wt-status.c:1422
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (corrige os conflitos e executa \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1424
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para ignorar este remendo)"
#: wt-status.c:1426
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para observar o ramo original)"
#: wt-status.c:1433
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (todos os conflitos corrigidos: executa \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1437
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' "
"sobre '%s'."
#: wt-status.c:1442
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase."
#: wt-status.c:1445
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Assim que a pasta-trabalho estiver limpa, executa \"git rebase --continue"
"\")"
#: wt-status.c:1449
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre "
"'%s'."
#: wt-status.c:1454
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Está a editar um commit durante um rebase."
#: wt-status.c:1457
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (usa \"git commit --amend\" para emendar a memória atual)"
#: wt-status.c:1459
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
"alterações)"
#: wt-status.c:1470
msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "Cherry-pick atualmente em curso"
#: wt-status.c:1473
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s."
#: wt-status.c:1480
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (corrige conflitos e executa \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1483
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr " (executa \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
#: wt-status.c:1486
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (todos conflitos corrigidos: executa \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1488
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git cherry-pick --skip\" para ignorar este remendo)"
#: wt-status.c:1490
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (usa \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação cherry-pick)"
#: wt-status.c:1500
msgid "Revert currently in progress."
msgstr "Reversão atualmente em curso."
#: wt-status.c:1503
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento."
#: wt-status.c:1509
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (corrige os conflitos e executa \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1512
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr " (executa \"git revert --continue\" para continuar)"
#: wt-status.c:1515
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (todos conflitos corrigidos: executa \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1517
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git revert --skip\" para ignorar este remendo)"
#: wt-status.c:1519
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
#: wt-status.c:1529
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'."
#: wt-status.c:1533
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Estás a bissetar neste momento."
#: wt-status.c:1536
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (usa \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
#: wt-status.c:1547
msgid "You are in a sparse checkout."
msgstr "Estás numa observação dispersa."
#: wt-status.c:1550
#, c-format
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
msgstr ""
#: wt-status.c:1794
msgid "On branch "
msgstr "Em ramo "
#: wt-status.c:1801
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
#: wt-status.c:1803
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebase em curso; sobre "
#: wt-status.c:1808
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD destacada em "
#: wt-status.c:1810
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD destacada de "
#: wt-status.c:1813
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Atualmente em ramo nenhum."
#: wt-status.c:1830
msgid "Initial commit"
msgstr "Memória inicial"
#: wt-status.c:1831
msgid "No commits yet"
msgstr "Ainda commits nenhuns"
#: wt-status.c:1845
msgid "Untracked files"
msgstr "Ficheiros por seguir"
#: wt-status.c:1847
msgid "Ignored files"
msgstr "Ficheiros ignorados"
#: wt-status.c:1851
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"A enumeração dos ficheiros por controlar demorou %.2f segundos.\n"
"'status -uno' pode-o acelerar, mas tens de te lembrar de adicionares\n"
"os novos ficheiros (vê 'git help status')."
#: wt-status.c:1857
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Ficheiros por seguir fora da listagem%s"
#: wt-status.c:1859
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (usa opção -u para mostrar ficheiros por seguir)"
#: wt-status.c:1865
msgid "No changes"
msgstr "Sem alterações"
#: wt-status.c:1870
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"foi adicionado a memória alteração nenhuma (usa \"git add\" e/ou \"git "
"commit -a\")\n"
#: wt-status.c:1874
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "foi adicionado a memória alteração nenhuma\n"
#: wt-status.c:1878
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"nada adicionado para memorizar mas há ficheiros por seguir presentes (usa \"git "
"add\" para seguir)\n"
#: wt-status.c:1882
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "nada adicionado para memorizar mas ficheiros por seguir presentes\n"
#: wt-status.c:1886
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr "nada a memorizar (cria/copia ficheiros e usa \"git add\" para seguir)\n"
#: wt-status.c:1890 wt-status.c:1896
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "nada a memorizar\n"
#: wt-status.c:1893
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr "nada a memorizar (usa -u para mostrar ficheiros por seguir)\n"
#: wt-status.c:1898
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "nada a memorizar, árvore-trabalho limpa\n"
#: wt-status.c:2003
msgid "No commits yet on "
msgstr "Memórias nenhumas em "
#: wt-status.c:2007
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (ramo nenhum)"
#: wt-status.c:2038
msgid "different"
msgstr "diferente"
#: wt-status.c:2040 wt-status.c:2048
msgid "behind "
msgstr "atrás "
#: wt-status.c:2043 wt-status.c:2046
msgid "ahead "
msgstr "à frente "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c:2569
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "incapaz efetuar %s: Tens alterações despreparadas."
#: wt-status.c:2575
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "além disso, teu index contém alterações por memorizar."
#: wt-status.c:2577
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "incapaz efetuar %s: teu index contém alterações por memorizar."
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:183
msgid "could not send IPC command"
msgstr "incapaz enviar comando IPC"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:190
msgid "could not read IPC response"
msgstr "incapaz de ler resposta IPC"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:870
#, c-format
msgid "could not start accept_thread '%s'"
msgstr ""
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:882
#, c-format
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
msgstr "incapaz começar worker[0] para '%s'"
#: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:347
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "falha ao unlink '%s'"
#: builtin/add.c:26
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opções>] [--] <espetro-caminho>..."
#: builtin/add.c:64
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "incapaz chmod %cx '%s'"
#: builtin/add.c:106
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "diff status inesperado %c"
#: builtin/add.c:111 builtin/commit.c:298
msgid "updating files failed"
msgstr "falhou ao atualizar ficheiros"
#: builtin/add.c:121
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "remove '%s'\n"
#: builtin/add.c:205
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Alterações despreparadas após refrescar index:"
#: builtin/add.c:317 builtin/rev-parse.c:993
msgid "Could not read the index"
msgstr "Incapaz ler o index"
#: builtin/add.c:330
msgid "Could not write patch"
msgstr "Incapaz de escrever patch"
#: builtin/add.c:333
msgid "editing patch failed"
msgstr "edição de patch falhou"
#: builtin/add.c:336
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "Impossível fazer stat de '%s'"
#: builtin/add.c:338
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Patch vazio. Abortado."
#: builtin/add.c:343
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "Impossível submeter '%s'"
#: builtin/add.c:351
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
#: builtin/add.c:371 builtin/clean.c:901 builtin/fetch.c:173 builtin/mv.c:124
#: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:208 builtin/push.c:550
#: builtin/remote.c:1429 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194
msgid "dry run"
msgstr "simular ação"
#: builtin/add.c:374
msgid "interactive picking"
msgstr "seleção interativa"
#: builtin/add.c:375 builtin/checkout.c:1560 builtin/reset.c:314
msgid "select hunks interactively"
msgstr "selecionar blocos interativamente"
#: builtin/add.c:376
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
#: builtin/add.c:377
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
#: builtin/add.c:378
msgid "update tracked files"
msgstr "atualizar ficheiros controlados"
#: builtin/add.c:379
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr ""
#: builtin/add.c:380
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
#: builtin/add.c:381
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr ""
"adicionar alterações de todos ficheiros seguidos e ficheiros por seguir"
#: builtin/add.c:384
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "ignorar paths removidos na árvore-trabalho (o mesmo que --no-all)"
#: builtin/add.c:386
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "deixa de adicionar, apenas atualiza o index"
#: builtin/add.c:387
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "apenas ignora ficheiros que, por causa de erros, ficam por adicionar"
#: builtin/add.c:388
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
#: builtin/add.c:389 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr ""
#: builtin/add.c:391 builtin/update-index.c:1004
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "sobrepor o bit executável dos ficheiros listados"
#: builtin/add.c:393
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr ""
#: builtin/add.c:395
msgid "backend for `git stash -p`"
msgstr ""
#: builtin/add.c:413
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
#: builtin/add.c:442
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr ""
#: builtin/add.c:462
msgid ""
"Use -f if you really want to add them.\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
msgstr ""
#: builtin/add.c:477
msgid "adding files failed"
msgstr "falhou adicionar ficheiros"
#: builtin/add.c:513
msgid "--dry-run is incompatible with --interactive/--patch"
msgstr ""
#: builtin/add.c:515 builtin/commit.c:358
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
msgstr ""
#: builtin/add.c:532
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
msgstr ""
#: builtin/add.c:544
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis"
#: builtin/add.c:547
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr "Opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run"
#: builtin/add.c:551
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x"
#: builtin/add.c:572 builtin/checkout.c:1731 builtin/commit.c:364
#: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1650
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
msgstr ""
#: builtin/add.c:579 builtin/checkout.c:1743 builtin/commit.c:370
#: builtin/reset.c:340 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1656
msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
msgstr ""
#: builtin/add.c:583
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr ".\n"
#: builtin/add.c:585
msgid ""
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
msgstr ""
#: builtin/am.c:366
msgid "could not parse author script"
msgstr "incapaz processar script de autor"
#: builtin/am.c:456
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
#: builtin/am.c:498
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
#: builtin/am.c:536
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
#: builtin/am.c:562
msgid "fseek failed"
msgstr "falha de fseek"
#: builtin/am.c:750
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "incapaz processar patch '%s'"
#: builtin/am.c:815
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
#: builtin/am.c:863
msgid "invalid timestamp"
msgstr "carimbo de data/hora inválido"
#: builtin/am.c:868 builtin/am.c:880
msgid "invalid Date line"
msgstr "linha de Data inválida"
#: builtin/am.c:875
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "mudança de fuso horário inválida"
#: builtin/am.c:968
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
#: builtin/am.c:973 builtin/clone.c:300
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falhou criar pasta '%s'"
#: builtin/am.c:978
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Falha ao dividir patches."
#: builtin/am.c:1127
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Após resolver este problema, executa \"%s --continue\"."
#: builtin/am.c:1128
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Se preferes ignorar este remendo, executa \"%s --skip\" invés."
#: builtin/am.c:1129
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação de remendos, "
"executa \"%s --abort\"."
#: builtin/am.c:1224
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
#: builtin/am.c:1252
msgid "Patch is empty."
msgstr "Remendo está vazio."
#: builtin/am.c:1317
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "Autor em falta: %s"
#: builtin/am.c:1320
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "linha de indentação inválida: %.*s"
#: builtin/am.c:1539
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr "Repositório falta blobs necessários para recorrer à tri-junção."
#: builtin/am.c:1541
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..."
#: builtin/am.c:1560
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Editaste o patch manualmente?\n"
"No registo de index, aplica-se a blobs nenhuns."
#: builtin/am.c:1566
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr ""
"A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 "
"pontos..."
#: builtin/am.c:1592
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Falha ao integrar as alterações."
#: builtin/am.c:1624
msgid "applying to an empty history"
msgstr "submetendo para um histórico vazio"
#: builtin/am.c:1676 builtin/am.c:1680
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "incapaz continuar: %s é inexistente."
#: builtin/am.c:1698
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Corpo do commit:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1708
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: "
#: builtin/am.c:1754 builtin/commit.c:409
msgid "unable to write index file"
msgstr "incapaz escrever ficheiro de index"
#: builtin/am.c:1758
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Index sujo: incapaz aplicar patches (sujo: %s)"
#: builtin/am.c:1798 builtin/am.c:1865
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "A aplicar: %.*s"
#: builtin/am.c:1815
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Nenhuma alteração -- Remendo já foi aplicado."
#: builtin/am.c:1821
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
#: builtin/am.c:1825
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr ""
#: builtin/am.c:1868
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Sem alterações - esqueceste-te de usar 'git add'?\n"
"Se há mais nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
"já foram introduzidas; poderás querer saltar este patch."
#: builtin/am.c:1875
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
#: builtin/am.c:1983 builtin/am.c:1987 builtin/am.c:1999 builtin/reset.c:353
#: builtin/reset.c:361
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "Incapaz analisar objeto '%s'."
#: builtin/am.c:2035 builtin/am.c:2111
msgid "failed to clean index"
msgstr ""
#: builtin/am.c:2079
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Parece que moveste HEAD desde a última falha de 'am'.\n"
"Recusando rebobinar até ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c:2187
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "Valor inválido para --patch-format: %s"
#: builtin/am.c:2229
#, c-format
msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
msgstr "Valor inválido para --show-current-patch: %s"
#: builtin/am.c:2233
#, c-format
msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
msgstr ""
#: builtin/am.c:2264
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opções>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
#: builtin/am.c:2265
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c:2271
msgid "run interactively"
msgstr "executar interativamente"
#: builtin/am.c:2273
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opção histórica -- sem-ação"
#: builtin/am.c:2275
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário"
#: builtin/am.c:2276 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
#: builtin/repack.c:640 builtin/stash.c:961
msgid "be quiet"
msgstr "ficar silencioso"
#: builtin/am.c:2278
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "adicionar atribuição Signed-off-by para a mensagem de memória"
#: builtin/am.c:2281
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
#: builtin/am.c:2283
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2285
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2287
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2289
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "passar a opção --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
#: builtin/am.c:2292
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"proibido passares --keep-cr a git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
#: builtin/am.c:2295
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
#: builtin/am.c:2297
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "passa-o pelo git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2300 builtin/am.c:2303 builtin/am.c:2306 builtin/am.c:2309
#: builtin/am.c:2312 builtin/am.c:2315 builtin/am.c:2318 builtin/am.c:2321
#: builtin/am.c:2327
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "passa-o pelo git-apply"
#: builtin/am.c:2317 builtin/commit.c:1514 builtin/fmt-merge-msg.c:17
#: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:919 builtin/merge.c:262
#: builtin/pull.c:142 builtin/pull.c:204 builtin/pull.c:221
#: builtin/rebase.c:1046 builtin/repack.c:651 builtin/repack.c:655
#: builtin/repack.c:657 builtin/show-branch.c:649 builtin/show-ref.c:172
#: builtin/tag.c:445 parse-options.h:154 parse-options.h:175
#: parse-options.h:315
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c:2323 builtin/branch.c:673 builtin/bugreport.c:109
#: builtin/for-each-ref.c:40 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:479
#: builtin/verify-tag.c:38
msgid "format"
msgstr "formato"
#: builtin/am.c:2324
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "formato em que o(s) remendo(s) estão"
#: builtin/am.c:2330
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "sobrepor mensagem de erro quando falha na aplicação de remendo ocorrer"
#: builtin/am.c:2332
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "continuar submetendo remendos depois de resolver um conflito"
#: builtin/am.c:2335
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinónimo de --continue"
#: builtin/am.c:2338
msgid "skip the current patch"
msgstr "ignorar remendo atual"
#: builtin/am.c:2341
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de remendar"
#: builtin/am.c:2344
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr ""
#: builtin/am.c:2348
msgid "show the patch being applied"
msgstr "mostrar linhas sendo submetidas"
#: builtin/am.c:2353
msgid "lie about committer date"
msgstr "mentir sobre a data de commit"
#: builtin/am.c:2355
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
#: builtin/am.c:2357 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1642
#: builtin/merge.c:299 builtin/pull.c:179 builtin/rebase.c:1099
#: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:460
msgid "key-id"
msgstr "id-chave"
#: builtin/am.c:2358 builtin/rebase.c:1100
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "assinar memórias com GPG"
#: builtin/am.c:2361
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(uso interno para git-rebase)"
#: builtin/am.c:2379
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será removida.\n"
"Por favor deixa de usá-la."
#: builtin/am.c:2386
msgid "failed to read the index"
msgstr "falhou ler cenário"
#: builtin/am.c:2401
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
#: builtin/am.c:2425
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Diretório abandonado %s encontrado.\n"
"Use \"git am --abort\" para o remover."
#: builtin/am.c:2431
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "A operação de resolução está parada, continuará parada."
#: builtin/am.c:2441
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr ""
#: builtin/apply.c:8
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opções>] [<remendo>...]"
#: builtin/archive.c:18
msgid "could not redirect output"
msgstr "incapaz redirecionar a saída"
#: builtin/archive.c:35
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remoto sem URL"
#: builtin/archive.c:59
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: esperado ACK/NAK, recebi pacote flush"
#: builtin/archive.c:62
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"
#: builtin/archive.c:63
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: erro de protocolo"
#: builtin/archive.c:67
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: esperado um flush"
#: builtin/bisect--helper.c:24
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:25
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
"term-new]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
"term-new]"
#: builtin/bisect--helper.c:26
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
"=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
"[<paths>...]"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:28
msgid "git bisect--helper --bisect-next"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:29
msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:30
msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:31
msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:32
msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:33
msgid "git bisect--helper --bisect-visualize"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:34
msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:109
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "incapaz abrir ficheiro '%s' em modo '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:116
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "incapaz escrever para ficheiro '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:154
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "incapaz abrir ficheiro '%s' para leitura"
#: builtin/bisect--helper.c:170
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' é um termo inválido."
#: builtin/bisect--helper.c:174
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "incapaz usar comando embutido '%s' como um termo"
#: builtin/bisect--helper.c:184
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "incapaz alterar o significado do termo '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:194
msgid "please use two different terms"
msgstr "por favor, usa dois termos diferentes"
#: builtin/bisect--helper.c:210
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "Estamos bissetando nada.\n"
#: builtin/bisect--helper.c:218
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "'%s' é um commit inválido"
#: builtin/bisect--helper.c:227
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"pude check out HEAD original '%s' nenhuma. Tenta 'git bisect reset <commit>'."
#: builtin/bisect--helper.c:271
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Argumento bisect_write incorreto: %s"
#: builtin/bisect--helper.c:276
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "incapaz obter oid da rev '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:288
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "incapaz abrir o ficheiro '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:314
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Comando inválido: estás atualmente a bissetar %s/%s"
#: builtin/bisect--helper.c:341
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Precisas de dar pelo menos uma revisão %s e %s.\n"
"Podes usar \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" para esse fim."
#: builtin/bisect--helper.c:345
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Precisas de começar com \"git bisect start\".\n"
"Depois precisas de dar-me pelo menos uma revisão %s e %s.\n"
"Podes usar \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" para esse fim."
#: builtin/bisect--helper.c:365
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "bissetando apenas com uma memória %s"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect--helper.c:373
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Tem a certeza [Y/n]? "
#: builtin/bisect--helper.c:434
msgid "no terms defined"
msgstr "termo nenhum definido"
#: builtin/bisect--helper.c:437
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:447
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
"Opções sustentadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
#: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038
msgid "revision walk setup failed\n"
msgstr "falhou configuração de percurso de revisões\n"
#: builtin/bisect--helper.c:536
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "incapaz abrir '%s' para acrescentar"
#: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "'' é um termo inválido"
#: builtin/bisect--helper.c:678
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "opção desconhecida: '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:682
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'%s' parece ser uma revisão inválida"
#: builtin/bisect--helper.c:713
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD"
#: builtin/bisect--helper.c:728
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr "falhou observar '%s'. Tenta 'git bisect start <ramo-válido>'."
#: builtin/bisect--helper.c:749
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "incapaz bissetar numa árvore \"cg-seek'ada\""
#: builtin/bisect--helper.c:752
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica desconhecida"
#: builtin/bisect--helper.c:772
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:830
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "Deves começar com \"git bisect start\"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect--helper.c:841
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Quer que seja eu a fazer isso [Y/n]? "
#: builtin/bisect--helper.c:859
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "Por favor, chama `--bisect-state` com pelo menos um argumento"
#: builtin/bisect--helper.c:872
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "'git bisect %s' só leva um argumento."
#: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "Entrada de rev inválida: %s"
#: builtin/bisect--helper.c:904
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "Entrada de rev inválida (é memória nenhuma): %s"
#: builtin/bisect--helper.c:936
msgid "We are not bisecting."
msgstr "Estamos bissetando nada."
#: builtin/bisect--helper.c:986
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "'%s'?? estás a falar de quê?"
#: builtin/bisect--helper.c:998
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "incapaz ler ficheiro '%s' para reprodução"
#: builtin/bisect--helper.c:1107 builtin/bisect--helper.c:1274
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:1116
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "executando %s\n"
#: builtin/bisect--helper.c:1120
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
msgstr "execução bisseção falhou: código de saída %d de '%s' é < 0 ou >= 128"
#: builtin/bisect--helper.c:1136
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "incapaz abrir ficheiro '%s' para escrita"
#: builtin/bisect--helper.c:1152
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "bisseção incapaz de continuar"
#: builtin/bisect--helper.c:1154
#, c-format
msgid "bisect run success"
msgstr "bisseção concluída com sucesso"
#: builtin/bisect--helper.c:1157
#, c-format
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "bisseção encontrou primeira memória incorreta"
#: builtin/bisect--helper.c:1160
#, c-format
msgid ""
"bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
"code %d"
msgstr ""
"execução bisseção falhou: 'git bisect--helper --bisect-state %s' retornou com "
"código de erro %d"
#: builtin/bisect--helper.c:1192
msgid "reset the bisection state"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:1194
msgid "check whether bad or good terms exist"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:1196
msgid "print out the bisect terms"
msgstr "imprimir termos de bifurcação"
#: builtin/bisect--helper.c:1198
msgid "start the bisect session"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:1200
msgid "find the next bisection commit"
msgstr "encontra próximo commit de bisecção"
#: builtin/bisect--helper.c:1202
msgid "mark the state of ref (or refs)"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:1204
msgid "list the bisection steps so far"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:1206
msgid "replay the bisection process from the given file"
msgstr ""
#: builtin/bisect--helper.c:1208
msgid "skip some commits for checkout"
msgstr "ignorar algumas memórias para observação"
#: builtin/bisect--helper.c:1210
msgid "visualize the bisection"
msgstr "visualiza a bissecção"
#: builtin/bisect--helper.c:1212
msgid "use <cmd>... to automatically bisect."
msgstr "usa <cmd>... para bissetar automaticamente."
#: builtin/bisect--helper.c:1214
msgid "no log for BISECT_WRITE"
msgstr "nenhum registo para BISECT_WRITE"
#: builtin/bisect--helper.c:1229
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
msgstr "--bisect-reset exige quer argumento nenhum ou uma memória"
#: builtin/bisect--helper.c:1234
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argumento"
#: builtin/bisect--helper.c:1243
msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
msgstr "--bisect-next exige 0 argumentos"
#: builtin/bisect--helper.c:1254
msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
msgstr "--bisect-log exige 0 argumentos"
#: builtin/bisect--helper.c:1259
msgid "no logfile given"
msgstr "nenhum ficheiro-registo fornecido"
#: builtin/blame.c:32
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
#: builtin/blame.c:37
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<rev-opts> estão documentadas em git-rev-list(1)"
#: builtin/blame.c:406
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "esperando cor: %s"
#: builtin/blame.c:413
msgid "must end with a color"
msgstr ""
#: builtin/blame.c:724
#, c-format
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
msgstr "cor inválida '%s' em color.blame.repeatedLines"
#: builtin/blame.c:742
msgid "invalid value for blame.coloring"
msgstr ""
#: builtin/blame.c:841
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr ""
#: builtin/blame.c:863
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr ""
"Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
#: builtin/blame.c:864
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr "Mostar SHA-1 dos commits limite em branco (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:865
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "Tratar commits raiz como limite nenhum (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:866
msgid "show work cost statistics"
msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade"
#: builtin/blame.c:867 builtin/checkout.c:1517 builtin/clone.c:94
#: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:179
#: builtin/merge.c:298 builtin/multi-pack-index.c:103
#: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:178
#: builtin/multi-pack-index.c:204 builtin/pull.c:120 builtin/push.c:566
#: builtin/send-pack.c:202
msgid "force progress reporting"
msgstr "forçar informação de progresso"
#: builtin/blame.c:868
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa"
#: builtin/blame.c:869
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
#: builtin/blame.c:870
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "mostrar números de linha originais (Predefinição: desligado)"
#: builtin/blame.c:871
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "mostrar em formato próprio para consumo por máquina"
#: builtin/blame.c:872
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "mostrar em formato de porcelana com informações de memória por linha"
#: builtin/blame.c:873
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:874
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:875
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:876
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr ""
"Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:877
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:878
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
#: builtin/blame.c:879 builtin/log.c:1823
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: builtin/blame.c:879
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "ignorar <rev> ao blaming"
#: builtin/blame.c:880
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr ""
#: builtin/blame.c:881
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr ""
#: builtin/blame.c:882
msgid "color lines by age"
msgstr ""
#: builtin/blame.c:883
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
#: builtin/blame.c:884
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
#: builtin/blame.c:885
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final"
#: builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:887
msgid "score"
msgstr "pontuação"
#: builtin/blame.c:886
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
#: builtin/blame.c:887
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
#: builtin/blame.c:888
msgid "range"
msgstr "intervalo"
#: builtin/blame.c:889
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr ""
"processar apenas intervalo de linhas <início>,<fim> ou função :<nome-função>"
#: builtin/blame.c:944
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr "proibido usar --progress com --incremental ou formatos porcelana"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
#: builtin/blame.c:995
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
#: builtin/blame.c:1111
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "o ficheiro %s só tem %lu linha"
msgstr[1] "o ficheiro %s só tem %lu linhas"
#: builtin/blame.c:1156
msgid "Blaming lines"
msgstr "Linhas de culpa"
#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
#: builtin/branch.c:30
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]"
#: builtin/branch.c:31
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-ramo>..."
#: builtin/branch.c:32
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
#: builtin/branch.c:33
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opções>] (-c | -C) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
#: builtin/branch.c:34
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c:35
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--format]"
#: builtin/branch.c:154
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"eliminando ramo '%s' que foi juntado a\n"
" '%s', mas ainda está por juntar a HEAD."
#: builtin/branch.c:158
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"mantendo ramo '%s' que ainda está por juntar a\n"
" '%s', apesar de já estar junto a HEAD."
#: builtin/branch.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "Incapaz pesquisar objeto commit para '%s'"
#: builtin/branch.c:176
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"O ramo '%s' está por juntar na totalidade.\n"
"Se tens a certeza que queres eliminá-lo, executa 'git branch -D %s'."
#: builtin/branch.c:189
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
#: builtin/branch.c:223
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "incapaz usar -a com -d"
#: builtin/branch.c:230
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "Incapaz de pesquisar objeto commit para HEAD"
#: builtin/branch.c:244
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "Impossível apagar ramo '%s' checked out em '%s'"
#: builtin/branch.c:259
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' por encontrar."
#: builtin/branch.c:260
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "ramo '%s' por encontrar."
#: builtin/branch.c:291
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:292
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:441 builtin/tag.c:63
msgid "unable to parse format string"
msgstr "incapaz processar o formato string"
#: builtin/branch.c:472
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "incapaz resolver HEAD"
#: builtin/branch.c:478
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) aponta para fora de refs/heads/"
#: builtin/branch.c:493
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s"
#: builtin/branch.c:497
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "Ramo %s está sendo bissetado em %s"
#: builtin/branch.c:514
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
msgstr "apenas podes copiar o ramo corrente enquanto estás num."
#: builtin/branch.c:516
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "apenas podes renomear o ramo corrente enquanto estás num."
#: builtin/branch.c:527
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
#: builtin/branch.c:556
msgid "Branch rename failed"
msgstr "Renomear ramo falhou"
#: builtin/branch.c:558
msgid "Branch copy failed"
msgstr "Copiar ramo falhou"
#: builtin/branch.c:562
#, c-format
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "Criei uma cópia de ramo incorretamente denominado '%s'"
#: builtin/branch.c:565
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "Renomeei o ramo incorretamente denominado '%s'"
#: builtin/branch.c:571
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "Ramo renomeado para %s, mas HEAD está desatualizada!"
#: builtin/branch.c:580
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
#: builtin/branch.c:582
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr ""
"O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
#: builtin/branch.c:598
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Edite a descrição do ramo:\n"
" %s\n"
"Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
#: builtin/branch.c:632
msgid "Generic options"
msgstr "Opções genéricas"
#: builtin/branch.c:634
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante"
#: builtin/branch.c:635
msgid "suppress informational messages"
msgstr "suprimir mensagens informativas"
#: builtin/branch.c:636
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "configurar modo de monitorização (vê git-pull(1))"
#: builtin/branch.c:638
msgid "do not use"
msgstr "deixar de usar"
#: builtin/branch.c:640
msgid "upstream"
msgstr "a montante"
#: builtin/branch.c:640
msgid "change the upstream info"
msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
#: builtin/branch.c:641
msgid "unset the upstream info"
msgstr "desdefinir info de upstream"
#: builtin/branch.c:642
msgid "use colored output"
msgstr "usar saída colorida"
#: builtin/branch.c:643
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "atuar sobre ramos remoto de monitorização"
#: builtin/branch.c:645 builtin/branch.c:647
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "imprimir apenas ramos que contenham a memória"
#: builtin/branch.c:646 builtin/branch.c:648
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "imprimir apenas ramos que contenham outro commit"
#: builtin/branch.c:651
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Ações específicas de git-branch:"
#: builtin/branch.c:652
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "listar ramos de monitorização remotos e ramos locais"
#: builtin/branch.c:654
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "eliminar um ramo totalmente integrado"
#: builtin/branch.c:655
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "elimina ramo (mesmo que esteja por juntar)"
#: builtin/branch.c:656
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mover/renomear ramo e seu reflog"
#: builtin/branch.c:657
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mover/renomear um ramo, mesmo se alvo exista"
#: builtin/branch.c:658
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "copiar ramo e seu reflog"
#: builtin/branch.c:659
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "copiar um ramo, mesmo se alvo exista"
#: builtin/branch.c:660
msgid "list branch names"
msgstr "listar os nomes dos ramos"
#: builtin/branch.c:661
msgid "show current branch name"
msgstr "mostrar nome de ramo atual"
#: builtin/branch.c:662
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "criar reflog do ramo"
#: builtin/branch.c:664
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "editar a descrição do ramo"
#: builtin/branch.c:665
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão"
#: builtin/branch.c:666
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "imprimir apenas os ramos que foram integrados"
#: builtin/branch.c:667
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "imprimir apenas ramos que estão por juntar"
#: builtin/branch.c:668
msgid "list branches in columns"
msgstr "listar ramos em colunas"
#: builtin/branch.c:670 builtin/for-each-ref.c:44 builtin/notes.c:413
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582
#: builtin/tag.c:475
msgid "object"
msgstr "objeto"
#: builtin/branch.c:671
msgid "print only branches of the object"
msgstr "imprimir apenas ramos de objeto"
#: builtin/branch.c:672 builtin/for-each-ref.c:50 builtin/tag.c:482
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "ordenar e filtrar são insensíveis a maiúsculas"
#: builtin/branch.c:673 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:480
#: builtin/verify-tag.c:38
msgid "format to use for the output"
msgstr "formato a usar na saída"
#: builtin/branch.c:696 builtin/clone.c:678
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD por encontrar em refs/heads!"
#: builtin/branch.c:720
msgid "--column and --verbose are incompatible"
msgstr "--column e --verbose são incompatíveis"
#: builtin/branch.c:735 builtin/branch.c:792 builtin/branch.c:801
msgid "branch name required"
msgstr "nome do ramo é obrigatório"
#: builtin/branch.c:768
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "Impossível dar descrição a HEAD solta"
#: builtin/branch.c:773
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "incapaz editar descrição de mais do que um ramo"
#: builtin/branch.c:780
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Ramo '%s' ainda tem commit nenhum."
#: builtin/branch.c:783
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "Ramo nenhum denominado '%s'."
#: builtin/branch.c:798
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "demasiados ramos para operação de cópia"
#: builtin/branch.c:807
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "demasiados ramos para operação de renomeação"
#: builtin/branch.c:812
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante"
#: builtin/branch.c:816
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"apenas pode definir upstream de HEAD para %s quando aponta para qualquer "
"ramo."
#: builtin/branch.c:819 builtin/branch.c:842
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "esse ramo '%s' é inexistente"
#: builtin/branch.c:823
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "ramo '%s' é inexistente"
#: builtin/branch.c:836
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "demasiados argumentos para desdefinir upstream"
#: builtin/branch.c:840
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"apenas posso desdefinir upstream de HEAD quando aponta para qualquer ramo."
#: builtin/branch.c:846
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "Ramo '%s' tem informação de upstream nenhuma"
#: builtin/branch.c:856
msgid ""
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"As opções -a, e -r, em 'git branch' levam nome de branch nenhum.\n"
"Quiseste utilizar: -a|-r --list <pattern>? "
#: builtin/branch.c:860
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead."
msgstr ""
"A opção --set-upstream está obsoleta. Por favor, usa '--track' ou '--set-"
"upstream-to' invés."
#: builtin/bugreport.c:16
msgid "git version:\n"
msgstr "versão git:\n"
#: builtin/bugreport.c:22
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr ""
#: builtin/bugreport.c:32
msgid "compiler info: "
msgstr ""
#: builtin/bugreport.c:35
msgid "libc info: "
msgstr ""
#: builtin/bugreport.c:49
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr ""
#: builtin/bugreport.c:62
msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
msgstr ""
#: builtin/bugreport.c:69
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
#: builtin/bugreport.c:108
msgid "specify a destination for the bugreport file"
msgstr ""
#: builtin/bugreport.c:110
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
msgstr ""
#: builtin/bugreport.c:132
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "incapaz criar pastas superiores para '%s'"
#: builtin/bugreport.c:139
msgid "System Info"
msgstr ""
#: builtin/bugreport.c:142
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "Hooks Ativados"
#: builtin/bugreport.c:149
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "incapaz escrever para %s"
#: builtin/bugreport.c:159
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr ""
#: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
msgstr "git bundle create [<opções>] <ficheiro> <args lista-git-rev>"
#: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
msgstr "git bundle verify [<opções>] <ficheiro>"
#: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr ""
#: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
msgstr ""
#: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3876
msgid "do not show progress meter"
msgstr "mostrar medidor de progresso nenhum"
#: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:167 builtin/pack-objects.c:3878
msgid "show progress meter"
msgstr "mostrar medidor de progresso"
#: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3880
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostrar medidor de progresso durante fase de escrita de objetos"
#: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3883
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado"
#: builtin/bundle.c:74
msgid "specify bundle format version"
msgstr ""
#: builtin/bundle.c:94
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle."
#: builtin/bundle.c:107
msgid "do not show bundle details"
msgstr "mostrar nenhuns detalhes de conjunto"
#: builtin/bundle.c:126
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s está ok\n"
#: builtin/bundle.c:182
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "É preciso um repositório para desempacotar."
#: builtin/bundle.c:185
msgid "Unbundling objects"
msgstr "Separando objetos"
#: builtin/bundle.c:219 builtin/remote.c:1733
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "Subcomando desconhecido: %s"
#: builtin/cat-file.c:622
msgid ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
msgstr ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<caminho>] <objeto>"
#: builtin/cat-file.c:623
msgid ""
"git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
"symlinks] [--textconv | --filters]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
"filters]"
#: builtin/cat-file.c:644
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "apenas uma opção batch pode ser especificada"
#: builtin/cat-file.c:662
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<tipo> pode ser um de: blob, tree, commit, tag"
#: builtin/cat-file.c:663
msgid "show object type"
msgstr "mostrar tipo de objeto"
#: builtin/cat-file.c:664
msgid "show object size"
msgstr "mostrar tamanho do objeto"
#: builtin/cat-file.c:666
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "sair com retorno zero quando há erro nenhum"
#: builtin/cat-file.c:667
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita"
#: builtin/cat-file.c:669
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob"
#: builtin/cat-file.c:671
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
msgstr "para objetos blob, correr filtros sobre o conteúdo do objeto"
#: builtin/cat-file.c:672
msgid "blob"
msgstr "blob"
#: builtin/cat-file.c:673
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
msgstr "usar um caminho específico para --textconv/--filters"
#: builtin/cat-file.c:675
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
#: builtin/cat-file.c:676
msgid "buffer --batch output"
msgstr "carregar a saída de --batch"
#: builtin/cat-file.c:678
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão"
#: builtin/cat-file.c:682
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão"
#: builtin/cat-file.c:686
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
msgstr ""
"seguir ligações simbólica de dentro da árvore (usado com --batch ou --batch-"
"check)"
#: builtin/cat-file.c:688
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check"
#: builtin/cat-file.c:690
msgid "do not order --batch-all-objects output"
msgstr ""
#: builtin/check-attr.c:13
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
#: builtin/check-attr.c:14
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
#: builtin/check-attr.c:21
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro"
#: builtin/check-attr.c:22
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "usar .gitattributes apenas de cenário"
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:100
msgid "read file names from stdin"
msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão"
#: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
#: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1513 builtin/gc.c:549
#: builtin/worktree.c:494
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "suprimir informação de progresso"
#: builtin/check-ignore.c:29
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
#: builtin/check-ignore.c:31
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignorar cenário ao verificar"
#: builtin/check-ignore.c:165
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "incapaz especificar nomes de caminho com --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:168
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:170
msgid "no path specified"
msgstr "path nenhum especificado"
#: builtin/check-ignore.c:174
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
#: builtin/check-ignore.c:176
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "incapaz usar ambos --quiet e --verbose"
#: builtin/check-ignore.c:179
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
#: builtin/check-mailmap.c:9
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
#: builtin/check-mailmap.c:14
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
#: builtin/check-mailmap.c:25
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "incapaz processar contato: %s"
#: builtin/check-mailmap.c:48
msgid "no contacts specified"
msgstr "contato nenhum especificado"
#: builtin/checkout--worker.c:110
msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [<opções>]"
#: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:201
#: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1863
#: builtin/submodule--helper.c:1866 builtin/submodule--helper.c:1874
#: builtin/submodule--helper.c:2510 builtin/submodule--helper.c:2576
#: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:729
msgid "string"
msgstr "string"
#: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:202
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "ao criar ficheiros, preceder com <string>"
#: builtin/checkout-index.c:152
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
#: builtin/checkout-index.c:169
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all"
#: builtin/checkout-index.c:187
msgid "check out all files in the index"
msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice"
#: builtin/checkout-index.c:188
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "forçar o sobrescrever de ficheiros existentes"
#: builtin/checkout-index.c:190
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"mostrar aviso nenhum para ficheiros existentes e ficheiros fora do index"
#: builtin/checkout-index.c:192
msgid "don't checkout new files"
msgstr "extrair ficheiros novos nenhuns"
#: builtin/checkout-index.c:194
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "atualizar informação de stat de ficheiro de cenário"
#: builtin/checkout-index.c:198
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
#: builtin/checkout-index.c:200
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
#: builtin/checkout-index.c:204
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado"
#: builtin/checkout.c:33
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
#: builtin/checkout.c:34
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
#: builtin/checkout.c:39
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<opções>] [<ramo>]"
#: builtin/checkout.c:44
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<opções>] [--source=<ramo>] <ficheiro>..."
#: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "path '%s' é diferente da nossa versão"
#: builtin/checkout.c:192 builtin/checkout.c:231
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "path '%s' é diferente da versão deles"
#: builtin/checkout.c:208
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "path '%s' falta todas as versões necessárias"
#: builtin/checkout.c:261
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "path '%s' falta as versões necessárias"
#: builtin/checkout.c:278
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "path '%s': incapaz juntar"
#: builtin/checkout.c:294
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Impossível adicionar o resultado da junção para '%s'"
#: builtin/checkout.c:411
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: builtin/checkout.c:416
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "Atualizado %d caminho de %s"
msgstr[1] "Atualizados %d caminhos de %s"
#: builtin/checkout.c:423
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: builtin/checkout.c:446 builtin/checkout.c:449 builtin/checkout.c:452
#: builtin/checkout.c:456
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' incapaz ser usado com paths em atualização"
#: builtin/checkout.c:459 builtin/checkout.c:462
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' incapaz ser usado com %s"
#: builtin/checkout.c:466
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "Incapaz atualizar paths e mudar para ramo '%s' ao mesmo tempo."
#: builtin/checkout.c:470
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:474
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "'%s' tem de ser usado quando '%s' está por ser especificado"
#: builtin/checkout.c:479 builtin/checkout.c:484
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' ou '%s' impossível ser usado com %s"
#: builtin/checkout.c:558 builtin/checkout.c:565
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "path '%s' está por juntar"
#: builtin/checkout.c:736
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "primeiro precisas resolver teu cenário atual"
#: builtin/checkout.c:786
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:879
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "Incapaz fazer reflog para '%s': %s\n"
#: builtin/checkout.c:921
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD está agora em"
#: builtin/checkout.c:925 builtin/clone.c:609 t/helper/test-fast-rebase.c:203
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "incapaz atualizar HEAD"
#: builtin/checkout.c:929
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Repor ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:932
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Já em '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:936
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:938 builtin/checkout.c:1369
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:940
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:991
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... e mais %d.\n"
#: builtin/checkout.c:997
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Aviso: estás deixando %d commit para trás, desconetado a qualquer dos teus "
"ramos:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Aviso: estás deixando %d commits para trás, desconetado a qualquer dos teus "
"ramos:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c:1016
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
"para fazê-lo com:\n"
"\n"
" git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
"para fazê-lo com:\n"
"\n"
" git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c:1051
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
#: builtin/checkout.c:1055
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "A posição anterior de HEAD era"
#: builtin/checkout.c:1095 builtin/checkout.c:1364
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Está num ramo ainda por nascer"
#: builtin/checkout.c:1177
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1184
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1194
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "'%s' correspondeu a múltiplos (%d) ramos remoto de monitorização"
#: builtin/checkout.c:1260
msgid "only one reference expected"
msgstr "apenas uma referência esperada"
#: builtin/checkout.c:1277
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "esperava apenas uma referência, %d fornecidas."
#: builtin/checkout.c:1323 builtin/worktree.c:269 builtin/worktree.c:437
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referência inválida: %s"
#: builtin/checkout.c:1336 builtin/checkout.c:1705
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "referência é árvore nenhuma: %s"
#: builtin/checkout.c:1383
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "esperado um ramo, recebi tag '%s'"
#: builtin/checkout.c:1385
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "um ramo é esperado, recebi ramo remoto '%s'"
#: builtin/checkout.c:1386 builtin/checkout.c:1394
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "esperado um ramo, recebi '%s'"
#: builtin/checkout.c:1389
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "é suposto um branch, recebi um commit '%s'"
#: builtin/checkout.c:1405
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1409
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1413
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1417
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1421
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1425
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "estás a trocar de ramo enquanto bissetas"
#: builtin/checkout.c:1432
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "incapaz mudar ramo com o uso de paths"
#: builtin/checkout.c:1435 builtin/checkout.c:1439 builtin/checkout.c:1443
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "incapaz de mudar ramo com o uso de '%s'"
#: builtin/checkout.c:1447 builtin/checkout.c:1450 builtin/checkout.c:1453
#: builtin/checkout.c:1458 builtin/checkout.c:1463
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' é incapaz de ser usado com '%s'"
#: builtin/checkout.c:1460
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "'%s' incapaz receber <start-point>"
#: builtin/checkout.c:1468
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "Incapaz mudar ramo para '%s', pois está fora de ser um commit"
#: builtin/checkout.c:1475
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "faltando argumento de ramo ou memória"
#: builtin/checkout.c:1518
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realizar uma integração com 3 pontos com o novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1519 builtin/log.c:1810 parse-options.h:321
msgid "style"
msgstr "estilo"
#: builtin/checkout.c:1520
msgid "conflict style (merge or diff3)"
msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)"
#: builtin/checkout.c:1532 builtin/worktree.c:489
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
#: builtin/checkout.c:1533
msgid "set upstream info for new branch"
msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1535
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "forçar observação (descartar modificações locais)"
#: builtin/checkout.c:1537
msgid "new-branch"
msgstr "novo-ramo"
#: builtin/checkout.c:1537
msgid "new unparented branch"
msgstr "novo ramo sem pai"
#: builtin/checkout.c:1539 builtin/merge.c:302
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
#: builtin/checkout.c:1542
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "incapaz verificar se outra worktree contém referência dada"
#: builtin/checkout.c:1555
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "checkout a nossa versão dos ficheiros por juntar"
#: builtin/checkout.c:1558
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "checkout a versão deles dos ficheiros por juntar"
#: builtin/checkout.c:1562
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "abrange especificadores de path além de entradas dispersas"
#: builtin/checkout.c:1620
#, c-format
msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1624
msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1661
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track precisa de nome dum ramo"
#: builtin/checkout.c:1666
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "faltando nome de ramo; tente -%c"
#: builtin/checkout.c:1698
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "incapaz resolver %s"
#: builtin/checkout.c:1714
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificação de caminho inválida"
#: builtin/checkout.c:1721
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1725
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach recusa path '%s' como argumento"
#: builtin/checkout.c:1734
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1737 builtin/reset.c:331 builtin/stash.c:1647
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1750
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
"durante a extração do índice."
#: builtin/checkout.c:1755
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "deves especificar caminho(s) a restaurar"
#: builtin/checkout.c:1781 builtin/checkout.c:1783 builtin/checkout.c:1832
#: builtin/checkout.c:1834 builtin/clone.c:126 builtin/remote.c:170
#: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2958
#: builtin/submodule--helper.c:3252 builtin/worktree.c:485
#: builtin/worktree.c:487
msgid "branch"
msgstr "ramo"
#: builtin/checkout.c:1782
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "criar e extrair um novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1784
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "criar/restabelecer e observar um ramo"
#: builtin/checkout.c:1785
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "criar reflog do novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1787
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr "tentar adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>' (predefinido)"
#: builtin/checkout.c:1788
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "usar modo overlay (predefinido)"
#: builtin/checkout.c:1833
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "criar e trocar para um novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1835
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "criar/restabelecer e trocar para um ramo"
#: builtin/checkout.c:1837
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "tentar adivinhar 'git switch <ramo-inexistente>'"
#: builtin/checkout.c:1839
msgid "throw away local modifications"
msgstr "descartar modificações locais"
#: builtin/checkout.c:1873
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr ""
#: builtin/checkout.c:1875
msgid "restore the index"
msgstr "restaurar o cenário"
#: builtin/checkout.c:1877
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "restaurar a árvore-trabalho (predefinido)"
#: builtin/checkout.c:1879
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "ignora entradas por juntar"
#: builtin/checkout.c:1880
msgid "use overlay mode"
msgstr "usar modo overlay"
#: builtin/clean.c:29
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "A remover %s\n"
#: builtin/clean.c:34
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Removeria %s\n"
#: builtin/clean.c:35
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "A ignorar o repositório %s\n"
#: builtin/clean.c:36
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Ignoraria o repositório %s\n"
#: builtin/clean.c:38
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "incapaz lstat %s\n"
#: builtin/clean.c:300 git-add--interactive.perl:593
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Ajuda de linha de comandos:\n"
"1 - selecionar um item numerado\n"
"foo - selecionar item baseado no prefixo único\n"
" - (vazio) seleciona nada\n"
#: builtin/clean.c:304 git-add--interactive.perl:602
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Ajuda de linha de comandos:\n"
"1 - selecionar um único item\n"
"3-5 - selecionar um intervalo de items\n"
"2-3,6-9 - selecionar múltiplos intervalos\n"
"foo - selecionar item baseado no prefixo único\n"
"-... - desselecionar itens especificados\n"
"* - escolher todos os itens\n"
" - (vazio) concluir seleção\n"
#: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:568
#: git-add--interactive.perl:573
#, c-format, perl-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "O quê (%s)?\n"
#: builtin/clean.c:659
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Introduza padrões a ignorar>> "
#: builtin/clean.c:693
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "AVISO: incapaz encontrar items correspondentes a: %s"
#: builtin/clean.c:714
msgid "Select items to delete"
msgstr "Selecione itens para eliminar"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c:755
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Remover %s [y/N]? "
#: builtin/clean.c:786
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - começar a limpar\n"
"filter by pattern - excluir itens da eliminação\n"
"select by numbers - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
"ask each - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
"quit - parar limpeza\n"
"help - esta ajuda\n"
"? - ajuda para seleção em linha de comandos"
#: builtin/clean.c:822
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
#: builtin/clean.c:838
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "Mais ficheiro por limpar nenhum, saindo."
#: builtin/clean.c:900
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "incapaz imprimir nomes de ficheiros removidos"
#: builtin/clean.c:902
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: builtin/clean.c:903
msgid "interactive cleaning"
msgstr "limpeza interativa"
#: builtin/clean.c:905
msgid "remove whole directories"
msgstr "remover diretórios inteiros"
#: builtin/clean.c:906 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
#: builtin/grep.c:937 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
#: builtin/ls-files.c:648 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
#: builtin/show-ref.c:179
msgid "pattern"
msgstr "padrão"
#: builtin/clean.c:907
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
#: builtin/clean.c:908
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "também remover ficheiros ignorados"
#: builtin/clean.c:910
msgid "remove only ignored files"
msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
#: builtin/clean.c:925
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
"recusando limpar"
#: builtin/clean.c:928
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
"recusando limpar"
#: builtin/clean.c:940
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x e -X incapazes de ser usados juntos"
#: builtin/clone.c:45
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<dir>]"
#: builtin/clone.c:96
msgid "don't clone shallow repository"
msgstr "clonar nenhum repositório superficial"
#: builtin/clone.c:98
msgid "don't create a checkout"
msgstr "cria checkout nenhum"
#: builtin/clone.c:99 builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:542
msgid "create a bare repository"
msgstr "criar um repositório nu"
#: builtin/clone.c:103
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)"
#: builtin/clone.c:105
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "para clonar de um repositório local"
#: builtin/clone.c:107
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "usa hardlinks nenhuns, copia sempre"
#: builtin/clone.c:109
msgid "setup as shared repository"
msgstr "configurar como repositório partilhado"
#: builtin/clone.c:111
msgid "pathspec"
msgstr "pathspec"
#: builtin/clone.c:111
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "inicializar submódulos no clone"
#: builtin/clone.c:115
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "número de submódulos clonados em paralelo"
#: builtin/clone.c:116 builtin/init-db.c:539
msgid "template-directory"
msgstr "diretório-modelo"
#: builtin/clone.c:117 builtin/init-db.c:540
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "diretório que contém os modelos usados"
#: builtin/clone.c:119 builtin/clone.c:121 builtin/submodule--helper.c:1870
#: builtin/submodule--helper.c:2513 builtin/submodule--helper.c:3259
msgid "reference repository"
msgstr "repositório de referência"
#: builtin/clone.c:123 builtin/submodule--helper.c:1872
#: builtin/submodule--helper.c:2515
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "usar --reference apenas enquanto clonando"
#: builtin/clone.c:124 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:550
#: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3944 builtin/repack.c:663
#: builtin/submodule--helper.c:3261 t/helper/test-simple-ipc.c:595
#: t/helper/test-simple-ipc.c:597
msgid "name"
msgstr "nome"
#: builtin/clone.c:125
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante"
#: builtin/clone.c:127
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "observar <ramo> em vez de HEAD de remoto"
#: builtin/clone.c:129
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
#: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/grep.c:876
#: builtin/pull.c:212
msgid "depth"
msgstr "profundidade"
#: builtin/clone.c:131
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "criar um clone raso com essa profundidade"
#: builtin/clone.c:132 builtin/fetch.c:182 builtin/pack-objects.c:3933
#: builtin/pull.c:215
msgid "time"
msgstr "hora"
#: builtin/clone.c:133
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "criar um clone raso desde uma data específica"
#: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:184 builtin/fetch.c:207
#: builtin/pull.c:218 builtin/pull.c:243 builtin/rebase.c:1022
msgid "revision"
msgstr "revisão"
#: builtin/clone.c:135 builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:219
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso, excluindo a revisão"
#: builtin/clone.c:137 builtin/submodule--helper.c:1882
#: builtin/submodule--helper.c:2529
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
#: builtin/clone.c:139
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr ""
#: builtin/clone.c:141
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "qualquer submódulo clonado será superficial"
#: builtin/clone.c:142 builtin/init-db.c:548
msgid "gitdir"
msgstr "gitdir"
#: builtin/clone.c:143 builtin/init-db.c:549
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "separar pasta git de árvore-trabalho"
#: builtin/clone.c:144
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
#: builtin/clone.c:145
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
#: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
#: builtin/pull.c:234 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200
msgid "server-specific"
msgstr "específico do servidor"
#: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
#: builtin/pull.c:235 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201
msgid "option to transmit"
msgstr "opção para transmitir"
#: builtin/clone.c:148 builtin/fetch.c:203 builtin/pull.c:238
#: builtin/push.c:576
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "usar apenas endereços IPv4"
#: builtin/clone.c:150 builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:241
#: builtin/push.c:578
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "usar apenas endereços IPv6"
#: builtin/clone.c:154
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr "qualquer submódulo clonado usará seu ramo remoto de monitorização"
#: builtin/clone.c:156
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
msgstr ""
#: builtin/clone.c:231
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: Incapaz adicionar sobressalente para '%s': %s\n"
#: builtin/clone.c:304
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existe e é pasta nenhuma"
#: builtin/clone.c:322
#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "falhou começar iterador em '%s'"
#: builtin/clone.c:353
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "falhou criar a ligação '%s'"
#: builtin/clone.c:357
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'"
#: builtin/clone.c:362
#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "falha ao remover '%s'"
#: builtin/clone.c:389
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "concluído.\n"
#: builtin/clone.c:403
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"Clonagem com sucesso, mas a observação falhou.\n"
"Podes inspecionar o que foi observado com 'git status'\n"
"e repetir com 'git restore --source=HEAD :/'\n"
#: builtin/clone.c:480
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "Incapaz encontrar ramo remoto %s para clonar."
#: builtin/clone.c:597
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "incapaz atualizar %s"
#: builtin/clone.c:645
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
msgstr "falhou inicializar sparse-checkout"
#: builtin/clone.c:668
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr ""
"remote HEAD refere-se a referência inexistente, impossível fazer checkout.\n"
#: builtin/clone.c:701
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "incapaz de checkout working tree"
#: builtin/clone.c:779
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "incapaz escrever parâmetros para ficheiro config"
#: builtin/clone.c:842
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "incapaz reempacotar para limpar"
#: builtin/clone.c:844
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "incapaz unlink ficheiro sobressalente temporário"
#: builtin/clone.c:886 builtin/receive-pack.c:2493
msgid "Too many arguments."
msgstr ""
#: builtin/clone.c:890
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Deve especificar um repositório para clonar."
#: builtin/clone.c:903
#, c-format
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
msgstr "opções --bare e --origin %s são incompatíveis."
#: builtin/clone.c:906
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis."
#: builtin/clone.c:920
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "repositório '%s' é inexistente"
#: builtin/clone.c:924 builtin/fetch.c:2029
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "profundidade %s é número positivo nenhum"
#: builtin/clone.c:934
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "path de destino '%s' já existe e é pasta vazia nenhum."
#: builtin/clone.c:940
#, c-format
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "path de repositório '%s' já existe e é diretório vazio nenhum."
#: builtin/clone.c:954
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "árvore-trabalho '%s' já existe."
#: builtin/clone.c:969 builtin/clone.c:990 builtin/difftool.c:262
#: builtin/log.c:1997 builtin/worktree.c:281 builtin/worktree.c:313
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "incapaz criar as pastas superiores de '%s'"
#: builtin/clone.c:974
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "incapaz criar pasta de work tree '%s'"
#: builtin/clone.c:994
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Clonando em repositório nú '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:996
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Clonando em '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:1025
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr ""
"clone --recursive é incompatível com ambos --reference e --reference-if-able"
#: builtin/clone.c:1080 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:710
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' é nome de remoto inválido"
#: builtin/clone.c:1121
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth é ignorado em clones locais; usa invés file:// ."
#: builtin/clone.c:1123
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-since é ignorado em clones locais; usa invés file:// ."
#: builtin/clone.c:1125
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-exclude é ignorado em clones locais; usa invés file:// ."
#: builtin/clone.c:1127
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--filter é ignorado em clones locais; usa invés file:// ."
#: builtin/clone.c:1132
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "repositório da fonte é superficial, ignorando --local"
#: builtin/clone.c:1137
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local ignorado"
#: builtin/clone.c:1216 builtin/clone.c:1276
msgid "remote transport reported error"
msgstr "transporte remoto reportou erro"
#: builtin/clone.c:1228 builtin/clone.c:1239
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "Ramo remoto %s por encontrar em upstream %s"
#: builtin/clone.c:1242
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio."
#: builtin/column.c:10
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<opções>]"
#: builtin/column.c:27
msgid "lookup config vars"
msgstr "pesquisar vars de config"
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
msgid "layout to use"
msgstr "esquema a usar"
#: builtin/column.c:30
msgid "maximum width"
msgstr "Largura máxima"
#: builtin/column.c:31
msgid "padding space on left border"
msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda"
#: builtin/column.c:32
msgid "padding space on right border"
msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita"
#: builtin/column.c:33
msgid "padding space between columns"
msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas"
#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
#: builtin/commit-graph.c:13
msgid ""
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:16
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
"split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:191 builtin/log.c:1779
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: builtin/commit-graph.c:52
msgid "the object directory to store the graph"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:73
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:100
#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "Incapaz abrir commit-graph '%s'"
#: builtin/commit-graph.c:137
#, c-format
msgid "unrecognized --split argument, %s"
msgstr "argumento --split desconhecido, %s"
#: builtin/commit-graph.c:150
#, c-format
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
msgstr "ID não-hex de objeto inesperado: %s"
#: builtin/commit-graph.c:155
#, c-format
msgid "invalid object: %s"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:205
msgid "start walk at all refs"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:207
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:209
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:211
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:213
msgid "enable computation for changed paths"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:215
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:219
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:221
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:223
msgid "only expire files older than a given date-time"
msgstr "apenas expirar ficheiros mais velhos que data-tempo fornecido"
#: builtin/commit-graph.c:225
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:251
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:282
msgid "Collecting commits from input"
msgstr ""
#: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:255
#, c-format
msgid "unrecognized subcommand: %s"
msgstr "subcomando desconhecido: %s"
#: builtin/commit-tree.c:18
msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
"<file>)...] <tree>"
msgstr ""
#: builtin/commit-tree.c:31
#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr ""
#: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:562
#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "nome de objeto inválido %s"
#: builtin/commit-tree.c:94
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr ""
#: builtin/commit-tree.c:96
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr ""
#: builtin/commit-tree.c:109
msgid "parent"
msgstr "parente"
#: builtin/commit-tree.c:110
msgid "id of a parent commit object"
msgstr ""
#: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1626 builtin/merge.c:283
#: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1618
#: builtin/tag.c:454
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1626
msgid "commit message"
msgstr "mensagem de commit"
#: builtin/commit-tree.c:116
msgid "read commit log message from file"
msgstr ""
#: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1643 builtin/merge.c:300
#: builtin/pull.c:180 builtin/revert.c:118
msgid "GPG sign commit"
msgstr "assinar o commit com GPG"
#: builtin/commit-tree.c:131
msgid "must give exactly one tree"
msgstr ""
#: builtin/commit-tree.c:138
msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:42
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<opções>] [--] <espetro-caminho>..."
#: builtin/commit.c:47
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<opções>] [--] <espetro-caminho>..."
#: builtin/commit.c:52
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Pediu para emendar o commit mais recente, mas ao fazê-lo torná-lo-ia\n"
"vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n"
"commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
#: builtin/commit.c:57
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de "
"conflito.\n"
"Se ainda desejas commit, usa:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:64
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
msgstr "Caso contrário, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
#: builtin/commit.c:67
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr "Caso contrário, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
#: builtin/commit.c:70
msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:325
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "falhou desempacotar o objeto árvore HEAD"
#: builtin/commit.c:361
msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
msgstr "--pathspec-from-file com -a faz sentido nenhum"
#: builtin/commit.c:375
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "--include/--only só fazem sentido, indicando caminhos."
#: builtin/commit.c:387
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "incapaz criar index temporário"
#: builtin/commit.c:396
msgid "interactive add failed"
msgstr "falha ao adicionar interativamente"
#: builtin/commit.c:411
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "incapaz atualizar index temporário"
#: builtin/commit.c:413
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "Falhou atualizar a árvore de cenário principal"
#: builtin/commit.c:438 builtin/commit.c:461 builtin/commit.c:509
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "incapaz escrever ficheiro new_index"
#: builtin/commit.c:490
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "incapaz fazer commit parcial durante uma junção."
#: builtin/commit.c:492
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "incapaz fazer commit parcial durante um cherry-pick."
#: builtin/commit.c:494
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
msgstr "incapaz fazer commit parcial durante um rebase."
#: builtin/commit.c:502
msgid "cannot read the index"
msgstr "incapaz ler cenário"
#: builtin/commit.c:521
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "incapaz escrever ficheiro de index temporário"
#: builtin/commit.c:619
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "commit '%s' falta cabeçalho de autor"
#: builtin/commit.c:621
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada"
#: builtin/commit.c:640
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "parâmetro --author malformado"
#: builtin/commit.c:693
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"incapaz selecionar um carácter de comentário fica por usar\n"
"na mensagem de commit atual"
#: builtin/commit.c:747 builtin/commit.c:781 builtin/commit.c:1166
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "incapaz consultar commit %s"
#: builtin/commit.c:759 builtin/shortlog.c:416
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n"
#: builtin/commit.c:761
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "incapaz ler log da entrada padrão"
#: builtin/commit.c:765
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "incapaz ler ficheiro de log '%s'"
#: builtin/commit.c:802
#, c-format
msgid "cannot combine -m with --fixup:%s"
msgstr "incapaz de combinar -m com --fixup:%s"
#: builtin/commit.c:814 builtin/commit.c:830
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "incapaz ler SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c:821
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "incapaz ler MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c:881
msgid "could not write commit template"
msgstr "incapaz escrever o modelo de commit"
#: builtin/commit.c:894
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n"
"Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
"aborta o commit.\n"
#: builtin/commit.c:896
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n"
"Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
"aborta o commit.\n"
#: builtin/commit.c:900
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
msgstr ""
"Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n"
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
"Uma mensagem vazia aborta o commit.\n"
#: builtin/commit.c:904
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n"
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
"Uma mensagem vazia aborta o commit.\n"
#: builtin/commit.c:916
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que estás a fazer commit a uma junção.\n"
"Se isto é incorreto, remove o ficheiro\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"e tenta de novo.\n"
#: builtin/commit.c:921
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que está a fazer commit a um cherry-pick.\n"
"Se é incorreto, remove o ficheiro\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"e tenta de novo.\n"
#: builtin/commit.c:948
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:956
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sData: %s"
#: builtin/commit.c:963
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:981
msgid "Cannot read index"
msgstr "Incapaz ler index"
#: builtin/commit.c:1026
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
msgstr "incapaz passar atribuições para --trailers"
#: builtin/commit.c:1066
msgid "Error building trees"
msgstr "Erro ao construir árvores"
#: builtin/commit.c:1080 builtin/tag.c:317
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Indique a mensagem usando apenas as opções -m ou -F.\n"
#: builtin/commit.c:1124
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author '%s' é diferente de 'Nome <email>' e corresponde a autor inexistente"
#: builtin/commit.c:1138
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Modo de ignorar inválido '%s'"
#: builtin/commit.c:1156 builtin/commit.c:1450
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Modo inválido de ficheiros por seguir '%s'"
#: builtin/commit.c:1196
msgid "--long and -z are incompatible"
msgstr "--long e -z são incompatíveis"
#: builtin/commit.c:1227
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
msgstr "Estás no meio de junção -- incapaz refrasear."
#: builtin/commit.c:1229
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
msgstr "Estás no meio de apanha -- incapaz refrasear."
#: builtin/commit.c:1232
#, c-format
msgid "cannot combine reword option of --fixup with path '%s'"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:1234
msgid ""
"reword option of --fixup is mutually exclusive with --patch/--interactive/--"
"all/--include/--only"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:1253
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "Usar ambos --reset-author e --author faz sentido nenhum"
#: builtin/commit.c:1260
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "Tens nada para emendar."
#: builtin/commit.c:1263
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Estás no meio de junção -- incapaz emendar."
#: builtin/commit.c:1265
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Estás no meio de apanha -- incapaz emendar."
#: builtin/commit.c:1267
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
msgstr "Estás no meio de rebase -- incapaz emendar."
#: builtin/commit.c:1270
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "Opções --squash e --fixup incapaz serem usadas juntas"
#: builtin/commit.c:1280
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado."
#: builtin/commit.c:1282
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
msgstr "Opção -m incapaz ser combinada com -c/C/-F."
#: builtin/commit.c:1291
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend."
#: builtin/commit.c:1309
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr ""
"Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado."
#: builtin/commit.c:1337
#, c-format
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
msgstr "opção desconhecida: --fixup=%s:%s"
#: builtin/commit.c:1354
#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "paths '%s ...' com -a faz sentido nenhum"
#: builtin/commit.c:1485 builtin/commit.c:1654
msgid "show status concisely"
msgstr "mostrar status de forma concisa"
#: builtin/commit.c:1487 builtin/commit.c:1656
msgid "show branch information"
msgstr "mostrar informação de ramo"
#: builtin/commit.c:1489
msgid "show stash information"
msgstr "mostrar informação de esconderijo"
#: builtin/commit.c:1491 builtin/commit.c:1658
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:1493
msgid "version"
msgstr "versão"
#: builtin/commit.c:1493 builtin/commit.c:1660 builtin/push.c:551
#: builtin/worktree.c:691
msgid "machine-readable output"
msgstr "saída inteligível a máquina"
#: builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1662
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)"
#: builtin/commit.c:1499 builtin/commit.c:1665
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "terminar entradas com NUL"
#: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1668
#: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202
#: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1111 parse-options.h:335
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1668
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"mostrar ficheiros por seguir, modo opcional: all, normal, no. (Predefinição: "
"all)"
#: builtin/commit.c:1506
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"mostrar ficheiros ignorados, modo opcional: traditional, matching, no. "
"(Predefinição: tradicional)"
#: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:192
msgid "when"
msgstr "quando"
#: builtin/commit.c:1509
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. "
"(Predefinição: all)"
#: builtin/commit.c:1511
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "listar ficheiros por seguir em colunas"
#: builtin/commit.c:1512
msgid "do not detect renames"
msgstr "detecção renomeação nenhuma"
#: builtin/commit.c:1514
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:1537
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:1619
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "suprimir o resumo depois de submeter com sucesso"
#: builtin/commit.c:1620
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit"
#: builtin/commit.c:1622
msgid "Commit message options"
msgstr "Opções de mensagem de commit"
#: builtin/commit.c:1623 builtin/merge.c:287 builtin/tag.c:456
msgid "read message from file"
msgstr "ler mensagem de ficheiro"
#: builtin/commit.c:1624
msgid "author"
msgstr "autor"
#: builtin/commit.c:1624
msgid "override author for commit"
msgstr "sobrepor autor de memória"
#: builtin/commit.c:1625 builtin/gc.c:550
msgid "date"
msgstr "data"
#: builtin/commit.c:1625
msgid "override date for commit"
msgstr "substituir data do commit"
#: builtin/commit.c:1627 builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1634
#: parse-options.h:327 ref-filter.h:92
msgid "commit"
msgstr "memória"
#: builtin/commit.c:1627
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado"
#: builtin/commit.c:1628
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado"
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
#. and only translate <commit>.
#.
#: builtin/commit.c:1633
msgid "[(amend|reword):]commit"
msgstr "[(amend|reword):]memória"
#: builtin/commit.c:1633
msgid ""
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
msgstr ""
"usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado"
#: builtin/commit.c:1634
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado"
#: builtin/commit.c:1635
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "agora sou eu o autor da memória (usado com -C/-c/--amend)"
#: builtin/commit.c:1636 builtin/interpret-trailers.c:111
msgid "trailer"
msgstr "atribuição"
#: builtin/commit.c:1636
msgid "add custom trailer(s)"
msgstr ""
#: builtin/commit.c:1637 builtin/log.c:1754 builtin/merge.c:303
#: builtin/pull.c:146 builtin/revert.c:110
msgid "add a Signed-off-by trailer"
msgstr "adicionar atribuição Signed-off-by"
#: builtin/commit.c:1638
msgid "use specified template file"
msgstr "usar ficheiro de modelo especificado"
#: builtin/commit.c:1639
msgid "force edit of commit"
msgstr "forçar edição de memória"
#: builtin/commit.c:1641
msgid "include status in commit message template"
msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit"
#: builtin/commit.c:1646
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opções de conteúdo do commit"
#: builtin/commit.c:1647
msgid "commit all changed files"
msgstr "submeter todos os ficheiros alterados"
#: builtin/commit.c:1648
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para submeter"
#: builtin/commit.c:1649
msgid "interactively add files"
msgstr "adicionar ficheiros interativamente"
#: builtin/commit.c:1650
msgid "interactively add changes"
msgstr "adicionar alterações interativamente"
#: builtin/commit.c:1651
msgid "commit only specified files"
msgstr "memorizar somente ficheiros especificados"
#: builtin/commit.c:1652
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "ignorar pre-commit e ganchos commit-msg"
#: builtin/commit.c:1653
msgid "show what would be committed"
msgstr "mostrar o que seria submetido"
#: builtin/commit.c:1666
msgid "amend previous commit"
msgstr "emendar memória anterior"
#: builtin/commit.c:1667
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "ignorar post-rewrite hook"
#: builtin/commit.c:1674
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia"
#: builtin/commit.c:1676
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia"
#: builtin/commit.c:1752
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD roto (%s)"
#: builtin/commit.c:1759
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "incapaz ler MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c:1780
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "incapaz ler mensagem de commit: %s"
#: builtin/commit.c:1787
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Abortando a memorização devido a mensagem de memória vazia.\n"
#: builtin/commit.c:1792
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Abortando memorização; mensagem ficou por editar.\n"
#: builtin/commit.c:1803
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
msgstr "Abortando memorização devido a corpo de mensagem de memória vazia.\n"
#: builtin/commit.c:1839
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"Repositório foi atualizado, mas incapaz escrever ficheiro new_index.\n"
"Verifica se tens espaço em disco e que a quota está por preencher,\n"
"e executa \"git restore --staged :/\" para recuperar."
#: builtin/config.c:11
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<opções>]"
#: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "argumento --type desconhecido, %s"
#: builtin/config.c:121
msgid "only one type at a time"
msgstr "apenas um tipo de cada vez"
#: builtin/config.c:130
msgid "Config file location"
msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
#: builtin/config.c:131
msgid "use global config file"
msgstr "usar ficheiro de configuração global"
#: builtin/config.c:132
msgid "use system config file"
msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema"
#: builtin/config.c:133
msgid "use repository config file"
msgstr ""
#: builtin/config.c:134
msgid "use per-worktree config file"
msgstr ""
#: builtin/config.c:135
msgid "use given config file"
msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido"
#: builtin/config.c:136
msgid "blob-id"
msgstr "id-blob"
#: builtin/config.c:136
msgid "read config from given blob object"
msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido"
#: builtin/config.c:137
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: builtin/config.c:138
msgid "get value: name [value-pattern]"
msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:139
msgid "get all values: key [value-pattern]"
msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:140
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:141
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL"
#: builtin/config.c:142
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
msgstr ""
"substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:143
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor"
#: builtin/config.c:144
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:145
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:146
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome"
#: builtin/config.c:147
msgid "remove a section: name"
msgstr "remove secção: nome"
#: builtin/config.c:148
msgid "list all"
msgstr "listar todos"
#: builtin/config.c:149
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
msgstr ""
#: builtin/config.c:150
msgid "open an editor"
msgstr "abrir um editor"
#: builtin/config.c:151
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]"
#: builtin/config.c:152
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]"
#: builtin/config.c:153
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
msgid "value is given this type"
msgstr ""
#: builtin/config.c:155
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)"
#: builtin/config.c:156
msgid "value is decimal number"
msgstr "o valor é um número decimal"
#: builtin/config.c:157
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "valor é --bool ou --int"
#: builtin/config.c:158
msgid "value is --bool or string"
msgstr "valor é --bool ou string"
#: builtin/config.c:159
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)"
#: builtin/config.c:160
msgid "value is an expiry date"
msgstr ""
#: builtin/config.c:161
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: builtin/config.c:162
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "terminar valores com o byte NUL"
#: builtin/config.c:163
msgid "show variable names only"
msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis"
#: builtin/config.c:164
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar"
#: builtin/config.c:165
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de "
"comandos)"
#: builtin/config.c:166
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
msgstr ""
#: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
msgid "value"
msgstr "valor"
#: builtin/config.c:167
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr ""
#: builtin/config.c:181
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr ""
#: builtin/config.c:183
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr ""
#: builtin/config.c:339
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "padrão de chave inválido: %s"
#: builtin/config.c:377
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr ""
#: builtin/config.c:441
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "incapaz processar cor '%s'"
#: builtin/config.c:483
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "incapaz processar valor de cor padrão"
#: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
msgid "not in a git directory"
msgstr "está fora de pasta git"
#: builtin/config.c:539
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "escrever para stdin tem suporte nenhum"
#: builtin/config.c:542
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "escrever config blobs tem suporte nenhum"
#: builtin/config.c:627
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n"
"[user]\n"
"# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
#: builtin/config.c:652
msgid "only one config file at a time"
msgstr ""
#: builtin/config.c:658
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr ""
#: builtin/config.c:660
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr ""
#: builtin/config.c:662
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
msgstr "--worktree apenas pode ser usado dentro repositório git"
#: builtin/config.c:684
msgid "$HOME not set"
msgstr ""
#: builtin/config.c:708
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
#: builtin/config.c:743
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr ""
#: builtin/config.c:748
msgid "only one action at a time"
msgstr ""
#: builtin/config.c:761
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr ""
#: builtin/config.c:767
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr ""
#: builtin/config.c:773
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr ""
#: builtin/config.c:806
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
msgstr ""
#: builtin/config.c:822
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "incapaz ler ficheiro config '%s'"
#: builtin/config.c:825
msgid "error processing config file(s)"
msgstr ""
#: builtin/config.c:835
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "editar stdin tem suporte nenhum"
#: builtin/config.c:837
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "editar blobs tem suporte nenhum"
#: builtin/config.c:851
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "incapaz criar ficheiro de configuração %s"
#: builtin/config.c:864
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"incapaz sobrescrever múltiplos valores com um único valor\n"
" Usa uma regexp, --add ou --replace-all para alterar %s."
#: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "secção inexistente: %s"
#: builtin/count-objects.c:90
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
#: builtin/count-objects.c:100
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:227
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"As permissões do diretório do socket são demasiado fracas; outros\n"
"utilizadores poderão conseguir as suas credenciais em cache. Considere "
"executar:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:276
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "imprimir mensagens de depuração no stderr"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:316
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
msgstr ""
#: builtin/credential-cache.c:180
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
msgstr ""
#: builtin/credential-store.c:66
#, c-format
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
msgstr "incapaz obter bloqueio de armazenamento de credenciais em %d ms"
#: builtin/describe.c:26
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [<opções>] [<mnemónica>...]"
#: builtin/describe.c:27
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<opções>] --dirty"
#: builtin/describe.c:63
msgid "head"
msgstr "cabeça"
#: builtin/describe.c:63
msgid "lightweight"
msgstr "leve"
#: builtin/describe.c:63
msgid "annotated"
msgstr "anotado"
#: builtin/describe.c:277
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "tag anotada %s está indisponível"
#: builtin/describe.c:281
#, c-format
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'"
#: builtin/describe.c:328
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "tag nenhuma corresponde exatamente a '%s'"
#: builtin/describe.c:330
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr ""
#: builtin/describe.c:397
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "a pesquisa terminou em %s\n"
#: builtin/describe.c:424
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"'%s' pode ser descrição de tag anotada nenhuma.\n"
"No entanto, houve fora das tags anotadas: tenta --tags."
#: builtin/describe.c:428
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"'%s' pode ser descrição de tag nenhuma.\n"
"Tenta --always, ou cria algumas tags."
#: builtin/describe.c:458
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu commits percorridos\n"
#: builtin/describe.c:461
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n"
"pesquisa interrompida em %s\n"
#: builtin/describe.c:529
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "à procurar da descrição de %s\n"
#: builtin/describe.c:532
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "%s é nome de objeto inválido"
#: builtin/describe.c:540
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "'%s' é nem commit nem blob"
#: builtin/describe.c:554
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "localizar a tag que vem após o commit"
#: builtin/describe.c:555
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr"
#: builtin/describe.c:556
msgid "use any ref"
msgstr "usar uma referência qualquer"
#: builtin/describe.c:557
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "usa qualquer tag, mesmo uma por anotar"
#: builtin/describe.c:558
msgid "always use long format"
msgstr "usar sempre formato longo"
#: builtin/describe.c:559
msgid "only follow first parent"
msgstr "seguir só o primeiro pai"
#: builtin/describe.c:562
msgid "only output exact matches"
msgstr "sair apenas correspondências exatas"
#: builtin/describe.c:564
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "considerar as <n> tags mais recentes (predefinição: 10)"
#: builtin/describe.c:566
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao <padrão>"
#: builtin/describe.c:568
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "descarta tags que correspondam ao <padrão>"
#: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso"
#: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: builtin/describe.c:572
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr ""
"acrescentar <marca> se a árvore de trabalho contiver alterações "
"(predefinição: \"-dirty\")"
#: builtin/describe.c:575
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr ""
"acrescentar <marca> no caso de árvore de trabalho quebrada (predefinição: \"-"
"broken\")"
#: builtin/describe.c:593
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0"
#: builtin/describe.c:622
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "Nenhum nome encontrado, incapaz descrever qualquer coisa."
#: builtin/describe.c:673
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--dirty é incompatível com mnemónicas"
#: builtin/describe.c:675
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--broken é incompatível com mnemónicas"
#: builtin/diff-tree.c:155
msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
msgstr ""
#: builtin/diff-tree.c:157
msgid "--merge-base only works with two commits"
msgstr ""
#: builtin/diff.c:92
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s': é ficheiro normal nenhum e é ligação simbólica nenhuma"
#: builtin/diff.c:259
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr ""
#: builtin/diff.c:376
#, c-format
msgid "%s...%s: no merge base"
msgstr ""
#: builtin/diff.c:486
msgid "Not a git repository"
msgstr "É repositório git nenhum"
#: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:698
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "objeto inválido '%s' fornecido."
#: builtin/diff.c:543
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'"
#: builtin/diff.c:548
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido."
#: builtin/diff.c:582
#, c-format
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
msgstr ""
#: builtin/difftool.c:31
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<opções>] [<memória> [<memória>]] [--] [<caminho>...]"
#: builtin/difftool.c:293
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "incapaz ler ligação simbólica %s"
#: builtin/difftool.c:295
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "incapaz ler ficheiro de ligação simbólica %s"
#: builtin/difftool.c:303
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "incapaz ler o objeto %s para ligação simbólica %s"
#: builtin/difftool.c:427
msgid ""
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"formatos diff combinados ('-c' e '--cc') são insustentados em\n"
"modo diff de pasta ('-d' e '--dir-diff')."
#: builtin/difftool.c:632
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "ambos os ficheiros modificados: '%s' e '%s'."
#: builtin/difftool.c:634
msgid "working tree file has been left."
msgstr "ficheiro de árvore de trabalho foi deixado."
#: builtin/difftool.c:645
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "existem ficheiros temporários em '%s'."
#: builtin/difftool.c:646
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "pode querer limpar ou recuperá-los."
#: builtin/difftool.c:651
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "falhou: %d"
#: builtin/difftool.c:696
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "use 'diff.guitool' em vez de 'diff.tool'"
#: builtin/difftool.c:698
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "efetuar diff diretório completo"
#: builtin/difftool.c:700
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "deixar de perguntar antes de lançar ferramenta diff"
#: builtin/difftool.c:705
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "usar symlinks no modi dir-diff"
#: builtin/difftool.c:706
msgid "tool"
msgstr "ferramenta"
#: builtin/difftool.c:707
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "usar a ferramenta diff especificada"
#: builtin/difftool.c:709
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr ""
"imprimir uma lista de ferramentas diff que podem ser usadas com `--tool`"
#: builtin/difftool.c:712
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
"code"
msgstr ""
"fazer com que 'git-difftool' termine quando uma ferramenta diff invocada "
"retorna um código de saída diferente de zero"
#: builtin/difftool.c:715
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "especificar um comando personalizado para ver diffs"
#: builtin/difftool.c:716
msgid "passed to `diff`"
msgstr ""
#: builtin/difftool.c:732
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr ""
#: builtin/difftool.c:739
msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
msgstr "--dir-diff é incompatível com --no-index"
#: builtin/difftool.c:742
msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
msgstr ""
#: builtin/difftool.c:750
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "<ferramenta> nenhuma dada a --tool=<ferramenta>"
#: builtin/difftool.c:757
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "<cmd> nenhum dado a --extcmd=<cmd>"
#: builtin/env--helper.c:6
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
msgstr ""
#: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:96
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: builtin/env--helper.c:46
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
msgstr ""
#: builtin/env--helper.c:48
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
msgstr ""
#: builtin/env--helper.c:67
#, c-format
msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
msgstr ""
#: builtin/env--helper.c:82
#, c-format
msgid ""
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
"%s`"
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:29
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [opts-lista-rev]"
#: builtin/fast-export.c:869
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:1178
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:1198
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos"
#: builtin/fast-export.c:1200
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "selecionar como lidar as etiquetas assinadas"
#: builtin/fast-export.c:1203
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "selecionar como lidar as etiquetas que marcam objetos filtrados"
#: builtin/fast-export.c:1206
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr ""
"selecionar como lidar as mensagens de memória com codificação alternativa"
#: builtin/fast-export.c:1209
msgid "dump marks to this file"
msgstr "Capturar marcas neste ficheiro"
#: builtin/fast-export.c:1211
msgid "import marks from this file"
msgstr "importar marcas deste ficheiro"
#: builtin/fast-export.c:1215
msgid "import marks from this file if it exists"
msgstr "importar marcas deste ficheiro se existir"
#: builtin/fast-export.c:1217
msgid "fake a tagger when tags lack one"
msgstr "Falsear um \"tageador\" para quando falte um às tags"
#: builtin/fast-export.c:1219
msgid "output full tree for each commit"
msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit"
#: builtin/fast-export.c:1221
msgid "use the done feature to terminate the stream"
msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo"
#: builtin/fast-export.c:1222
msgid "skip output of blob data"
msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob"
#: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1826
msgid "refspec"
msgstr "especificador de referência"
#: builtin/fast-export.c:1224
msgid "apply refspec to exported refs"
msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas"
#: builtin/fast-export.c:1225
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimizar saída"
#: builtin/fast-export.c:1226
msgid "from:to"
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:1227
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:1230
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:1232
msgid "show original object ids of blobs/commits"
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:1234
msgid "label tags with mark ids"
msgstr ""
#: builtin/fast-export.c:1257
msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
msgstr "--anonymize-map sem --anonymize faz sentido nenhum"
#: builtin/fast-export.c:1272
msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
msgstr ""
#: builtin/fast-import.c:3088
#, c-format
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
msgstr ""
#: builtin/fast-import.c:3090
#, c-format
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
msgstr ""
#: builtin/fast-import.c:3225
#, c-format
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
msgstr ""
#: builtin/fast-import.c:3230
#, c-format
msgid "Expected 'to' command, got %s"
msgstr ""
#: builtin/fast-import.c:3322
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
msgstr ""
#: builtin/fast-import.c:3377
#, c-format
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
msgstr ""
#: builtin/fetch-pack.c:242
#, c-format
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
msgstr "Ficheiro de bloqueio criado mas por reportar: %s"
#: builtin/fetch.c:35
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<opções>] [<repositório> [<espetro-ref>...]]"
#: builtin/fetch.c:36
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>"
#: builtin/fetch.c:37
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]"
#: builtin/fetch.c:38
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opções>]"
#: builtin/fetch.c:122
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:189
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "obter de todos os remotos"
#: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:249
msgid "set upstream for git pull/fetch"
msgstr "definir upstream para git pull/fetch"
#: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:192
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de sobrescrever"
#: builtin/fetch.c:151
msgid "use atomic transaction to update references"
msgstr "usar transação atómica para atualizar referências"
#: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:195
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto"
#: builtin/fetch.c:154
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "forçar sobrescrever referências locais"
#: builtin/fetch.c:156
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "obter de múltiplos remotos"
#: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:199
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "obter todas as tags e objetos associados"
#: builtin/fetch.c:160
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "buscar nada todas as etiquetas (--no-tags)"
#: builtin/fetch.c:162
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
#: builtin/fetch.c:164
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:202
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "podar ramos de monitorização remotos que deixaram de estar no remoto"
#: builtin/fetch.c:168
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:123
msgid "on-demand"
msgstr "on-demand"
#: builtin/fetch.c:170
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "controlar buscar recursivo de submódulos"
#: builtin/fetch.c:175
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
msgstr "escrever referências buscadas para ficheiro FETCH_HEAD"
#: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:210
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "manter o pacote transferido"
#: builtin/fetch.c:178
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permitir a atualização da referência HEAD"
#: builtin/fetch.c:181 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:213
#: builtin/pull.c:222
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso"
#: builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:216
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "aprofundar o histórico de repositório raso com base na data"
#: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:225
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "converter num repositório completo"
#: builtin/fetch.c:192
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "preceder isto à saída de caminho de submódulo"
#: builtin/fetch.c:195
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:228
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "aceitar refs que atualizem .git/shallow"
#: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:230
msgid "refmap"
msgstr "mapa-ref"
#: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:231
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "especificar buscar mapa-ref"
#: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:244
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:210
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:213 builtin/fetch.c:215
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
msgstr "executar 'maintenance --auto' após buscar"
#: builtin/fetch.c:217 builtin/pull.c:247
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:219
msgid "write the commit-graph after fetching"
msgstr "escrever commit-graph após buscar"
#: builtin/fetch.c:221
msgid "accept refspecs from stdin"
msgstr "aceitar espetro-ref de entrada padrão"
#: builtin/fetch.c:586
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "Incapaz de encontrar ref remota HEAD"
#: builtin/fetch.c:760
#, c-format
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
msgstr "configuração fetch.output contém valor inválido %s"
#: builtin/fetch.c:862
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objeto %s por encontrar"
#: builtin/fetch.c:866
msgid "[up to date]"
msgstr "[atualizado]"
#: builtin/fetch.c:879 builtin/fetch.c:895 builtin/fetch.c:967
msgid "[rejected]"
msgstr "[rejeitado]"
#: builtin/fetch.c:880
msgid "can't fetch in current branch"
msgstr "incapaz buscar no ramo atual"
#: builtin/fetch.c:890
msgid "[tag update]"
msgstr "[tag atualizada]"
#: builtin/fetch.c:891 builtin/fetch.c:928 builtin/fetch.c:950
#: builtin/fetch.c:962
msgid "unable to update local ref"
msgstr "incapaz atualizar ref local"
#: builtin/fetch.c:895
msgid "would clobber existing tag"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:917
msgid "[new tag]"
msgstr "[nova tag]"
#: builtin/fetch.c:920
msgid "[new branch]"
msgstr "[novo ramo]"
#: builtin/fetch.c:923
msgid "[new ref]"
msgstr "[nova referência]"
#: builtin/fetch.c:962
msgid "forced update"
msgstr "atualização forçada"
#: builtin/fetch.c:967
msgid "non-fast-forward"
msgstr "sem avanço-rápido"
#: builtin/fetch.c:1070
msgid ""
"Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:1074
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
" to avoid this check.\n"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:1105
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s ficou por enviar todos objetos necessários\n"
#: builtin/fetch.c:1134
#, c-format
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr "%s rejeitada, porque raízes rasas são proibidas de ser atualizadas"
#: builtin/fetch.c:1223 builtin/fetch.c:1371
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "De %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:1244
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"algumas refs locais ficaram desatualizadas; tenta executar\n"
" 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo e conflituoso"
#: builtin/fetch.c:1341
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s ficará suspenso)"
#: builtin/fetch.c:1342
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s ficou suspenso)"
#: builtin/fetch.c:1374
msgid "[deleted]"
msgstr "[eliminado]"
#: builtin/fetch.c:1375 builtin/remote.c:1128
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: builtin/fetch.c:1398
#, c-format
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
msgstr "Recusando buscar para o ramo atual %s de repositório diferente de nu"
#: builtin/fetch.c:1417
#, c-format
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "Opção \"%s\" com valor \"%s\" é inválido para %s"
#: builtin/fetch.c:1420
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n"
#: builtin/fetch.c:1447
#, c-format
msgid "the object %s does not exist"
msgstr "o objeto %s é inexistente"
#: builtin/fetch.c:1633
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:1648
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
msgstr "desdefinindo upstream para remoto de ramo de monitorização remoto"
#: builtin/fetch.c:1650
msgid "not setting upstream for a remote tag"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:1652
msgid "unknown branch type"
msgstr "tipo de ramo desconhecido"
#: builtin/fetch.c:1654
msgid ""
"no source branch found.\n"
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:1783 builtin/fetch.c:1846
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "A obter de %s\n"
#: builtin/fetch.c:1793 builtin/fetch.c:1848 builtin/remote.c:101
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "Incapaz buscar %s"
#: builtin/fetch.c:1805
#, c-format
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
msgstr "fetch '%s' impossível (exit code: %d)\n"
#: builtin/fetch.c:1909
msgid ""
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched."
msgstr ""
"Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n"
"o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas."
#: builtin/fetch.c:1945
msgid "You need to specify a tag name."
msgstr "Deve especificar um nome para a tag."
#: builtin/fetch.c:2009
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiate-tip=*"
msgstr "--negotiate-only precisa de um ou mais --negotiate-tip=*"
#: builtin/fetch.c:2013
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "Profundidade negativa em --deepen é insustentado"
#: builtin/fetch.c:2015
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--deepen e --depth são mutuamente exclusivos"
#: builtin/fetch.c:2020
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
msgstr "--depth e --unshallow incapazes serem usados juntos"
#: builtin/fetch.c:2022
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow num repositório completo faz sentido nenhum"
#: builtin/fetch.c:2039
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all leva como argumento repositório nenhum"
#: builtin/fetch.c:2041
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all com espetros-ref, faz sentido nenhum"
#: builtin/fetch.c:2050
#, c-format
msgid "No such remote or remote group: %s"
msgstr "Remoto ou grupo remoto inexistente: %s"
#: builtin/fetch.c:2057
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "Buscar um grupo e especificar refspecs faz sentido nenhum"
#: builtin/fetch.c:2073
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:2078
msgid "Protocol does not support --negotiate-only, exiting."
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:2097
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialclone"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:2101
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
msgstr ""
#: builtin/fetch.c:2105
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
msgstr ""
#: builtin/fmt-merge-msg.c:7
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
"<ficheiro>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:18
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:21
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "alias de --log (obsoleto)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:24
msgid "text"
msgstr "texto"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:25
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "usar <texto> no início da mensagem"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:26
msgid "file to read from"
msgstr "ficheiro a ler"
#: builtin/for-each-ref.c:10
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]"
#: builtin/for-each-ref.c:11
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
#: builtin/for-each-ref.c:12
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--merged [<memória>]] [--no-merged [<memória>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:13
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<memória>]] [--no-contains [<memória>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:30
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr ""
"envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para "
"interpretadores de comandos"
#: builtin/for-each-ref.c:32
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl"
#: builtin/for-each-ref.c:34
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr ""
"envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python"
#: builtin/for-each-ref.c:36
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl"
#: builtin/for-each-ref.c:39
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas"
#: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:481
msgid "respect format colors"
msgstr "respeitar cores de formatação"
#: builtin/for-each-ref.c:44
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido"
#: builtin/for-each-ref.c:46
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "imprimir apenas referenciadas integradas"
#: builtin/for-each-ref.c:47
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "imprimir apenas refs que estão por juntar"
#: builtin/for-each-ref.c:48
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "imprimir apenas refs que contenham o commit"
#: builtin/for-each-ref.c:49
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "imprimir apenas refs que contenham outros commits"
#: builtin/for-each-repo.c:9
msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
msgstr ""
#: builtin/for-each-repo.c:34
msgid "config"
msgstr ""
#: builtin/for-each-repo.c:35
msgid "config key storing a list of repository paths"
msgstr ""
#: builtin/for-each-repo.c:43
msgid "missing --config=<config>"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "erro em %s %s: %s"
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:94
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "aviso em %s %s: %s"
#: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:136
msgid "wrong object type in link"
msgstr "link com tipo de objeto errado"
#: builtin/fsck.c:152
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
" to %7s %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:264
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:291
#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "inacessível %s %s"
#: builtin/fsck.c:311
#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "balanceando %s %s"
#: builtin/fsck.c:321
msgid "could not create lost-found"
msgstr "incapaz criar lost-found"
#: builtin/fsck.c:332
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "incapaz acabar '%s'"
#: builtin/fsck.c:349
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Verificando %s"
#: builtin/fsck.c:387
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "Verificando conectividade (%d objetos)"
#: builtin/fsck.c:406
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "Verificando %s %s"
#: builtin/fsck.c:411
msgid "broken links"
msgstr "links quebrados"
#: builtin/fsck.c:420
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "raiz %s"
#: builtin/fsck.c:428
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:457
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:482
#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:496
#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "Verificando reflog %s->%s"
#: builtin/fsck.c:530
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s: ponteiro sha1 inválido %s"
#: builtin/fsck.c:537
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "%s: é commit nenhum"
#: builtin/fsck.c:591
msgid "notice: No default references"
msgstr "notificação: Referências padrão nenhumas"
#: builtin/fsck.c:621
#, c-format
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:624
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s: objeto roto ou em falta: %s"
#: builtin/fsck.c:628
#, c-format
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
msgstr "%s: objeto é de tipo desconhecido '%s': %s"
#: builtin/fsck.c:644
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s: objeto incapaz de ser processado: %s"
#: builtin/fsck.c:664
#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "mau ficheiro sha1: %s"
#: builtin/fsck.c:685
msgid "Checking object directory"
msgstr "Verificando pasta objeto"
#: builtin/fsck.c:688
msgid "Checking object directories"
msgstr "Verificando pastas objeto"
#: builtin/fsck.c:704
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "Verfificando ligação %s"
#: builtin/fsck.c:709 builtin/index-pack.c:859
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s inválido"
#: builtin/fsck.c:716
#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s aponta para algo estranho (%s)"
#: builtin/fsck.c:722
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:726
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:738
msgid "Checking cache tree"
msgstr "Verificando árvore-cenário"
#: builtin/fsck.c:743
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
msgstr "%s: ponteiro sha1 inválido em árvore-cenário"
#: builtin/fsck.c:752
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr ""
#: builtin/fsck.c:783
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]"
#: builtin/fsck.c:789
msgid "show unreachable objects"
msgstr "mostrar objetos inalcançáveis"
#: builtin/fsck.c:790
msgid "show dangling objects"
msgstr "mostrar objetos suspensos"
#: builtin/fsck.c:791
msgid "report tags"
msgstr "mostrar tags"
#: builtin/fsck.c:792
msgid "report root nodes"
msgstr "mostrar nós raiz"
#: builtin/fsck.c:793
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça"
#: builtin/fsck.c:794
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)"
#: builtin/fsck.c:795
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "considerar também pacotes e objetos sobressalente"
#: builtin/fsck.c:796
msgid "check only connectivity"
msgstr "verificar só a conetividade"
#: builtin/fsck.c:797 builtin/mktag.c:76
msgid "enable more strict checking"
msgstr "ativar verificação mais rigorosa"
#: builtin/fsck.c:799
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "escrever objetos perdidos em .git/lost-found"
#: builtin/fsck.c:800 builtin/prune.c:134
msgid "show progress"
msgstr "mostrar progresso"
#: builtin/fsck.c:801
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "mostrar nomes verbosos de objetos inalcançáveis"
#: builtin/fsck.c:861 builtin/index-pack.c:261
msgid "Checking objects"
msgstr "Verificando objetos"
#: builtin/fsck.c:889
#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "%s: faltando objeto"
#: builtin/fsck.c:900
#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "parâmetro inválido: esperado sha1, recebi '%s'"
#: builtin/gc.c:39
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<opções>]"
#: builtin/gc.c:93
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "falha ao invocar fstat sobre %s: %s"
#: builtin/gc.c:129
#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:57
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "incapaz estatutar '%s'"
#: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:238 builtin/tag.c:574
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "incapaz ler '%s'"
#: builtin/gc.c:503
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A última execução do gc reportou o seguinte. Por favor, corrije a causa\n"
"de origem e remove %s\n"
"Limpeza automática apenas será realizada quando o ficheiro for removido.\n"
"\n"
"%s"
#: builtin/gc.c:551
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "podar objetos por referênciar"
#: builtin/gc.c:553
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)"
#: builtin/gc.c:554
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "ativar modo auto-gc"
#: builtin/gc.c:557
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar"
#: builtin/gc.c:560
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:576
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
msgstr "falhou processar o valor %s de gc.logexpiry"
#: builtin/gc.c:587
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "falhou processar o valor de expiração de poda %s"
#: builtin/gc.c:607
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"Auto-empacotando repositório, em segundo plano, para desempenho otimizado.\n"
#: builtin/gc.c:609
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Auto-empacotando repositório para desempenho otimizado.\n"
#: builtin/gc.c:610
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Vê \"git help gc\" para manual de manutenção.\n"
#: builtin/gc.c:650
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (usa --force caso contrário)"
#: builtin/gc.c:705
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os "
"remover."
#: builtin/gc.c:715
msgid ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:745
msgid "--no-schedule is not allowed"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:750
#, c-format
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
msgstr "argumento --schedule desconhecido: '%s'"
#: builtin/gc.c:868
msgid "failed to write commit-graph"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:904
msgid "failed to prefetch remotes"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1020
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
msgstr "começar processo 'git pack-objects' falhou"
#: builtin/gc.c:1037
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
msgstr "terminar processo 'git pack-objects' falhou"
#: builtin/gc.c:1088
msgid "failed to write multi-pack-index"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1104
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1163
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1172
msgid ""
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1276
#, c-format
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1306
#, c-format
msgid "task '%s' failed"
msgstr "tarefa '%s' falhou"
#: builtin/gc.c:1388
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid task"
msgstr "'%s' é uma tarefa inválida"
#: builtin/gc.c:1393
#, c-format
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
msgstr "tarefa '%s' apenas pode ser selecionada uma vez"
#: builtin/gc.c:1408
msgid "run tasks based on the state of the repository"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1409
msgid "frequency"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1410
msgid "run tasks based on frequency"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1413
msgid "do not report progress or other information over stderr"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1414
msgid "task"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1415
msgid "run a specific task"
msgstr "corre uma tarefa específica"
#: builtin/gc.c:1432
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1475
msgid "failed to run 'git config'"
msgstr "falhou executar 'git config'"
#: builtin/gc.c:1627
#, c-format
msgid "failed to expand path '%s'"
msgstr "falhou expandir caminho '%s'"
#: builtin/gc.c:1654 builtin/gc.c:1692
msgid "failed to start launchctl"
msgstr "iniciar launchctl falhou"
#: builtin/gc.c:1767 builtin/gc.c:2220
#, c-format
msgid "failed to create directories for '%s'"
msgstr "falhou criar pastas para '%s'"
#: builtin/gc.c:1794
#, c-format
msgid "failed to bootstrap service %s"
msgstr "bootstrap serviços %s falhou"
#: builtin/gc.c:1887
msgid "failed to create temp xml file"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:1977
msgid "failed to start schtasks"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:2046
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:2063
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:2067
msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:2109
msgid "'crontab' died"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:2174
msgid "failed to start systemctl"
msgstr "falhou início de systemctl"
#: builtin/gc.c:2184
msgid "failed to run systemctl"
msgstr "falhou executar systemctl"
#: builtin/gc.c:2193 builtin/gc.c:2198 builtin/worktree.c:62
#: builtin/worktree.c:945
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "falhou apagar '%s'"
#: builtin/gc.c:2378
#, c-format
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
msgstr "argumento --scheduler desconhecido '%s'"
#: builtin/gc.c:2403
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:2418
#, c-format
msgid "%s scheduler is not available"
msgstr "%s agendador está indisponível"
#: builtin/gc.c:2432
msgid "another process is scheduling background maintenance"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:2454
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<agendador>]"
#: builtin/gc.c:2463
msgid "scheduler"
msgstr "agendador"
#: builtin/gc.c:2464
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
msgstr "agendador a ativar execução de manutenção git"
#: builtin/gc.c:2478
msgid "failed to add repo to global config"
msgstr ""
#: builtin/gc.c:2487
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgstr "git maintenance <subcomando> [<opções>]"
#: builtin/gc.c:2506
#, c-format
msgid "invalid subcommand: %s"
msgstr "subcomando inválido: %s"
#: builtin/grep.c:30
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]"
#: builtin/grep.c:239
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: falha ao criar thread: %s"
#: builtin/grep.c:293
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)"
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#: builtin/grep.c:301 builtin/index-pack.c:1582 builtin/index-pack.c:1785
#: builtin/pack-objects.c:3142
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "fios insustentado, ignorando %s"
#: builtin/grep.c:488 builtin/grep.c:617 builtin/grep.c:657
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "incapaz ler árvore (%s)"
#: builtin/grep.c:672
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "incapaz efetuar grep a objetos do tipo %s"
#: builtin/grep.c:752
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr ""
#: builtin/grep.c:851
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho"
#: builtin/grep.c:853
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "procurar em conteúdos fora da gestão de git"
#: builtin/grep.c:855
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "procurar em ficheiros monitorizados e por monitorizar"
#: builtin/grep.c:857
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'"
#: builtin/grep.c:859
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "procurar recursivamente em cada submódulo"
#: builtin/grep.c:862
msgid "show non-matching lines"
msgstr "mostrar linhas por corresponder"
#: builtin/grep.c:864
msgid "case insensitive matching"
msgstr "correspondência insensível a maiúsculas e minúsculas"
#: builtin/grep.c:866
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "corresponder padrões apenas a palavras"
#: builtin/grep.c:868
msgid "process binary files as text"
msgstr "processar ficheiros binários como texto"
#: builtin/grep.c:870
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "ignorar ficheiros binários"
#: builtin/grep.c:873
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv"
#: builtin/grep.c:875
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr ""
#: builtin/grep.c:877
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descer no máximo até <profundidade>"
#: builtin/grep.c:881
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "usar expressões comum estendidas de POSIX"
#: builtin/grep.c:884
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)"
#: builtin/grep.c:887
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas"
#: builtin/grep.c:890
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl"
#: builtin/grep.c:893
msgid "show line numbers"
msgstr "mostrar números de linha"
#: builtin/grep.c:894
msgid "show column number of first match"
msgstr "mostrar número de coluna da primeira correspondência"
#: builtin/grep.c:895
msgid "don't show filenames"
msgstr "esconder nomes de ficheiro"
#: builtin/grep.c:896
msgid "show filenames"
msgstr "mostrar nomes de ficheiro"
#: builtin/grep.c:898
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior"
#: builtin/grep.c:900
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas"
#: builtin/grep.c:902
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinónimo de --files-with-matches"
#: builtin/grep.c:905
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência"
#: builtin/grep.c:907
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro"
#: builtin/grep.c:910
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "mostrar apenas partes da linha correspondentes"
#: builtin/grep.c:912
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas"
#: builtin/grep.c:913
msgid "highlight matches"
msgstr "realçar correspondências"
#: builtin/grep.c:915
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr ""
"imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros"
#: builtin/grep.c:917
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do "
"mesmo ficheiro"
#: builtin/grep.c:920
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências"
#: builtin/grep.c:923
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências"
#: builtin/grep.c:925
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências"
#: builtin/grep.c:927
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "usar <n> threads de trabalho"
#: builtin/grep.c:928
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "atalho para -C NUM"
#: builtin/grep.c:931
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências"
#: builtin/grep.c:933
msgid "show the surrounding function"
msgstr "mostrar a função circundante"
#: builtin/grep.c:936
msgid "read patterns from file"
msgstr "ler padrões de ficheiro"
#: builtin/grep.c:938
msgid "match <pattern>"
msgstr "procurar <padrão>"
#: builtin/grep.c:940
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combinar padrões especificados com -e"
#: builtin/grep.c:952
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "indicar correspondência, sem output, com status de saída"
#: builtin/grep.c:954
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões"
#: builtin/grep.c:957
msgid "pager"
msgstr "paginador"
#: builtin/grep.c:957
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "mostrar ficheiros correspondentes no paginador"
#: builtin/grep.c:961
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)"
#: builtin/grep.c:1027
msgid "no pattern given"
msgstr "fornecido pattern nenhum"
#: builtin/grep.c:1063
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index ou --untracked incapazes serem usados em revs"
#: builtin/grep.c:1071
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "incapaz resolver revisão: %s"
#: builtin/grep.c:1101
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
msgstr "--untracked insustentada com --recurse-submodules"
#: builtin/grep.c:1105
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr ""
#: builtin/grep.c:1108 builtin/pack-objects.c:4059
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "fios insustentado, ignorando --threads"
#: builtin/grep.c:1111 builtin/index-pack.c:1579 builtin/pack-objects.c:3139
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "número de threads especificado inválido (%d)"
#: builtin/grep.c:1145
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore-trabalho"
#: builtin/grep.c:1171
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
msgstr "--cached ou --untracked proibidos serem usados com --no-index"
#: builtin/grep.c:1174
msgid "--untracked cannot be used with --cached"
msgstr "--untracked proibido ser usado com --cached"
#: builtin/grep.c:1180
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr ""
"--[no-]exclude-standard proibidos serem usados para conteúdos monitorizados"
#: builtin/grep.c:1188
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "--cached e árvores foram ambos fornecidos"
#: builtin/hash-object.c:83
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--"
"stdin] [--] <ficheiro>..."
#: builtin/hash-object.c:84
msgid "git hash-object --stdin-paths"
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
#: builtin/hash-object.c:96
msgid "object type"
msgstr "tipo de objeto"
#: builtin/hash-object.c:97
msgid "write the object into the object database"
msgstr ""
#: builtin/hash-object.c:99
msgid "read the object from stdin"
msgstr "ler o objeto da entrada padrão"
#: builtin/hash-object.c:101
msgid "store file as is without filters"
msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros"
#: builtin/hash-object.c:102
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o "
"Git"
#: builtin/hash-object.c:103
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado"
#: builtin/help.c:55
msgid "print all available commands"
msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis"
#: builtin/help.c:57
msgid "exclude guides"
msgstr "excluir guias"
#: builtin/help.c:58
msgid "show man page"
msgstr "mostrar página man"
#: builtin/help.c:59
msgid "show manual in web browser"
msgstr "mostrar manual no navegador web"
#: builtin/help.c:61
msgid "show info page"
msgstr "mostrar página info"
#: builtin/help.c:63
msgid "print command description"
msgstr "imprimir descrição de comando"
#: builtin/help.c:65
msgid "print list of useful guides"
msgstr "imprimir lista de guias úteis"
#: builtin/help.c:67
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "imprimir todas nomes variáveis de configuração"
#: builtin/help.c:78
msgid ""
"git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
" [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
msgstr "git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
" [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<comando>]"
#: builtin/help.c:80
msgid "git help [-g|--guides]"
msgstr ""
#: builtin/help.c:81
msgid "git help [-c|--config]"
msgstr ""
#: builtin/help.c:196
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "formato de ajuda '%s' desconhecido"
#: builtin/help.c:223
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "Iniciar emacsclient falhou."
#: builtin/help.c:236
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient."
#: builtin/help.c:244
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)."
#: builtin/help.c:262 builtin/help.c:284 builtin/help.c:294 builtin/help.c:302
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "falhou exec a '%s'"
#: builtin/help.c:340
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s': path para visualizador man insustentado.\n"
"Por favor, considera usar 'man.<ferramenta>.cmd' invés."
#: builtin/help.c:352
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': comando para visualizador de man.\n"
"Considera usar 'man.<ferramenta>.path' invés."
#: builtin/help.c:467
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido."
#: builtin/help.c:483
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "atendeu ao pedido visualizador de man nenhum"
#: builtin/help.c:490
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "atendeu ao pedido visualizador de info nenhum"
#: builtin/help.c:551 builtin/help.c:562 git.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "'git %s' é um alias de '%s'"
#: builtin/help.c:565 git.c:380
#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr ""
#: builtin/help.c:581
msgid "this option doesn't take any other arguments"
msgstr "esta opção leva nenhum outro argumento"
#: builtin/help.c:602 builtin/help.c:629
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "utilização: %s%s"
#: builtin/help.c:624
msgid "'git help config' for more information"
msgstr ""
#: builtin/index-pack.c:221
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s"
#: builtin/index-pack.c:241
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "objeto esperado %s ficou por ser recebido"
#: builtin/index-pack.c:244
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s"
#: builtin/index-pack.c:294
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "incapaz preencher %d byte"
msgstr[1] "incapaz preencher %d bytes"
#: builtin/index-pack.c:304
msgid "early EOF"
msgstr "EOF prematuro"
#: builtin/index-pack.c:305
msgid "read error on input"
msgstr "erro de leitura da entrada"
#: builtin/index-pack.c:317
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis"
#: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:756
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t"
#: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "o pacote excede o tamanho máximo permitido"
#: builtin/index-pack.c:358
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "assinatura de pacote faz correspondência nenhuma"
#: builtin/index-pack.c:360
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "versão de pacote %<PRIu32> insustentada"
#: builtin/index-pack.c:376
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "pacote tem objeto inválido em offset %<PRIuMAX>: %s"
#: builtin/index-pack.c:482
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "a descompactação retornou %d"
#: builtin/index-pack.c:531
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset"
#: builtin/index-pack.c:539
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "offset de base delta está fora de limite"
#: builtin/index-pack.c:547
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "tipo de objeto %d desconhecido"
#: builtin/index-pack.c:578
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "incapaz invocar pread sobre ficheiro de pacote"
#: builtin/index-pack.c:580
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "fim prematuro de ficheiro de pacote, falta %<PRIuMAX> byte"
msgstr[1] "fim prematuro de ficheiro de pacote, faltam %<PRIuMAX> bytes"
#: builtin/index-pack.c:606
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "inconsistência de descompactação grave"
#: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:781
#: builtin/index-pack.c:820 builtin/index-pack.c:829
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!"
#: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:292
#: builtin/pack-objects.c:352 builtin/pack-objects.c:458
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "incapaz ler %s"
#: builtin/index-pack.c:818
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "incapaz ler informação existente de objeto %s"
#: builtin/index-pack.c:826
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "incapaz ler objeto existente %s"
#: builtin/index-pack.c:840
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objeto blob inválido %s"
#: builtin/index-pack.c:843 builtin/index-pack.c:862
msgid "fsck error in packed object"
msgstr ""
#: builtin/index-pack.c:864
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis"
#: builtin/index-pack.c:925 builtin/index-pack.c:972
msgid "failed to apply delta"
msgstr "falha ao aplicar delta"
#: builtin/index-pack.c:1156
msgid "Receiving objects"
msgstr "A receber objetos"
#: builtin/index-pack.c:1156
msgid "Indexing objects"
msgstr "A indexar objetos"
#: builtin/index-pack.c:1190
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "pacote roto (SHA1 sem correspondência)"
#: builtin/index-pack.c:1195
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "incapaz fstat ficheiro de pacote"
#: builtin/index-pack.c:1198
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "pacote com lixo no final"
#: builtin/index-pack.c:1210
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()"
#: builtin/index-pack.c:1233
msgid "Resolving deltas"
msgstr "A resolver deltas"
#: builtin/index-pack.c:1244 builtin/pack-objects.c:2905
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "incapaz criar fio: %s"
#: builtin/index-pack.c:1277
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "extrema confusão"
#: builtin/index-pack.c:1283
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "concluído com %d objeto local"
msgstr[1] "concluído com %d objetos locais"
#: builtin/index-pack.c:1295
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)"
#: builtin/index-pack.c:1299
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "pacote tem %d delta por resolver"
msgstr[1] "pacote tem %d deltas por resolver"
#: builtin/index-pack.c:1323
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "incapaz descompactar objeto acrescentado (%d)"
#: builtin/index-pack.c:1419
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr ""
#: builtin/index-pack.c:1440
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
msgstr "fim de nome de ficheiro-pacote '%s' é diferente de '.%s'"
#: builtin/index-pack.c:1464
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "incapaz escrever ficheiro %s '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1472
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "incapaz fechar ficheiro %s gravado '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1489
#, c-format
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
msgstr "incapaz renomear ficheiro '*.%s' temporário para '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1514
msgid "error while closing pack file"
msgstr ""
#: builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:3150
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto"
#: builtin/index-pack.c:1643
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "Incapaz abrir ficheiro pack existente '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1645
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "Incapaz abrir ficheiro idx existente para '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1693
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "não-delta: %d objeto"
msgstr[1] "não-delta: %d objetos"
#: builtin/index-pack.c:1700
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto"
msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos"
#: builtin/index-pack.c:1742
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Incapaz voltar a cwd"
#: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1799
#: builtin/index-pack.c:1819 builtin/index-pack.c:1823
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "%s incorreto"
#: builtin/index-pack.c:1829 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
msgstr ""
#: builtin/index-pack.c:1848
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
msgstr "--fix-thin exige ser usado com --stdin"
#: builtin/index-pack.c:1850
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin exige um repositório git"
#: builtin/index-pack.c:1852
msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
msgstr "--object-format incapaz ser usado com --stdin"
#: builtin/index-pack.c:1867
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado"
#: builtin/index-pack.c:1933 builtin/unpack-objects.c:584
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "erro fsck em objetos pacote"
#: builtin/init-db.c:63
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "incapaz obter estatutário a modelo '%s'"
#: builtin/init-db.c:68
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "incapaz opendir '%s'"
#: builtin/init-db.c:80
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "incapaz readlink '%s'"
#: builtin/init-db.c:82
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "incapaz symlink '%s' '%s'"
#: builtin/init-db.c:88
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "incapaz copiar '%s' para '%s'"
#: builtin/init-db.c:92
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "ignorando modelo %s"
#: builtin/init-db.c:123
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "modelos em %s por encontrar"
#: builtin/init-db.c:138
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "deixando de copiar modelos de '%s': %s"
#: builtin/init-db.c:263
#, c-format
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
msgstr "Nome de ramo inicial inválido: '%s'"
#: builtin/init-db.c:354
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "incapaz lidar com tipo de ficheiro %d"
#: builtin/init-db.c:357
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "incapaz mover %s para %s"
#: builtin/init-db.c:373
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
msgstr ""
#: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s já existe"
#: builtin/init-db.c:432
#, c-format
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
msgstr ""
#: builtin/init-db.c:463
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Reiniciei respositório partilhado existente de Git em %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:464
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "Reiniciei repositório existente de Git em %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:468
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Iniciei repositório vazio partilhado de Git em %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:469
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "Iniciei repositório vazio de Git em %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:518
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<diretório-modelo>] [--"
"shared[=<permissões>]] [<diretório>]"
#: builtin/init-db.c:544
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
#: builtin/init-db.c:545
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr ""
"especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores"
#: builtin/init-db.c:551
msgid "override the name of the initial branch"
msgstr "sobrepor o nome do ramo inicial"
#: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
msgid "hash"
msgstr ""
#: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
msgid "specify the hash algorithm to use"
msgstr ""
#: builtin/init-db.c:560
msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
msgstr ""
#: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "incapaz mkdir %s"
#: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "incapaz chdir para %s"
#: builtin/init-db.c:627
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (ou --work-tree=<diretório>) só é permitido se especificar %s (ou --git-"
"dir=<diretório>)"
#: builtin/init-db.c:679
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "Incapaz aceder work tree '%s'"
#: builtin/init-db.c:684
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
msgstr "--separate-git-dir incompatível com repositório nú"
#: builtin/interpret-trailers.c:16
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]"
#: builtin/interpret-trailers.c:95
msgid "edit files in place"
msgstr "editar ficheiros no local"
#: builtin/interpret-trailers.c:96
msgid "trim empty trailers"
msgstr "cortar atribuições vazias"
#: builtin/interpret-trailers.c:99
msgid "where to place the new trailer"
msgstr ""
#: builtin/interpret-trailers.c:101
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "ação se atribuição já exista"
#: builtin/interpret-trailers.c:103
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "ação se atribuição está faltando"
#: builtin/interpret-trailers.c:105
msgid "output only the trailers"
msgstr "mostrar apenas atribuições"
#: builtin/interpret-trailers.c:106
msgid "do not apply config rules"
msgstr "aplicar regras de config nenhumas"
#: builtin/interpret-trailers.c:107
msgid "join whitespace-continued values"
msgstr ""
#: builtin/interpret-trailers.c:108
msgid "set parsing options"
msgstr "definir opções de processamento"
#: builtin/interpret-trailers.c:110
msgid "do not treat --- specially"
msgstr ""
#: builtin/interpret-trailers.c:112
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "terminadores a adicionar"
#: builtin/interpret-trailers.c:123
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer com --only-input faz sentido nenhum"
#: builtin/interpret-trailers.c:133
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "fornecido para edição in-place, ficheiro de entrada nenhum"
#: builtin/log.c:59
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]"
#: builtin/log.c:60
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<opções>] <objeto>..."
#: builtin/log.c:113
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "opção --decorate inválida: %s"
#: builtin/log.c:180
msgid "show source"
msgstr "mostrar origem"
#: builtin/log.c:181
msgid "use mail map file"
msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio"
#: builtin/log.c:184
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "apenas decorar refs que correspondam ao <padrão>"
#: builtin/log.c:186
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "deixar por decorar refs correspondentes a <padrão>"
#: builtin/log.c:187
msgid "decorate options"
msgstr "opções de decoração"
#: builtin/log.c:190
msgid ""
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
"<file>"
msgstr ""
"localizar a evolução de intervalo de linhas <início>,<fim> ou função :<nome-"
"função> em <ficheiro>"
#: builtin/log.c:213
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
msgstr "-L<alcance>:<ficheiro>incapaz ser usado com especificador de path"
#: builtin/log.c:306
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Output final: %d %s\n"
#: builtin/log.c:571
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: ficheiro incorreto"
#: builtin/log.c:586 builtin/log.c:676
#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "incapaz ler objeto %s"
#: builtin/log.c:701
#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "tipo desconhecido: %d"
#: builtin/log.c:846
#, c-format
msgid "%s: invalid cover from description mode"
msgstr ""
#: builtin/log.c:853
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers sem valor"
#: builtin/log.c:982
#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "incapaz abrir ficheiro patch %s"
#: builtin/log.c:999
msgid "need exactly one range"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1009
msgid "not a range"
msgstr "é intervalo nenhum"
#: builtin/log.c:1173
msgid "cover letter needs email format"
msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail"
#: builtin/log.c:1179
msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1266
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "in-reply-to incorreto: %s"
#: builtin/log.c:1293
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]"
#: builtin/log.c:1351
msgid "two output directories?"
msgstr "Dois diretórios de saída?"
#: builtin/log.c:1502 builtin/log.c:2328 builtin/log.c:2330 builtin/log.c:2342
#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "Commit desconhecido %s"
#: builtin/log.c:1513 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
#: builtin/replace.c:210
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "falhou resolver '%s' como uma ref válida"
#: builtin/log.c:1522
msgid "could not find exact merge base"
msgstr "incapaz encontrar a exata base de junção."
#: builtin/log.c:1532
msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"Falha ao obter ramo a montante, se quer gravar o commit base "
"automaticamente,\n"
"use branch --set-upstream-to para seguir um ramo remoto.\n"
"Ou pode especificar o commit base com --base=<base-commit-id> manualmente."
#: builtin/log.c:1555
msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "Falha ao procurar base exata de integração"
#: builtin/log.c:1572
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "o commit base deve ser o antecessor da lista de revisões"
#: builtin/log.c:1582
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "commit base devia estar fora da lista de revisões"
#: builtin/log.c:1640
msgid "cannot get patch id"
msgstr "incapaz obter id de patch"
#: builtin/log.c:1703
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
msgstr "falhou ao inferir origem intervalo-diff da série atual"
#: builtin/log.c:1705
#, c-format
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1749
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch"
#: builtin/log.c:1752
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches"
#: builtin/log.c:1756
msgid "print patches to standard out"
msgstr "imprimir patches para a saída padrão"
#: builtin/log.c:1758
msgid "generate a cover letter"
msgstr "gerar uma carta de apresentação"
#: builtin/log.c:1760
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr ""
"usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados"
#: builtin/log.c:1761
msgid "sfx"
msgstr "sfx"
#: builtin/log.c:1762
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'"
#: builtin/log.c:1764
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1"
#: builtin/log.c:1765
msgid "reroll-count"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1766
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração"
#: builtin/log.c:1768
msgid "max length of output filename"
msgstr "comprimento máximo de saída de nome de ficheiro"
#: builtin/log.c:1770
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
msgstr "Usar [RFC PATCH] em vez de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1773
msgid "cover-from-description-mode"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1774
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1776
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1779
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <dir>"
#: builtin/log.c:1782
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "deixar de despir/adicionar [PATCH]"
#: builtin/log.c:1785
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "deixar de gerar diffs binários"
#: builtin/log.c:1787
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros"
#: builtin/log.c:1789
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "incluir nenhum patch correspondente commit upstream"
#: builtin/log.c:1791
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr ""
"mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)"
#: builtin/log.c:1793
msgid "Messaging"
msgstr "Mensagem"
#: builtin/log.c:1794
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
#: builtin/log.c:1795
msgid "add email header"
msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail"
#: builtin/log.c:1796 builtin/log.c:1797
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: builtin/log.c:1796
msgid "add To: header"
msgstr "adicionar cabeçalho To:"
#: builtin/log.c:1797
msgid "add Cc: header"
msgstr "adicionar cabeçalho Cc:"
#: builtin/log.c:1798
msgid "ident"
msgstr "identidade"
#: builtin/log.c:1799
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"definir endereço From para <identidade> (ou, identidade do committer, caso "
"contrário)"
#: builtin/log.c:1801
msgid "message-id"
msgstr "id-mensagem"
#: builtin/log.c:1802
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>"
#: builtin/log.c:1803 builtin/log.c:1806
msgid "boundary"
msgstr "limite"
#: builtin/log.c:1804
msgid "attach the patch"
msgstr "anexar remendo"
#: builtin/log.c:1807
msgid "inline the patch"
msgstr "incorporar remendo"
#: builtin/log.c:1811
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr ""
"ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (superficial), deep (profundo)"
#: builtin/log.c:1813
msgid "signature"
msgstr "assinatura"
#: builtin/log.c:1814
msgid "add a signature"
msgstr "adicionar uma assinatura"
#: builtin/log.c:1815
msgid "base-commit"
msgstr "memória-base"
#: builtin/log.c:1816
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches"
#: builtin/log.c:1819
msgid "add a signature from a file"
msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro"
#: builtin/log.c:1820
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "imprimir nomes de ficheiros de patch nenhuns"
#: builtin/log.c:1822
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "mostrar progresso enquanto se gera remendos"
#: builtin/log.c:1824
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1827
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1829 builtin/range-diff.c:28
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr ""
#: builtin/log.c:1916
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "linha de indentação inválida: %s"
#: builtin/log.c:1931
msgid "-n and -k are mutually exclusive"
msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos."
#: builtin/log.c:1933
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
msgstr "--subject-prefix/--rfc e -k são mutuamente exclusivos."
#: builtin/log.c:1941
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only faz sentido nenhum"
#: builtin/log.c:1943
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status faz sentido nenhum"
#: builtin/log.c:1945
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check faz sentido nenhum"
#: builtin/log.c:1967
msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2089
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2093
msgid "Interdiff:"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2094
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2100
msgid "--creation-factor requires --range-diff"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2104
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2112
msgid "Range-diff:"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2113
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2124
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "incapaz ler ficheiro de assinatura '%s'"
#: builtin/log.c:2160
msgid "Generating patches"
msgstr "falha ao editar patch"
#: builtin/log.c:2204
msgid "failed to create output files"
msgstr ""
#: builtin/log.c:2263
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
#: builtin/log.c:2317
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"Incapaz encontrar ramo monitorizado remoto, por favor especifica <upstream> "
"manualmente.\n"
#: builtin/ls-files.c:561
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]"
#: builtin/ls-files.c:615
msgid "separate paths with the NUL character"
msgstr "separa caminhos com o caractere NUL"
#: builtin/ls-files.c:617
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags"
#: builtin/ls-files.c:619
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "usar letras minúsculas para ficheiros 'assume unchanged'"
#: builtin/ls-files.c:621
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "usar letras minúsculas para ficheiros 'fsmonitor clean'"
#: builtin/ls-files.c:623
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída (predefinição)"
#: builtin/ls-files.c:625
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída"
#: builtin/ls-files.c:627
msgid "show modified files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída"
#: builtin/ls-files.c:629
msgid "show other files in the output"
msgstr "mostrar outros ficheiros na saída"
#: builtin/ls-files.c:631
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída"
#: builtin/ls-files.c:634
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída"
#: builtin/ls-files.c:636
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr ""
"mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos"
#: builtin/ls-files.c:638
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)"
#: builtin/ls-files.c:640
msgid "show line endings of files"
msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros"
#: builtin/ls-files.c:642
msgid "don't show empty directories"
msgstr "mostrar pastas vazias nenhumas"
#: builtin/ls-files.c:645
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros por juntar no output"
#: builtin/ls-files.c:647
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer"
#: builtin/ls-files.c:649
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão"
#: builtin/ls-files.c:652
msgid "read exclude patterns from <file>"
msgstr "ler padrões de exclusão de <ficheiro>"
#: builtin/ls-files.c:655
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "ler padrões de exclusão por diretório adicionais em <ficheiro>"
#: builtin/ls-files.c:657
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "incluir as exclusões standard de git"
#: builtin/ls-files.c:661
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "fazer a saída relativa à pasta de topo de projeto"
#: builtin/ls-files.c:664
msgid "recurse through submodules"
msgstr "percorrer recursivamente pelos submódulos"
#: builtin/ls-files.c:666
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "se estiver no index <ficheiro> nenhum, tratar como erro"
#: builtin/ls-files.c:667
msgid "tree-ish"
msgstr "árvore-etc"
#: builtin/ls-files.c:668
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"fingir que os caminhos removidos desde <árvore-etc> ainda estão presentes"
#: builtin/ls-files.c:670
msgid "show debugging data"
msgstr "mostrar dados de depuração"
#: builtin/ls-files.c:672
msgid "suppress duplicate entries"
msgstr "suprimir entradas duplicadas"
#: builtin/ls-remote.c:9
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repositório> [<refs>...]]"
#: builtin/ls-remote.c:60
msgid "do not print remote URL"
msgstr "imprimir URL remoto nenhum"
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1103
msgid "exec"
msgstr "exec"
#: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "caminho para git-upload-pack no host remoto"
#: builtin/ls-remote.c:66
msgid "limit to tags"
msgstr "restringir-se a etiquetas"
#: builtin/ls-remote.c:67
msgid "limit to heads"
msgstr "limitar-se a cabeças"
#: builtin/ls-remote.c:68
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "mostrar nenhumas etiquetas descascadas"
#: builtin/ls-remote.c:70
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta"
#: builtin/ls-remote.c:73
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "terminar com código de saída 2 se forem encontradas refs nenhumas"
#: builtin/ls-remote.c:76
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado"
#: builtin/ls-tree.c:30
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opções>] <arvoredo> [<caminho>...]"
#: builtin/ls-tree.c:128
msgid "only show trees"
msgstr "mostrar apenas árvores"
#: builtin/ls-tree.c:130
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "percorrer as subárvores recursivamente"
#: builtin/ls-tree.c:132
msgid "show trees when recursing"
msgstr "mostrar árvores ao percorrer"
#: builtin/ls-tree.c:135
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "terminar entradas com o byte NUL"
#: builtin/ls-tree.c:136
msgid "include object size"
msgstr "incluir dimensão dos objetos"
#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
msgid "list only filenames"
msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro"
#: builtin/ls-tree.c:143
msgid "use full path names"
msgstr "usar nomes de caminho completos"
#: builtin/ls-tree.c:145
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr "listar toda árvore; para além do diretório atual (implica --full-name)"
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
#: builtin/mailinfo.c:14
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
msgstr "git mailinfo [<opções>] <msg> <remendo> < mail >info"
#: builtin/mailinfo.c:58
msgid "keep subject"
msgstr "manter assunto"
#: builtin/mailinfo.c:60
msgid "keep non patch brackets in subject"
msgstr ""
#: builtin/mailinfo.c:62
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
msgstr "Esta é a 2ª mensagem de commit:"
#: builtin/mailinfo.c:64
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
msgstr ""
#: builtin/mailinfo.c:67
msgid "disable charset re-coding of metadata"
msgstr ""
#: builtin/mailinfo.c:69
msgid "encoding"
msgstr ""
#: builtin/mailinfo.c:70
msgid "re-code metadata to this encoding"
msgstr ""
#: builtin/mailinfo.c:72
msgid "use scissors"
msgstr ""
#: builtin/mailinfo.c:73
msgid "<action>"
msgstr "<ação>"
#: builtin/mailinfo.c:74
msgid "action when quoted CR is found"
msgstr ""
#: builtin/mailinfo.c:77
msgid "use headers in message's body"
msgstr ""
#: builtin/mailsplit.c:239
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr ""
#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <memória> <memória>..."
#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <memória>..."
#: builtin/merge-base.c:34
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <memória>..."
#: builtin/merge-base.c:35
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <memória> <memória>"
#: builtin/merge-base.c:36
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<memória>]"
#: builtin/merge-base.c:143
msgid "output all common ancestors"
msgstr "mostrar todos os antecessores"
#: builtin/merge-base.c:145
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "encontrar antecessores para uma única junção de n pontos"
#: builtin/merge-base.c:147
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "listar revs apenas alcançáveis pelos nossos"
#: builtin/merge-base.c:149
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "é o primeiro antecessor do outro?"
#: builtin/merge-base.c:151
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr ""
"descobrir onde foi que o <commit> divergiu usando o reflog da <referência>"
#: builtin/merge-file.c:9
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> "
"<ficheiro-orig> <ficheiro2>"
#: builtin/merge-file.c:35
msgid "send results to standard output"
msgstr "enviar resultados para a saída padrão"
#: builtin/merge-file.c:36
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "usar integração baseada em diff3"
#: builtin/merge-file.c:37
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito"
#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "usar a versão deles em caso de conflito"
#: builtin/merge-file.c:41
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "usar a união das versões em caso de conflito"
#: builtin/merge-file.c:44
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos"
#: builtin/merge-file.c:45
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "deixar de alertar sobre conflitos"
#: builtin/merge-file.c:47
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2"
#: builtin/merge-recursive.c:47
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr ""
#: builtin/merge-recursive.c:53
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "incapaz processar objeto '%s'"
#: builtin/merge-recursive.c:57
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "incapaz lidar mais do que %d base. Ignorando %s."
msgstr[1] "incapaz lidar mais do que %d bases. Ignorando %s."
#: builtin/merge-recursive.c:65
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "apenas lidando com junção de duas heads"
#: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "incapaz resolver ref '%s'"
#: builtin/merge-recursive.c:82
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "Juntando %s com %s\n"
#: builtin/merge.c:59
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<opções>] [<memória>...]"
#: builtin/merge.c:124
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "a opção 'm' requer um valor"
#: builtin/merge.c:147
#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "opção `%s' exige um valor"
#: builtin/merge.c:200
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "Incapaz encontrar estratégia de junção '%s'.\n"
#: builtin/merge.c:201
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Estratégias disponíveis:"
#: builtin/merge.c:206
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:"
#: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:134
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostrar diffstat nenhuma ao fim da junção"
#: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:137
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostrar um diffstat ao fim da junção"
#: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:140
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinónimo de --stat)"
#: builtin/merge.c:263 builtin/pull.c:143
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"adicionar (no máximo <n>) entradas do shortlog à mensagem de commit da "
"integração"
#: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:149
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "criar um único commit em vez de realizar uma integração"
#: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:152
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "realizar um commit se a integração for bem sucedida (predefinição)"
#: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:155
msgid "edit message before committing"
msgstr "editar a mensagem antes de submeter"
#: builtin/merge.c:272
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)"
#: builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:162
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "abortar se fast-forward é impossível"
#: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:168
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
#: builtin/merge.c:279 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:172
#: builtin/rebase.c:1117 builtin/revert.c:114
msgid "strategy"
msgstr "estratégia"
#: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:173
msgid "merge strategy to use"
msgstr "estratégia de junção a usar"
#: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:176
msgid "option=value"
msgstr "opção=valor"
#: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:177
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opção para estratégia de junção selecionada"
#: builtin/merge.c:284
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "mensagem de commit de junção (para junções non-fast-forward)"
#: builtin/merge.c:291
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "abortar a junção atualmente em curso"
#: builtin/merge.c:293
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "--abort mas deixar o cenário e a árvore-trabalho quietas"
#: builtin/merge.c:295
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "continuar a integração em curso"
#: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:184
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "permitir junção de históricos diferentes"
#: builtin/merge.c:304
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "ignorar pre-merge-commit e ganchos commit-msg"
#: builtin/merge.c:321
msgid "could not run stash."
msgstr "incapaz executar stash."
#: builtin/merge.c:326
msgid "stash failed"
msgstr ""
#: builtin/merge.c:331
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr ""
#: builtin/merge.c:353 builtin/merge.c:370
msgid "read-tree failed"
msgstr "falha ao executar o comando read-tree"
#: builtin/merge.c:401
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
msgstr " (nada para esmagar)"
#: builtin/merge.c:415
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Squash commit -- deixando HEAD por atualizar\n"
#: builtin/merge.c:465
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Mensagem de junção nenhuma -- deixando HEAD por atualizar\n"
#: builtin/merge.c:515
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' aponta para commit nenhum"
#: builtin/merge.c:603
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s"
#: builtin/merge.c:730
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "Lidando nada além da junção de duas heads."
#: builtin/merge.c:743
#, c-format
msgid "unknown strategy option: -X%s"
msgstr "opção de estratégia desconhecida: -X%s"
#: builtin/merge.c:762 t/helper/test-fast-rebase.c:223
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "incapaz escrever %s"
#: builtin/merge.c:814
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "Incapaz ler de '%s'"
#: builtin/merge.c:823
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"Memorizando junção nenhuma; usa 'git commit' para completar a junção.\n"
#: builtin/merge.c:829
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduza uma mensagem de commit, explicando o porquê desta integração\n"
"ser necessária, especialmente se é merge de updated stream para topic "
"branch.\n"
"\n"
#: builtin/merge.c:834
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "Uma mensagem vazia aborta o commit.\n"
#: builtin/merge.c:837
#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Linhas começadas com '%c' são ignoradas, e uma messagem vazia aborta\n"
"o commit.\n"
#: builtin/merge.c:892
msgid "Empty commit message."
msgstr "Mensagem commit vazia."
#: builtin/merge.c:907
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Maravilhoso.\n"
#: builtin/merge.c:968
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"Merge automático falhou; resolve os conflitos e depois podes commitar o "
"resultado.\n"
#: builtin/merge.c:1007
msgid "No current branch."
msgstr "Nenhum ramo atual."
#: builtin/merge.c:1009
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "Ŕamo atual de remoto nenhum."
#: builtin/merge.c:1011
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Ramo atual sem upstream default definido."
#: builtin/merge.c:1016
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto seguido por %s de %s"
#: builtin/merge.c:1073
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Valor '%s' incorreto no ambiente '%s'"
#: builtin/merge.c:1174
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "podemos juntar em %s nenhum(a): %s"
#: builtin/merge.c:1208
msgid "not something we can merge"
msgstr "podemos juntar nada"
#: builtin/merge.c:1321
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort espera argumento nenhum"
#: builtin/merge.c:1325
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Há junção nenhuma para abortar (MERGE_HEAD faltando)."
#: builtin/merge.c:1343
msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "--quit espera argumento nenhum"
#: builtin/merge.c:1356
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue espera argumento nenhum"
#: builtin/merge.c:1360
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Há junção nenhuma em curso (MERGE_HEAD faltando)."
#: builtin/merge.c:1376
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Junção está por concluir (MERGE_HEAD existe).\n"
"Por favor, faz commit das tuas alterações antes de juntar."
#: builtin/merge.c:1383
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Cherry-pick por concluir (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
"Por favor, memorize suas alterações antes de juntar."
#: builtin/merge.c:1386
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "Cherry-pick por concluir (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1400
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "Impossível combinar --squash com --no-ff."
#: builtin/merge.c:1402
msgid "You cannot combine --squash with --commit."
msgstr "Impossível combinar --squash com --commit."
#: builtin/merge.c:1418
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr "Especificado commit nenhum e merge.defaultToUpstream indefinido."
#: builtin/merge.c:1435
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Esmagar commit para uma cabeça vazia por enquanto tem suporte nenhum"
#: builtin/merge.c:1437
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Non-fast-forward commit para uma cabeça vazia faz sentido nenhum"
#: builtin/merge.c:1442
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - nada que se pode juntar"
#: builtin/merge.c:1444
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Só se pode integrar exatamente um commit numa cabeça vazia"
#: builtin/merge.c:1531
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "recusando juntar históricos diferentes"
#: builtin/merge.c:1550
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Atualizando %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1598
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "A tentar integração mesmo trivial no interior do índice...\n"
#: builtin/merge.c:1605
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "Nada.\n"
#: builtin/merge.c:1664 builtin/merge.c:1730
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Recuando a árvore para estado pristino...\n"
#: builtin/merge.c:1668
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Tentando estratégia merge %s...\n"
#: builtin/merge.c:1720
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "A junção lidou com estratégia de junção nenhuma.\n"
#: builtin/merge.c:1722
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "Falha ao integrar com a estratégia %s.\n"
#: builtin/merge.c:1732
#, c-format
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Usando estratégia %s para preparar resolução manual.\n"
#: builtin/merge.c:1746
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr "Merge automática correu bem; parei antes de commitar como pedido\n"
#: builtin/mktag.c:10
msgid "git mktag"
msgstr ""
#: builtin/mktag.c:27
#, c-format
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "aviso: input de etiqueta falha na verificação fsck: %s"
#: builtin/mktag.c:38
#, c-format
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr ""
#: builtin/mktag.c:41
#, c-format
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
msgstr ""
#: builtin/mktag.c:56
#, c-format
msgid "could not read tagged object '%s'"
msgstr "incapaz ler objeto %s"
#: builtin/mktag.c:59
#, c-format
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
msgstr "objeto '%s' etiquetado como '%s', mas é de tipo '%s'"
#: builtin/mktag.c:98
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
msgstr ""
#: builtin/mktag.c:101
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
msgstr "etiqueta em entrada padrão referiu-se a objeto inválido"
#: builtin/mktag.c:104 builtin/tag.c:243
msgid "unable to write tag file"
msgstr "incapaz escrever ficheiro de tag"
#: builtin/mktree.c:66
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
#: builtin/mktree.c:154
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "a entrada termina com NUL"
#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
msgid "allow missing objects"
msgstr "permitir objetos que faltam"
#: builtin/mktree.c:156
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore"
#: builtin/multi-pack-index.c:10
msgid ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
"snapshot=<path>]"
msgstr ""
"git multi-pack-index [<opções>] write [--preferred-pack=<pacote>][--refs-"
"snapshot=<caminho>]"
#: builtin/multi-pack-index.c:14
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
msgstr "git multi-pack-index [<opções>] verify"
#: builtin/multi-pack-index.c:17
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
msgstr "git multi-pack-index [<opções>] expire"
#: builtin/multi-pack-index.c:20
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
msgstr "git multi-pack-index [<opções>] repack [--batch-size=<tamanho>]"
#: builtin/multi-pack-index.c:57
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr ""
#: builtin/multi-pack-index.c:98
msgid "preferred-pack"
msgstr ""
#: builtin/multi-pack-index.c:99
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
msgstr ""
#: builtin/multi-pack-index.c:100
msgid "write multi-pack bitmap"
msgstr ""
#: builtin/multi-pack-index.c:105
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
msgstr "escrita multi-pack em cenário contendo apenas cenários dados"
#: builtin/multi-pack-index.c:107
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
msgstr ""
#: builtin/multi-pack-index.c:202
msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr ""
#: builtin/mv.c:18
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>"
#: builtin/mv.c:83
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "A pasta %s está no index porém submódulo nenhum?"
#: builtin/mv.c:85
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Por favor encena tuas alterações em .gitmodules ou esconde-as para prosseguir"
#: builtin/mv.c:103
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s está no cenário"
#: builtin/mv.c:125
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "forçar mover/renomear mesmo se destino existir"
#: builtin/mv.c:127
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "ignorar erros de mover/renomear"
#: builtin/mv.c:172
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "destino '%s' é pasta nenhuma"
#: builtin/mv.c:184
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Verificando renomeação de '%s' para '%s'\n"
#: builtin/mv.c:190
msgid "bad source"
msgstr "origem incorreta"
#: builtin/mv.c:193
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "incapaz mover pasta para si mesma"
#: builtin/mv.c:196
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "incapaz mover pasta para um ficheiro"
#: builtin/mv.c:205
msgid "source directory is empty"
msgstr "pasta de origem está vazia"
#: builtin/mv.c:231
msgid "not under version control"
msgstr ""
#: builtin/mv.c:233
msgid "conflicted"
msgstr ""
#: builtin/mv.c:236
msgid "destination exists"
msgstr "o destino já existe"
#: builtin/mv.c:244
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "a substituir '%s'"
#: builtin/mv.c:247
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "Incapaz subscrever"
#: builtin/mv.c:250
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino"
#: builtin/mv.c:252
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "pasta de destino é inexistente"
#: builtin/mv.c:280
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, origem=%s, destino=%s"
#: builtin/mv.c:308
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n"
#: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:790 builtin/repack.c:853
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "renomear '%s' falhou"
#: builtin/name-rev.c:465
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..."
#: builtin/name-rev.c:466
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<opções>] --all"
#: builtin/name-rev.c:467
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
msgstr "git name-rev [<opções>] --stdin"
#: builtin/name-rev.c:524
msgid "print only ref-based names (no object names)"
msgstr "imprimir apenas nomes baseados em ref (nomes de objeto nenhum)"
#: builtin/name-rev.c:525
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "usar apenas tags para designar commits"
#: builtin/name-rev.c:527
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "usar apenas refs que correspondam ao <padrão>"
#: builtin/name-rev.c:529
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "ignorar refs que correspondam ao <padrão>"
#: builtin/name-rev.c:531
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências"
#: builtin/name-rev.c:532
msgid "read from stdin"
msgstr "ler da entrada padrão"
#: builtin/name-rev.c:533
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)"
#: builtin/name-rev.c:539
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)"
#: builtin/notes.c:28
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] [list [<objeto>]]"
#: builtin/notes.c:29
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <notas-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
"<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:30
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>"
#: builtin/notes.c:31
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <notas-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
"<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:32
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] show [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:34
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <notas-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notas-ref>"
#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:36
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:37
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] remove [<objeto>...]"
#: builtin/notes.c:38
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] prune [-n] [-v]"
#: builtin/notes.c:39
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] get-ref"
#: builtin/notes.c:44
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
#: builtin/notes.c:49
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:54
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>"
#: builtin/notes.c:55
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..."
#: builtin/notes.c:60
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:65
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:70
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:75
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<opções>] <notas-ref>"
#: builtin/notes.c:76
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opções>]"
#: builtin/notes.c:77
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opções>]"
#: builtin/notes.c:82
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:87
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opções>]"
#: builtin/notes.c:92
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"
#: builtin/notes.c:97
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Escreva/edite as notas do seguinte objeto:"
#: builtin/notes.c:150
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "incapaz iniciar 'show' para objeto '%s'"
#: builtin/notes.c:154
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "incapaz ler output de 'show'"
#: builtin/notes.c:162
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
#: builtin/notes.c:195
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F"
#: builtin/notes.c:204
msgid "unable to write note object"
msgstr "incapaz escrever para objeto de nota"
#: builtin/notes.c:206
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "o conteúdo da nota foi colocado em %s"
#: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:577
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "incapaz abrir ou ler '%s'"
#: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313
#: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524
#: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "falhou resolver '%s' como uma ref válida."
#: builtin/notes.c:263
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "falhou ler objeto '%s'."
#: builtin/notes.c:266
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "incapaz ler dados de nota, de objeto não-blob '%s'."
#: builtin/notes.c:307
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "linha de entrada malformada: '%s'."
#: builtin/notes.c:322
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "falhou copiar notas de '%s' para '%s'"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#: builtin/notes.c:354
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "foi recusado efetuar %s de notas em %s (fora de refs/notes/)"
#: builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429 builtin/notes.c:507
#: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:663
#: builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:961 builtin/notes.c:983
#: builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:587
msgid "too many arguments"
msgstr ""
#: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "Encontrada nota nenhuma para objeto %s."
#: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574
msgid "note contents as a string"
msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres"
#: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577
msgid "note contents in a file"
msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro"
#: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado"
#: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583
msgid "reuse specified note object"
msgstr "reutilizar objeto de nota especificado"
#: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586
msgid "allow storing empty note"
msgstr "permitir guardar uma nota vazia"
#: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494
msgid "replace existing notes"
msgstr "substituir notas existentes"
#: builtin/notes.c:446
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Incapaz adicionar notas. Encontrei notas existentes para objeto %s. Usa '-f' "
"para subscrever notas existentes"
#: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Gravando por cima, notas existentes para objeto %s\n"
#: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:900
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Removendo nota para objeto %s\n"
#: builtin/notes.c:495
msgid "read objects from stdin"
msgstr "ler objetos de stdin"
#: builtin/notes.c:497
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)"
#: builtin/notes.c:515
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: builtin/notes.c:536
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Incapaz copiar notas. Encontrei Notas existentes para objeto %s. Usa '-f' "
"para subscrever notas existentes"
#: builtin/notes.c:548
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "faltando notas para objeto fonte %s. Incapaz copiar."
#: builtin/notes.c:601
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n"
"Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n"
#: builtin/notes.c:696
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:698
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:700
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "falha ao remover a árvore-trabalho de 'git notes merge'"
#: builtin/notes.c:720
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "falha ao ler ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:722
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "incapaz encontrar memória a partir de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:724
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "incapaz processar memória a partir de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:737
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "falha ao resolver NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:740
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "falhou finalizar junção de notas"
#: builtin/notes.c:766
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "estratégia de integração de notas %s desconhecida"
#: builtin/notes.c:782
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: builtin/notes.c:784
msgid "Merge options"
msgstr "Opções de junção"
#: builtin/notes.c:786
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/"
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c:788
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Memorizando notas por juntar"
#: builtin/notes.c:790
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "concluir junção de notas, memorizando notas por juntar"
#: builtin/notes.c:792
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "A abortar resolução de integração das notas"
#: builtin/notes.c:794
msgid "abort notes merge"
msgstr "abortar integração das notas"
#: builtin/notes.c:805
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "incapaz misturar --commit, --abort ou -s/--strategy"
#: builtin/notes.c:810
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "tem de especificar uma referência de notas para integrar"
#: builtin/notes.c:834
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "-s/--strategy desconhecida: %s"
#: builtin/notes.c:871
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "uma integração das notas em %s já está em curso em %s"
#: builtin/notes.c:874
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "falhou ao guardar ligação à ref de notas atual (%s)"
#: builtin/notes.c:876
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"A integração automática de notas falhou. Corrija os conflitos em %s e "
"submeta o resultado com 'git notes merge --commit' ou aborte a integração "
"com 'git notes merge --abort'.\n"
#: builtin/notes.c:895 builtin/tag.c:590
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida."
#: builtin/notes.c:898
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "O objeto %s tem nota nenhuma\n"
#: builtin/notes.c:910
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "apenas é erro se remover nota existente"
#: builtin/notes.c:913
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão"
#: builtin/notes.c:952 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:147
msgid "do not remove, show only"
msgstr "remover nada, apenas mostrar"
#: builtin/notes.c:953
msgid "report pruned notes"
msgstr "reportar notas podadas"
#: builtin/notes.c:996
msgid "notes-ref"
msgstr "notes-ref"
#: builtin/notes.c:997
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "usar notas de <notes-ref>"
#: builtin/notes.c:1032 builtin/stash.c:1752
#, c-format
msgid "unknown subcommand: %s"
msgstr "subcomando desconhecido: %s"
#: builtin/pack-objects.c:182
msgid ""
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-"
"objetos>]"
#: builtin/pack-objects.c:183
msgid ""
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-"
"objetos>]"
#: builtin/pack-objects.c:572
#, c-format
msgid ""
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
"pack %s"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:580
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:591
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:722
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "delta recursivo detetado para objeto %s"
#: builtin/pack-objects.c:941
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:1036
#, c-format
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
msgstr "esperado objeto no offset %<PRIuMAX> em pacote %s"
#: builtin/pack-objects.c:1160
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a pack."
"packSizeLimit"
#: builtin/pack-objects.c:1173
msgid "Writing objects"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:1235 builtin/update-index.c:90
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "falhou stat a %s"
#: builtin/pack-objects.c:1268
msgid "failed to write bitmap index"
msgstr "falhou escrever index de bitmap"
#: builtin/pack-objects.c:1294
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:1536
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"desativando escrita bitmap, visto a incapacidade de alguns objetos serem "
"compactados"
#: builtin/pack-objects.c:1984
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:1993
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "offset de base delta está fora do limite para %s"
#: builtin/pack-objects.c:2274
msgid "Counting objects"
msgstr "A contar objetos"
#: builtin/pack-objects.c:2439
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "incapaz processar cabeçalho de objeto de %s"
#: builtin/pack-objects.c:2509 builtin/pack-objects.c:2525
#: builtin/pack-objects.c:2535
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "objeto %s incapaz ser lido"
#: builtin/pack-objects.c:2512 builtin/pack-objects.c:2539
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:2549
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:2864
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3003
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "incapaz de empacotar objetos alcançáveis a partir de etiqueta %s"
#: builtin/pack-objects.c:3089
msgid "Compressing objects"
msgstr "Comprimindo objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3095
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3174
#, c-format
msgid ""
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
"hash> <uri>' (got '%s')"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3177
#, c-format
msgid ""
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3212
#, c-format
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
msgstr "incapaz obter tipo de objeto %s em pacote %s"
#: builtin/pack-objects.c:3340 builtin/pack-objects.c:3351
#: builtin/pack-objects.c:3365
#, c-format
msgid "could not find pack '%s'"
msgstr "incapaz encontrar pacote '%s'"
#: builtin/pack-objects.c:3408
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3414
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3507
msgid "invalid value for --missing"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3532 builtin/pack-objects.c:3619
msgid "cannot open pack index"
msgstr "incapaz abrir index pack"
#: builtin/pack-objects.c:3541
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3627
msgid "unable to force loose object"
msgstr "incapaz forçar objeto solto"
#: builtin/pack-objects.c:3757
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "rev '%s' nenhum"
#: builtin/pack-objects.c:3760 builtin/rev-parse.c:1061
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "revisão '%s' incorreto"
#: builtin/pack-objects.c:3788
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "incapaz adicionar objetos recentes"
#: builtin/pack-objects.c:3841
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versão de index %s insustentada"
#: builtin/pack-objects.c:3845
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "versão de cenário '%s' inválida"
#: builtin/pack-objects.c:3884
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "versão[,offset]"
#: builtin/pack-objects.c:3885
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
#: builtin/pack-objects.c:3888
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "tamanho máximo de cada saída de ficheiro-pacote"
#: builtin/pack-objects.c:3890
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos sobressalentes"
#: builtin/pack-objects.c:3892
msgid "ignore packed objects"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3894
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limitar a janela de compactação por objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3896
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr ""
"limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3898
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante"
#: builtin/pack-objects.c:3900
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "reutilizar deltas existentes"
#: builtin/pack-objects.c:3902
msgid "reuse existing objects"
msgstr "reutilizar objetos existentes"
#: builtin/pack-objects.c:3904
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
#: builtin/pack-objects.c:3906
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta"
#: builtin/pack-objects.c:3908
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "criar output de pack vazio nenhum"
#: builtin/pack-objects.c:3910
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão"
#: builtin/pack-objects.c:3912
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "restringir-se aos objetos que ainda estão por compactar"
#: builtin/pack-objects.c:3915
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência"
#: builtin/pack-objects.c:3918
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog"
#: builtin/pack-objects.c:3921
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice"
#: builtin/pack-objects.c:3924
msgid "read packs from stdin"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3926
msgid "output pack to stdout"
msgstr "gerar pacote para a saída padrão"
#: builtin/pack-objects.c:3928
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar"
#: builtin/pack-objects.c:3930
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "manter objetos inalcançáveis"
#: builtin/pack-objects.c:3932
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "empacotar objetos soltos inalcançáveis"
#: builtin/pack-objects.c:3934
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <tempo>"
#: builtin/pack-objects.c:3937
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3939
msgid "create thin packs"
msgstr "criar pacotes finos"
#: builtin/pack-objects.c:3941
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "criar pacotes adequados para obter em repositórios pouco profundos"
#: builtin/pack-objects.c:3943
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep"
#: builtin/pack-objects.c:3945
msgid "ignore this pack"
msgstr "ignorar este pacote"
#: builtin/pack-objects.c:3947
msgid "pack compression level"
msgstr "nível de compressão de pacote"
#: builtin/pack-objects.c:3949
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "esconder commits por enxertos nenhuns"
#: builtin/pack-objects.c:3951
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"usar um índice de mapa de bits se disponível, para acelerar a contagem de "
"objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3953
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "escrever um índice de mapa de bits juntamente com o índice do pacote"
#: builtin/pack-objects.c:3957
msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "escrever um index de bitmap se possível"
#: builtin/pack-objects.c:3961
msgid "handling for missing objects"
msgstr "lidando para objetos que faltem"
#: builtin/pack-objects.c:3964
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3966
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "respeitar ilhas durante compressão de delta"
#: builtin/pack-objects.c:3968
msgid "protocol"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:3969
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:4002
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:4007
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:4063
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:4065
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:4070
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr "incapaz usar --thin para construir pacote indexável"
#: builtin/pack-objects.c:4073
msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable e --unpack-unreachable são incompatíveis"
#: builtin/pack-objects.c:4079
msgid "cannot use --filter without --stdout"
msgstr "apenas podes usar --filter com --stdout"
#: builtin/pack-objects.c:4081
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
msgstr "incapaz usar --filter com --stdin-packs"
#: builtin/pack-objects.c:4085
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:4144
msgid "Enumerating objects"
msgstr ""
#: builtin/pack-objects.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
"reused %<PRIu32>"
msgstr ""
#: builtin/pack-redundant.c:601
msgid ""
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
"If you still use this command, please add an extra\n"
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
msgstr ""
#: builtin/pack-refs.c:8
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<opções>]"
#: builtin/pack-refs.c:16
msgid "pack everything"
msgstr "compactar tudo"
#: builtin/pack-refs.c:17
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "podar refs soltas (predefinição)"
#: builtin/prune-packed.c:6
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
#: builtin/prune.c:14
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<cabeça>...]"
#: builtin/prune.c:133
msgid "report pruned objects"
msgstr "apresentar objetos eliminados"
#: builtin/prune.c:136
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "expirar objetos mais velhos que <tempo>"
#: builtin/prune.c:138
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr ""
#: builtin/prune.c:151
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "incapaz podar num repo de precious-objects"
#: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor inválido de %s: %s"
#: builtin/pull.c:67
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<espetro-ref>...]]"
#: builtin/pull.c:124
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "controlo para buscar recursivo de submódulos"
#: builtin/pull.c:128
msgid "Options related to merging"
msgstr "Opções relativas a integração"
#: builtin/pull.c:131
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "incorporar alterações por rebase em vez de integrar"
#: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:126
msgid "allow fast-forward"
msgstr "permitir avanço rápido"
#: builtin/pull.c:165
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "uso de controlo de ganchos pre-merge-commit e commit-msg"
#: builtin/pull.c:171 parse-options.h:338
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "empilhar/desempilhar automaticamente antes de depois de rebase"
#: builtin/pull.c:187
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Opções relacionadas com obtenção de objetos"
#: builtin/pull.c:197
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "forçar sobrescrever ramo local"
#: builtin/pull.c:205
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "número de submódulos com pull em paralelo"
#: builtin/pull.c:321
#, c-format
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
msgstr "Valor inválido de pull.ff: %s"
#: builtin/pull.c:449
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr "As refs que obteste tem candidato nenhum para onde rebasear."
#: builtin/pull.c:451
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr "As refs que obteste tem candidato nenhum para junção."
#: builtin/pull.c:452
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Normalmente isto significa que forneceste um wildcard especificador de ref\n"
"que tem correspondência nenhuma no lado do remoto."
#: builtin/pull.c:455
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Pediste para agarrar remoto '%s', mas falta especificar um ramo.\n"
"Visto que o remoto configurado como predefinido para o ramo atual é\n"
"outro, deves de especificar um ramo na linha de comandos."
#: builtin/pull.c:460 builtin/rebase.c:951
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Atualmente estás em ramo nenhum."
#: builtin/pull.c:462 builtin/pull.c:477
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase."
#: builtin/pull.c:464 builtin/pull.c:479
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Especifique o ramo com o qual pretende integrar."
#: builtin/pull.c:465 builtin/pull.c:480
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Vê git-pull(1) para detalhes."
#: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:482
#: builtin/rebase.c:957
msgid "<remote>"
msgstr "<remoto>"
#: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:487
msgid "<branch>"
msgstr "<ramo>"
#: builtin/pull.c:475 builtin/rebase.c:949
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "O ramo atual tem informação de tracking nenhuma."
#: builtin/pull.c:484
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Se deseja definir o ramo que deve ser seguido por este ramo, pode fazê-lo "
"com:"
#: builtin/pull.c:489
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"Tua configuração indica para juntar com ref '%s'\n"
"a partir do remoto, mas essa ref está por buscar."
#: builtin/pull.c:600
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "incapaz acessar commit %s"
#: builtin/pull.c:908
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
#: builtin/pull.c:942
msgid ""
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
"your next pull:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # merge (the default strategy)\n"
" git config pull.rebase true # rebase\n"
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
"\n"
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
"default\n"
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
"invocation.\n"
msgstr ""
#: builtin/pull.c:1016
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr "Atualizando um ramo por nascer com alterações adicionadas ao índex."
#: builtin/pull.c:1020
msgid "pull with rebase"
msgstr "pull com rebase"
#: builtin/pull.c:1021
msgid "please commit or stash them."
msgstr "submeta ou esconda-as."
#: builtin/pull.c:1046
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"o fetch atualizou a cabeça do ramo atual.\n"
"a avançar a árvore de trabalho a partir do\n"
"commit %s."
#: builtin/pull.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"Incapaz de fast-forward a tua working tree.\n"
"Após confirmares que guardaste algo precioso do resultado de\n"
"$ git diff %s\n"
"execute\n"
"$ git reset --hard\n"
"para recuperar."
#: builtin/pull.c:1067
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "Incapaz de juntar ramos múltiplos para head vazia."
#: builtin/pull.c:1072
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "Incapaz de rebasear sobre ramos múltiplos."
#: builtin/pull.c:1074
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
msgstr "Incapaz de avançar para ramos múltiplos."
#: builtin/pull.c:1088
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
msgstr ""
#: builtin/pull.c:1102
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr ""
#: builtin/push.c:19
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<espetro-ref>...]]"
#: builtin/push.c:111
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "forma abreviada de etiqueta sem <etiqueta>"
#: builtin/push.c:119
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete só aceita nomes de ref simples como destino"
#: builtin/push.c:164
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help "
"config'."
#: builtin/push.c:167
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s"
msgstr ""
"Ramo upstream do ramo atual corresponde com nome ramo atual nenhum.\n"
"Para atirar para ramo upstream do remoto, usa\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Para atirar para ramo com o mesmo nome no remoto, usa\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s"
#: builtin/push.c:182
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Atualmente estás em ramo nenhum.\n"
"Para atirar a história que leva ao estado atual (HEAD solta), usa\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<nome-de-ramo-remoto>\n"
#: builtin/push.c:191
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"O ramo atual %s tem ramo upstream nenhum.\n"
"Para atirar o ramo atual e definir o remoto como upstream, usa\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
#: builtin/push.c:199
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "O ramo atual %s tem múltiplos ramos a montante, publicação recusada."
#: builtin/push.c:217
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr "Indicou refspecs nenhum para atirar, e push.default é \"nothing\"."
#: builtin/push.c:243
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Estás atirando para remoto '%s', que é nenhum upstream do teu\n"
"ramo atual '%s', sem dizer-me o que atirar para atualizar\n"
"um qualquer ramo remoto."
#: builtin/push.c:258
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
"em relação ao homólogo remoto. Integre as alterações remotas (e.g.\n"
"'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
"Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
#: builtin/push.c:264
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
"em relação ao homólogo remoto. Extraia o ramo e integre\n"
"as alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
"Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
#: builtin/push.c:270
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém trabalho diferente\n"
"do teu trabalho local. A causa, normalmente, é um push para a mesma ref.\n"
"Podes tentar integrar as diferenças remotas (p.e., 'git pull ...') antes\n"
"de fazeres novo push.\n"
"Vê a 'Note about fast-forwards' do 'git push --help' para detalhes."
#: builtin/push.c:277
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr "As atualizações foram rejeitadas porque a tag já existe no remoto."
#: builtin/push.c:280
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"És impedido de atualizar uma ref remota que aponte para um objecto\n"
"fora de commit, ou atualizar uma ref remota fazendo-a apontar para um\n"
"objeto fora de commit, sem usar a opção '--force'.\n"
#: builtin/push.c:285
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
"branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
"to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
"before forcing an update.\n"
msgstr ""
"Atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo remoto de\n"
"monitorização foi atualizado desde a última observação. Poderás querer\n"
"integrar essas alterações localmente (e.g., 'git pull ...') antes de\n"
"forçar uma atualização.\n"
#: builtin/push.c:355
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Atirando para %s\n"
#: builtin/push.c:362
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "falha ao atirar algumas refs para '%s'"
#: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3258
msgid "repository"
msgstr "repositório"
#: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193
msgid "push all refs"
msgstr "atirar todas as refs"
#: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195
msgid "mirror all refs"
msgstr "replicar todas as refs"
#: builtin/push.c:548
msgid "delete refs"
msgstr "apagar refs"
#: builtin/push.c:549
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "atirar etiquetas (incapaz ser usado com --all ou --mirror)"
#: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196
msgid "force updates"
msgstr "forçar atualização"
#: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<nome-ref>:<esperado>"
#: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "exigir que o antigo valor da ref tenha este valor"
#: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212
msgid "require remote updates to be integrated locally"
msgstr ""
#: builtin/push.c:560
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos"
#: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203
msgid "use thin pack"
msgstr "usar pacote fino"
#: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190
#: builtin/send-pack.c:191
msgid "receive pack program"
msgstr "programa receive pack"
#: builtin/push.c:564
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "definir upstream para git pull/status"
#: builtin/push.c:567
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "eliminar referências removidas localmente"
#: builtin/push.c:569
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "ignorar pre-push hook"
#: builtin/push.c:570
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "publicar tags perdidas mas relevantes"
#: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197
msgid "GPG sign the push"
msgstr "assinar publicação com GPG"
#: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "solicitar transação atómica do lado remoto"
#: builtin/push.c:592
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
msgstr "--delete é incompatível com --all, --mirror e --tags"
#: builtin/push.c:594
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete apenas faz sentido com uma ref"
#: builtin/push.c:614
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "repositório '%s' incorreto"
#: builtin/push.c:615
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"Destino de atirar indefinido.\n"
"Indica um URL da linha de comandos ou configure um repositório remoto "
"usando\n"
"\n"
" git remote add <nome> <url>\n"
"\n"
"e depois atire usando o nome remoto\n"
"\n"
" git push <nome>\n"
#: builtin/push.c:630
msgid "--all and --tags are incompatible"
msgstr "--all e --tags são incompatíveis"
#: builtin/push.c:632
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "incapaz combinar --all com espetros-ref"
#: builtin/push.c:636
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
msgstr "--mirror e --tags são incompatíveis"
#: builtin/push.c:638
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "incapaz combinar --mirror com espetros-ref"
#: builtin/push.c:641
msgid "--all and --mirror are incompatible"
msgstr "--all e --mirror são incompatíveis"
#: builtin/push.c:648
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "opções de atirar podem ter caracteres de nova linha nenhuns"
#: builtin/range-diff.c:9
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr ""
#: builtin/range-diff.c:10
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opções>] <ponta-antiga>...<ponta-nova>"
#: builtin/range-diff.c:11
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opções>] <base> <ponta-antiga> <nova-ponta>"
#: builtin/range-diff.c:30
msgid "use simple diff colors"
msgstr "usar cores diff simples"
#: builtin/range-diff.c:32
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: builtin/range-diff.c:32
msgid "passed to 'git log'"
msgstr ""
#: builtin/range-diff.c:35
msgid "only emit output related to the first range"
msgstr "apenas emitir saída relativa ao primeiro intervalo"
#: builtin/range-diff.c:37
msgid "only emit output related to the second range"
msgstr "apenas emitir saída relativa ao segundo intervalo"
#: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
#, c-format
msgid "not a commit range: '%s'"
msgstr "intervalo de memórias nenhum: '%s'"
#: builtin/range-diff.c:74
msgid "single arg format must be symmetric range"
msgstr ""
#: builtin/range-diff.c:89
msgid "need two commit ranges"
msgstr "preciso dois intervalos de memórias"
#: builtin/read-tree.c:41
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
"ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefixo>) "
"[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<ficheiro>] (--empty | <árvore-etc1> "
"[<árvore-etc2> [<árvore-etc3>]])"
#: builtin/read-tree.c:116
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "escrever o índice resultante no <ficheiro>"
#: builtin/read-tree.c:119
msgid "only empty the index"
msgstr "apenas esvaziar o índice"
#: builtin/read-tree.c:121
msgid "Merging"
msgstr "A integrar"
#: builtin/read-tree.c:123
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "realizar uma integração em adição a uma leitura"
#: builtin/read-tree.c:125
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "tri-junção se dispensar junção ao nível de ficheiros"
#: builtin/read-tree.c:127
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "tri-junção na presença de adições e remoções"
#: builtin/read-tree.c:129
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas por juntar"
#: builtin/read-tree.c:130
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subdiretório>/"
#: builtin/read-tree.c:131
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "ler a árvore em <subdiretório>/ para o índice"
#: builtin/read-tree.c:134
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "atualizar a árvore de trabalho com os resultados da integração"
#: builtin/read-tree.c:136
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
#: builtin/read-tree.c:137
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos"
#: builtin/read-tree.c:140
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "verifica nenhuma worktree após junção"
#: builtin/read-tree.c:141
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "atualizar index nenhum e worktree nenhuma"
#: builtin/read-tree.c:143
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "ignorar aplicar filtro de observação disperso"
#: builtin/read-tree.c:145
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "depurar unpack-trees"
#: builtin/read-tree.c:149
msgid "suppress feedback messages"
msgstr "suprimir mensagens de feedback"
#: builtin/read-tree.c:183
msgid "You need to resolve your current index first"
msgstr "Primeiro precisas resolver teu cenário atual"
#: builtin/rebase.c:35
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:37
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:39
msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
#: builtin/rebase.c:230
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "incapaz criar %s temporário"
#: builtin/rebase.c:236
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "incapaz marcar como interativo"
#: builtin/rebase.c:289
msgid "could not generate todo list"
msgstr "incapaz gerar lista de tarefas"
#: builtin/rebase.c:331
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:390
#, c-format
msgid "%s requires the merge backend"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:432
#, c-format
msgid "could not get 'onto': '%s'"
msgstr "incapaz obter 'onto': '%s'"
#: builtin/rebase.c:449
#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "orig-head inválida: '%s'"
#: builtin/rebase.c:474
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:597
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"Depois de resolver este problema, execute \"git rebase --continue\".\n"
"Se prefere ignorar este patch, execute \"git rebase --skip\".\n"
"Para extrair o ramo original e interromper o rebase, execute \"git rebase --"
"abort\"."
#: builtin/rebase.c:680
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:925
#, c-format
msgid ""
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
"\"."
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:943
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
" git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Por favor, diz o branch sobre o qual queres rebasear.\n"
"Vê git-rebase(1) para detalhes.\n"
"\n"
" git rebase '<branch>'\n"
"\n"
#: builtin/rebase.c:959
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Se desejas por tracking information neste branch, podes fazer com:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
#: builtin/rebase.c:989
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:993
msgid "empty exec command"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1023
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "rebasear sobre ramo dado invés de upstream"
#: builtin/rebase.c:1025
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
msgstr "usar a base de junção de upstream e ramo como base atual"
#: builtin/rebase.c:1027
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "permitir gancho pré-rebase correr"
#: builtin/rebase.c:1029
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1032
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1035
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "esconder diffstat de o que alterou upstream"
#: builtin/rebase.c:1038
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
msgstr "adicionar a atribuição Signed-off-by para cada memória"
#: builtin/rebase.c:1041
msgid "make committer date match author date"
msgstr "fazer data de memorizador corresponder à data de autor"
#: builtin/rebase.c:1043
msgid "ignore author date and use current date"
msgstr "ignorar data de autor e usar data atual"
#: builtin/rebase.c:1045
msgid "synonym of --reset-author-date"
msgstr "sinónimo de --reset-author-date"
#: builtin/rebase.c:1047 builtin/rebase.c:1051
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "passado para 'git apply'"
#: builtin/rebase.c:1049
msgid "ignore changes in whitespace"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1053 builtin/rebase.c:1056
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1058
msgid "continue"
msgstr "continuar"
#: builtin/rebase.c:1061
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "ignorar remendo atual e continuar"
#: builtin/rebase.c:1063
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1066
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1067
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "editar a lista de afazeres durante rebase interativa"
#: builtin/rebase.c:1070
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1073
msgid "use apply strategies to rebase"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1077
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "usar estratégias de junção para rebasear"
#: builtin/rebase.c:1081
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1085
msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1090
msgid "how to handle commits that become empty"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1093
msgid "keep commits which start empty"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1097
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1104
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1108
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "permitir rebasear memórias com mensagens vazias"
#: builtin/rebase.c:1112
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1115
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "usa 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
#: builtin/rebase.c:1117
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "usar a estratégia de junção dada"
#: builtin/rebase.c:1119 builtin/revert.c:115
msgid "option"
msgstr "opção"
#: builtin/rebase.c:1120
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1123
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1126
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1128
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1149
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Parece que 'git am' está em curso. Incapaz de rebasear."
#: builtin/rebase.c:1180
msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1193
msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
msgstr "incapaz de combinar '--keep-base' com '--onto'"
#: builtin/rebase.c:1195
msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
msgstr "incapaz de combinar '--keep-base' com '--root'"
#: builtin/rebase.c:1199
msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
msgstr "incapaz de combinar '--root' com '--fork-point'"
#: builtin/rebase.c:1202
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "Algum rebase em curso?"
#: builtin/rebase.c:1206
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante uma rebase interativa."
#: builtin/rebase.c:1229 t/helper/test-fast-rebase.c:122
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "Incapaz ler HEAD"
#: builtin/rebase.c:1241
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Deve editar todos os conflitos da integração\n"
"e marcá-los como resolvidos usando git add"
#: builtin/rebase.c:1260
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "incapaz de descartar alterações de worktree"
#: builtin/rebase.c:1279
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "incapaz de retroceder a %s"
#: builtin/rebase.c:1325
#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"Parece que já existe uma pasta %s, e\n"
"pregunto-me se estás a meio de outro rebase. Se for o caso,\n"
"por favor tenta\n"
"\t%s\n"
"Caso eu esteja errado, faz por favor\n"
"\t%s\n"
"e execute-me novamente. Estou parando caso ainda tenhas algo\n"
"de valor aí.\n"
#: builtin/rebase.c:1353
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1395
#, c-format
msgid "Unknown mode: %s"
msgstr "Modo desconhecido: %s"
#: builtin/rebase.c:1434
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1463
msgid "cannot combine apply options with merge options"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown rebase backend: %s"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1505
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1536
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1542
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "incapaz criar novo commit raiz"
#: builtin/rebase.c:1568
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1571
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr ""
#: builtin/rebase.c:1580
#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "Aponta nada para commit válido '%s'"
#: builtin/rebase.c:1607
#, c-format
msgid "no such branch/commit '%s'"
msgstr "nenhum ramo/memória '%s'"
#: builtin/rebase.c:1618 builtin/submodule--helper.c:39
#: builtin/submodule--helper.c:2658
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "Referência inexistente: %s"
#: builtin/rebase.c:1629
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
msgstr "Foi impossível resolver HEAD para uma revisão"
#: builtin/rebase.c:1650
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Submeta ou esconda-as."
#: builtin/rebase.c:1686
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "incapaz alternar para %s"
#: builtin/rebase.c:1697
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD está atualizada."
#: builtin/rebase.c:1699
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "Branch atual %s está atualizado.\n"
#: builtin/rebase.c:1707
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD está atualizada, rebase forçado."
#: builtin/rebase.c:1709
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "Branch actual %s está atualizado, rebase forçado.\n"
#: builtin/rebase.c:1717
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "Gancho pré-rebase recusou rebasear."
#: builtin/rebase.c:1724
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "Modificações para %s:\n"
#: builtin/rebase.c:1727
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "Modificações de %s para %s:\n"
#: builtin/rebase.c:1752
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr "Primeiro, recuando head para refazer o teu trabalho em cima dela...\n"
#: builtin/rebase.c:1761
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "Incapaz desanexar HEAD"
#: builtin/rebase.c:1770
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "Avançei-rápido %s para %s.\n"
#: builtin/receive-pack.c:35
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <git-dir>"
#: builtin/receive-pack.c:1280
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Por predefinição, atualizar o ramo atual num repositório não-nu\n"
"é proibido, porque tornará o index e a worktree inconsistentes\n"
"com o que atiraste, e requererá 'git reset --hard' para igualar a\n"
"worktree com HEAD.\n"
"\n"
"Podes definir variável configuração 'receive.denyCurrentBranch'\n"
"como 'ignore' ou 'warn' no repositório remoto para permitir atirar\n"
"para o ramo atual deste; no entanto, é recomendando nada disto a\n"
"menos que consigas outra forma de atualizar a worktree dele para\n"
"refletir o que atiraste.\n"
"\n"
"Para suprimir esta mensagem e manter o comportamento predefinido, define\n"
"a variável de configuração 'receive.denyCurrentBranch' como 'refuse'."
#: builtin/receive-pack.c:1300
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Por predefinição, apagar o ramo atual é proibido, porque o próximo\n"
"'git clone' resultará em ficheiro nenhum checked out, causando confusão.\n"
"\n"
"Podes definir a variável de configuração 'receive.denyDeleteCurrent' como\n"
"'warn' ou 'ignore' no repositório remoto para permitir eliminar o\n"
"ramo atual, com ou sem a mensagem de aviso.\n"
"\n"
"Para suprimir esta mensagem, podes definí-la como 'refuse'."
#: builtin/receive-pack.c:2480
msgid "quiet"
msgstr "silencioso"
#: builtin/receive-pack.c:2495
msgid "You must specify a directory."
msgstr "Deves especificar uma pasta."
#: builtin/reflog.c:17
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
"<refs>..."
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:22
msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
"<refs>..."
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:25
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' é um carimbo de data/hora inválido"
#: builtin/reflog.c:609
#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:647
#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr ""
#: builtin/reflog.c:700
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "especificado reflog nenhum para apagar"
#: builtin/reflog.c:708
#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "reflog inválido: %s"
#: builtin/reflog.c:713
#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "reflog nenhum para '%s'"
#: builtin/reflog.c:759
#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "formato de ref inválido: %s"
#: builtin/reflog.c:768
msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
msgstr ""
#: builtin/remote.c:17
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
#: builtin/remote.c:18
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <ramo>] [-m <mestre>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nome> <url>"
#: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <antigo> <novo>"
#: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nome>"
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)"
#: builtin/remote.c:22
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
#: builtin/remote.c:23
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
#: builtin/remote.c:24
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
#: builtin/remote.c:25
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..."
#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]"
#: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>"
#: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>"
#: builtin/remote.c:34
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>"
#: builtin/remote.c:54
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..."
#: builtin/remote.c:55
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..."
#: builtin/remote.c:60
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opções>] <nome>"
#: builtin/remote.c:65
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>"
#: builtin/remote.c:70
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..."
#: builtin/remote.c:99
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Atualizando %s"
#: builtin/remote.c:131
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror é perigoso e obsoleto; por favor\n"
"\t usa --mirror=fetch ou --mirror=push invés"
#: builtin/remote.c:148
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s"
#: builtin/remote.c:164
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "obter os ramos remotos"
#: builtin/remote.c:166
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "importar todas as tags e objetos associados ao obter"
#: builtin/remote.c:169
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "ou buscar etiqueta nenhuma (--no-tags)"
#: builtin/remote.c:171
msgid "branch(es) to track"
msgstr "ramos a seguir"
#: builtin/remote.c:172
msgid "master branch"
msgstr "ramo mestre"
#: builtin/remote.c:174
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "configurar o remoto como um espelho para publicar ou obter"
#: builtin/remote.c:186
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "especificar um ramo master com --mirror faz sentido nenhum"
#: builtin/remote.c:188
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr "especificar ramos para seguir só faz sentido com fetch mirrors"
#: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:705
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "o remoto %s já existe."
#: builtin/remote.c:240
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "Incapaz configurar master '%s'"
#: builtin/remote.c:322
#, c-format
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
msgstr ""
#: builtin/remote.c:366
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "Incapaz de obter mapa de busca para refspec %s"
#: builtin/remote.c:460 builtin/remote.c:468
msgid "(matching)"
msgstr "(correspondente)"
#: builtin/remote.c:472
msgid "(delete)"
msgstr "(apagar)"
#: builtin/remote.c:660
#, c-format
msgid "could not set '%s'"
msgstr "incapaz definir '%s'"
#: builtin/remote.c:665
#, c-format
msgid ""
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
"\t%s:%d\n"
"now names the non-existent remote '%s'"
msgstr ""
#: builtin/remote.c:696 builtin/remote.c:841 builtin/remote.c:948
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "Remoto inexistente: '%s'"
#: builtin/remote.c:715
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "Incapaz de mudar o nome a secção de configuração '%s' para '%s'"
#: builtin/remote.c:735
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"Deixando por atualizar refspec que é diferente de pré-definido\t%s\n"
"\tPor favor, atualiza a configuração manualmente se necessário."
#: builtin/remote.c:775
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "falha ao apagar '%s'"
#: builtin/remote.c:809
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "falhou criar '%s'"
#: builtin/remote.c:887
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ está por remover;\n"
"para apagá-lo, usa:"
msgstr[1] ""
"Nota: Alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ estão por serem "
"removidos;\n"
"para os apagá-los, usa:"
#: builtin/remote.c:901
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "Incapaz remover secção de configuração '%s'"
#: builtin/remote.c:1009
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " novo (os próxima objetos obtidos serão guardados em remotes/%s)"
#: builtin/remote.c:1012
msgid " tracked"
msgstr " seguido"
#: builtin/remote.c:1014
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)"
#: builtin/remote.c:1016
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c:1057
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "branch.%s.merge inválido; incapaz rebasear sobre > 1 ramo"
#: builtin/remote.c:1066
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "rebaseia interativamente sobre remoto %s"
#: builtin/remote.c:1068
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "rebaseia interativamente (com junções) sobre remoto %s"
#: builtin/remote.c:1071
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "rebaseia sobre %s do remoto"
#: builtin/remote.c:1075
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " integra com %s do remoto"
#: builtin/remote.c:1078
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "integra com %s do remoto"
#: builtin/remote.c:1081
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s e com o %s remote\n"
#: builtin/remote.c:1124
msgid "create"
msgstr "criado"
#: builtin/remote.c:1127
msgid "delete"
msgstr "eliminado"
#: builtin/remote.c:1131
msgid "up to date"
msgstr "atualizado"
#: builtin/remote.c:1134
msgid "fast-forwardable"
msgstr "pode ser avançado rapidamente"
#: builtin/remote.c:1137
msgid "local out of date"
msgstr "local desatualizado"
#: builtin/remote.c:1144
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s força em %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1147
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s publica em %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1151
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s força em %s"
#: builtin/remote.c:1154
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s publica em %s"
#: builtin/remote.c:1222
msgid "do not query remotes"
msgstr "faz consulta a remotos nenhuns"
#: builtin/remote.c:1243
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remoto %s"
#: builtin/remote.c:1244
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " Buscar URL: %s"
#: builtin/remote.c:1245 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1398
msgid "(no URL)"
msgstr "(URL nenhum)"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " Atirar URL: %s"
#: builtin/remote.c:1263 builtin/remote.c:1265 builtin/remote.c:1267
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Ramo HEAD: %s"
#: builtin/remote.c:1263
msgid "(not queried)"
msgstr "(nada consultado)"
#: builtin/remote.c:1265
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: builtin/remote.c:1269
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr " HEAD branch (HEAD remote é ambíguo, pode ser um dos seguintes):\n"
#: builtin/remote.c:1281
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Ramo remoto:%s"
msgstr[1] " Ramos remotos:%s"
#: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1310
msgid " (status not queried)"
msgstr " (estado é nada consultado)"
#: builtin/remote.c:1293
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Ramo local configurado para 'git pull':"
msgstr[1] " Ramos locais configurados para 'git pull':"
#: builtin/remote.c:1301
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " Referências locais serão replicadas (mirror) por 'git push'"
#: builtin/remote.c:1307
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Referência local configurada para 'git push'%s:"
msgstr[1] " Referências locais configuradas para 'git push'%s:"
#: builtin/remote.c:1328
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto"
#: builtin/remote.c:1330
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1344
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "Incapaz de determinar o HEAD remoto"
#: builtin/remote.c:1346
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "Múltiplos ramos HEAD remotos. Escolha um explicitamente com:"
#: builtin/remote.c:1356
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Incapaz eliminar %s"
#: builtin/remote.c:1364
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "Referência inválida: %s"
#: builtin/remote.c:1366
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "Incapaz configurar %s"
#: builtin/remote.c:1384
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s ficará suspenso!"
#: builtin/remote.c:1385
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s ficou suspenso!"
#: builtin/remote.c:1394
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "A eliminar %s"
#: builtin/remote.c:1395
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: builtin/remote.c:1411
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [eliminaria] %s"
#: builtin/remote.c:1414
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [eliminado] %s"
#: builtin/remote.c:1459
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "podar remotos após buscar"
#: builtin/remote.c:1523 builtin/remote.c:1579 builtin/remote.c:1649
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "Remoto inexistente '%s'"
#: builtin/remote.c:1541
msgid "add branch"
msgstr "adicionar ramo"
#: builtin/remote.c:1548
msgid "no remote specified"
msgstr "especificado remoto nenhum"
#: builtin/remote.c:1565
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "consultar URLs de publicação em vez de URLs utilizados para obter"
#: builtin/remote.c:1567
msgid "return all URLs"
msgstr "retornar todos os URLs"
#: builtin/remote.c:1597
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "o remoto '%s' tem configurado URL nenhum"
#: builtin/remote.c:1623
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipular URLs de publicação"
#: builtin/remote.c:1625
msgid "add URL"
msgstr "adicionar URL"
#: builtin/remote.c:1627
msgid "delete URLs"
msgstr "eliminar URLs"
#: builtin/remote.c:1634
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete faz sentido nenhum"
#: builtin/remote.c:1675
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s"
#: builtin/remote.c:1683
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "URL por encontrar: %s"
#: builtin/remote.c:1685
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "Apagarei apenas alguns URLs de não-atirar"
#: builtin/remote.c:1702
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando"
#: builtin/repack.c:28
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<opções>]"
#: builtin/repack.c:33
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
msgstr ""
"Repacks incrementais são incompatíveis com indexes bitmap. Usa\n"
"--no-write-bitmap-index ou desativa a configuração pack.writebitmaps ."
#: builtin/repack.c:201
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:273 builtin/repack.c:816
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr ""
#: builtin/repack.c:297
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:312
#, c-format
msgid "cannot open index for %s"
msgstr "incapaz abrir cenário para %s"
#: builtin/repack.c:371
#, c-format
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:404 builtin/repack.c:411 builtin/repack.c:416
#, c-format
msgid "pack %s too large to roll up"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:496
#, c-format
msgid "could not open tempfile %s for writing"
msgstr "incapaz abrir ficheiro-temp %s para escrita"
#: builtin/repack.c:514
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
msgstr "incapaz fechar snapshot ficheiro-temp de refs"
#: builtin/repack.c:628
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "compactar tudo num único pacote"
#: builtin/repack.c:630
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis"
#: builtin/repack.c:633
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed"
#: builtin/repack.c:635
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "passar --no-reuse-delta para git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:637
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "passar --no-reuse-object para git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:639
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "executar git-update-server-info nenhum"
#: builtin/repack.c:642
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "passar --local para git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:644
msgid "write bitmap index"
msgstr "escrever index de bitmap"
#: builtin/repack.c:646
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "passar --delta-islands para git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:647
msgid "approxidate"
msgstr "aproximar"
#: builtin/repack.c:648
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "com -A, deixar de soltar objetos mais velhos que isto"
#: builtin/repack.c:650
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "com -a, reempacotar objetos inalcançáveis"
#: builtin/repack.c:652
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "dimensão da janela usada para compressão de delta"
#: builtin/repack.c:653 builtin/repack.c:659
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: builtin/repack.c:654
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de "
"entradas"
#: builtin/repack.c:656
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limitar a profundidade máxima de delta"
#: builtin/repack.c:658
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "limitar máximo número de fios"
#: builtin/repack.c:660
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote"
#: builtin/repack.c:662
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep"
#: builtin/repack.c:664
msgid "do not repack this pack"
msgstr "reempacotar nada deste pacote"
#: builtin/repack.c:666
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:668
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:678
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "incapaz apagar pacotes num repo de precious-objects"
#: builtin/repack.c:682
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable e -A são incompatíveis"
#: builtin/repack.c:713
msgid "--geometric is incompatible with -A, -a"
msgstr "--geometric é incompatível com -A, -a"
#: builtin/repack.c:825
msgid "Nothing new to pack."
msgstr ""
#: builtin/repack.c:855
#, c-format
msgid "missing required file: %s"
msgstr ""
#: builtin/repack.c:857
#, c-format
msgid "could not unlink: %s"
msgstr "incapaz unlink: %s"
#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituto>"
#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
#: builtin/replace.c:24
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <memória> [<parente>...]"
#: builtin/replace.c:25
msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
#: builtin/replace.c:26
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objeto>..."
#: builtin/replace.c:27
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]"
#: builtin/replace.c:90
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:125
#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "ref substituição '%s' por encontrar"
#: builtin/replace.c:141
#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "Ref substituição '%s' apagada"
#: builtin/replace.c:153
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "'%s' é nome de ref inválido"
#: builtin/replace.c:158
#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "ref substituição '%s' já existe"
#: builtin/replace.c:178
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
#: builtin/replace.c:229
#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "incapaz abrir %s para escrita"
#: builtin/replace.c:242
msgid "cat-file reported failure"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:258
#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "incapaz abrir %s para ler"
#: builtin/replace.c:272
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "incapaz lançar mktree"
#: builtin/replace.c:276
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "incapaz ler de mktree"
#: builtin/replace.c:285
msgid "mktree reported failure"
msgstr "mktree reportou falha"
#: builtin/replace.c:289
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "mktree retornou nome de objeto nenhum"
#: builtin/replace.c:298
#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "incapaz fstat %s"
#: builtin/replace.c:303
msgid "unable to write object to database"
msgstr "incapaz escrever objeto para base de dados"
#: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
#: builtin/replace.c:454
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "nome de objeto inválido: '%s'"
#: builtin/replace.c:326
#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "incapaz obter tipo de objetos para %s"
#: builtin/replace.c:342
msgid "editing object file failed"
msgstr "falhou editar ficheiro-objeto"
#: builtin/replace.c:351
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:384
#, c-format
msgid "could not parse %s as a commit"
msgstr "incapaz processar %s como commit"
#: builtin/replace.c:416
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "mergetag inválida em memória '%s'"
#: builtin/replace.c:418
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "mergetag malformada no commit '%s'"
#: builtin/replace.c:430
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"o commit original '%s' contém a mergetag '%s' que foi excluída; use --edit "
"em vez de --graft"
#: builtin/replace.c:469
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "o commit original '%s' tem uma assinatura gpg."
#: builtin/replace.c:470
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "a assinatura será removida do commit suplente!"
#: builtin/replace.c:480
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "incapaz escrever o commit substituto para: '%s'"
#: builtin/replace.c:488
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:492
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:527
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível converter os seguinte(s) graft(s):\n"
"%s"
#: builtin/replace.c:548
msgid "list replace refs"
msgstr "listar referências substituídas"
#: builtin/replace.c:549
msgid "delete replace refs"
msgstr "eliminar refs de substituição"
#: builtin/replace.c:550
msgid "edit existing object"
msgstr "editar objeto existente"
#: builtin/replace.c:551
msgid "change a commit's parents"
msgstr "mudar os pais de um commit"
#: builtin/replace.c:552
msgid "convert existing graft file"
msgstr "converter ficheiro excerto existente"
#: builtin/replace.c:553
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "substituir a referência se esta existir"
#: builtin/replace.c:555
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "incapaz pretty-print conteúdo para --edit"
#: builtin/replace.c:556
msgid "use this format"
msgstr "usar este formato"
#: builtin/replace.c:569
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "--format apenas pode ser usado quando fazes listagem"
#: builtin/replace.c:577
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "-f apenas faz sentido quando escreves um substituto"
#: builtin/replace.c:581
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "--raw apenas faz sentido com --edit"
#: builtin/replace.c:587
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "-d precisa pelo menos um argumento"
#: builtin/replace.c:593
msgid "bad number of arguments"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:599
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:605
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr ""
#: builtin/replace.c:611
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--convert-graft-file leva argumento nenhum"
#: builtin/replace.c:617
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "com -l apenas pode ser dado um padrão"
#: builtin/rerere.c:13
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr ""
"git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]"
#: builtin/rerere.c:58
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "registar resoluções limpas no índice"
#: builtin/rerere.c:77
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr "'git rerere forget' sem caminho é obsoleto"
#: builtin/rerere.c:111
#, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "incapaz gerar diff para '%s'"
#: builtin/reset.c:32
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
#: builtin/reset.c:33
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git reset [-q] [<arvoredo>] [--] <espetro-caminho>..."
#: builtin/reset.c:34
msgid ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
msgstr ""
#: builtin/reset.c:35
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git reset --patch [<arvoredo>] [--] [<espetro-caminho>...]"
#: builtin/reset.c:41
msgid "mixed"
msgstr "misturado"
#: builtin/reset.c:41
msgid "soft"
msgstr "suave"
#: builtin/reset.c:41
msgid "hard"
msgstr "forte"
#: builtin/reset.c:41
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: builtin/reset.c:41
msgid "keep"
msgstr "conservador"
#: builtin/reset.c:89
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "HEAD inválida."
#: builtin/reset.c:91
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "Falha ao procurar árvore de HEAD."
#: builtin/reset.c:97
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "Falhou encontrar árvore de %s."
#: builtin/reset.c:122
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD está agora em %s"
#: builtin/reset.c:201
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "Incapaz de fazer uma reposição %s durante uma junção."
#: builtin/reset.c:301 builtin/stash.c:605 builtin/stash.c:679
#: builtin/stash.c:703
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "ficar silencioso, só reportar erros"
#: builtin/reset.c:303
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "repor HEAD e índice"
#: builtin/reset.c:304
msgid "reset only HEAD"
msgstr "repor HEAD apenas"
#: builtin/reset.c:306 builtin/reset.c:308
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "restabelecer HEAD, cenário e árvore-trabalho"
#: builtin/reset.c:310
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "repor HEAD mas conservar alterações locais"
#: builtin/reset.c:316
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados"
#: builtin/reset.c:350
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "Falha ao resolver '%s' como referência válida."
#: builtin/reset.c:358
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "Falha ao resolver '%s' como árvore válida."
#: builtin/reset.c:367
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
msgstr "--patch é incompatível com --{hard,mixed,soft}"
#: builtin/reset.c:377
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr "--mixed com caminhos é obsoleto; usa 'git reset -- <caminhos>' invés."
#: builtin/reset.c:379
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "Incapaz de fazer uma reposição %s com paths."
#: builtin/reset.c:394
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "%s reset é proíbido num repositório nú"
#: builtin/reset.c:398
msgid "-N can only be used with --mixed"
msgstr "-N só pode ser usado com --mixed"
#: builtin/reset.c:419
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Alterações despreparadas depois de reposição:"
#: builtin/reset.c:422
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n"
"use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n"
"to make this the default.\n"
msgstr ""
#: builtin/reset.c:440
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "Incapaz repor ficheiro index para a revisão '%s'."
#: builtin/reset.c:445
msgid "Could not write new index file."
msgstr "Incapaz escrever novo ficheiro index."
#: builtin/rev-list.c:541
msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
msgstr ""
#: builtin/rev-list.c:602
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr ""
#: builtin/rev-list.c:674
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list insustenta mostrar notas"
#: builtin/rev-list.c:679
msgid "marked counting is incompatible with --objects"
msgstr ""
#: builtin/rev-parse.c:409
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]"
#: builtin/rev-parse.c:414
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "conservar '--' passado como argumento"
#: builtin/rev-parse.c:416
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "parei de processar após o primeiro argumento diferente de opção"
#: builtin/rev-parse.c:419
msgid "output in stuck long form"
msgstr "mostrar em formato fixo e longo"
#: builtin/rev-parse.c:438
msgid "premature end of input"
msgstr "fim de input prematuro"
#: builtin/rev-parse.c:442
msgid "no usage string given before the `--' separator"
msgstr "antes do separador '--' foi dado string de utilização nenhuma"
#: builtin/rev-parse.c:548
msgid "Needed a single revision"
msgstr "Precisava uma única revisão"
#: builtin/rev-parse.c:552
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n"
" ou: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n"
" ou: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n"
"\n"
"Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para mais informação com a primeira "
"utilização."
#: builtin/rev-parse.c:712
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
msgstr "--resolve-git-dir exige argumento"
#: builtin/rev-parse.c:715
#, c-format
msgid "not a gitdir '%s'"
msgstr "gitdir '%s' nenhuma"
#: builtin/rev-parse.c:739
msgid "--git-path requires an argument"
msgstr "--git-path exige argumento"
#: builtin/rev-parse.c:749
msgid "-n requires an argument"
msgstr "-n exige argumento"
#: builtin/rev-parse.c:763
msgid "--path-format requires an argument"
msgstr "--path-format exige argumento"
#: builtin/rev-parse.c:769
#, c-format
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
msgstr "argumento desconhecido para --path-format: %s"
#: builtin/rev-parse.c:776
msgid "--default requires an argument"
msgstr "--default exige argumento"
#: builtin/rev-parse.c:782
msgid "--prefix requires an argument"
msgstr "--prefix exige argumento"
#: builtin/rev-parse.c:851
#, c-format
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
msgstr "modo desconhecido para --abbrev-ref: %s"
#: builtin/rev-parse.c:1023
#, c-format
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
msgstr "modo desconhecido para --show-object-format: %s"
#: builtin/revert.c:24
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [<opções>] <mnemónica>..."
#: builtin/revert.c:25
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <subcommando>"
#: builtin/revert.c:30
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [<opções>] <mnemónica>..."
#: builtin/revert.c:31
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <subcommando>"
#: builtin/revert.c:72
#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr ""
#: builtin/revert.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s incapaz ser usado com %s"
#: builtin/revert.c:102
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "terminar reversão ou cherry-pick"
#: builtin/revert.c:103
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "retomar a reversão ou cherry-pick"
#: builtin/revert.c:104
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "cancelar reversão ou cherry-pick"
#: builtin/revert.c:105
msgid "skip current commit and continue"
msgstr ""
#: builtin/revert.c:107
msgid "don't automatically commit"
msgstr "memorizar automaticamente nada"
#: builtin/revert.c:108
msgid "edit the commit message"
msgstr "editar mensagem de memória"
#: builtin/revert.c:111
msgid "parent-number"
msgstr "número-parente"
#: builtin/revert.c:112
msgid "select mainline parent"
msgstr "selecionar pai principal"
#: builtin/revert.c:114
msgid "merge strategy"
msgstr "estratégia de junção"
#: builtin/revert.c:116
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opção para estratégia de junção"
#: builtin/revert.c:125
msgid "append commit name"
msgstr "acrescentar nome do commit"
#: builtin/revert.c:127
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "preservar commits inicialmente vazios"
#: builtin/revert.c:128
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "permitir memórias com mensagens vazias"
#: builtin/revert.c:129
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "manter commits redundantes e vazios"
#: builtin/revert.c:241
msgid "revert failed"
msgstr "falha ao reverter"
#: builtin/revert.c:254
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "falha ao efetuar cherry-pick"
#: builtin/rm.c:20
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..."
#: builtin/rm.c:208
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"o seguinte ficheiro tem staged content diferente quer no ficheiro\n"
"quer em HEAD:"
msgstr[1] ""
"os seguintes ficheiros têm staged content diferente quer no ficheiro\n"
"quer em HEAD:"
#: builtin/rm.c:213
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(usa -f para forçar remoção)"
#: builtin/rm.c:217
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações preparadas no índice:"
msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações preparadas no índice:"
#: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)"
#: builtin/rm.c:227
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:"
msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:"
#: builtin/rm.c:245
msgid "do not list removed files"
msgstr "listar ficheiros removidos nenhuns"
#: builtin/rm.c:246
msgid "only remove from the index"
msgstr "remover apenas do índice"
#: builtin/rm.c:247
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "ignorar verificação de atualização"
#: builtin/rm.c:248
msgid "allow recursive removal"
msgstr "permitir remoção recursiva"
#: builtin/rm.c:250
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "sair com valor zero mesmo se nada corresponder"
#: builtin/rm.c:285
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
msgstr ""
#: builtin/rm.c:315
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"por favor encena tuas alterações em .gitmodules ou esconde-as para prosseguir"
#: builtin/rm.c:337
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "removendo '%s' recursivamente apenas com -r"
#: builtin/rm.c:385
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: incapaz remover %s"
#: builtin/send-pack.c:20
msgid ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
msgstr ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [<host>:]<pasta> (--all | <ref>...)"
#: builtin/send-pack.c:192
msgid "remote name"
msgstr "nome de remoto"
#: builtin/send-pack.c:205
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "use protocolo RPC sem estado"
#: builtin/send-pack.c:206
msgid "read refs from stdin"
msgstr "ler refs de entrada padrão"
#: builtin/send-pack.c:207
msgid "print status from remote helper"
msgstr "imprimir status de ajudante remoto"
#: builtin/shortlog.c:16
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<opções>] [<intervalo-revisões>] [[--] [<caminho>...]]"
#: builtin/shortlog.c:17
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opções>]"
#: builtin/shortlog.c:123
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
msgstr ""
#: builtin/shortlog.c:133
msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
msgstr ""
#: builtin/shortlog.c:323
#, c-format
msgid "unknown group type: %s"
msgstr "tipo de grupo desconhecido: %s"
#: builtin/shortlog.c:351
msgid "group by committer rather than author"
msgstr "agrupar por memorizador em vez de autor"
#: builtin/shortlog.c:354
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "ordenar saída de acordo com o número de commits por autor"
#: builtin/shortlog.c:356
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "suprimir a descrição dos commits, fornecer apenas o número de commits"
#: builtin/shortlog.c:358
msgid "show the email address of each author"
msgstr "mostrar endereço de e-mail de cada autor"
#: builtin/shortlog.c:359
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr ""
#: builtin/shortlog.c:360
msgid "linewrap output"
msgstr "ajustar linhas"
#: builtin/shortlog.c:362
msgid "field"
msgstr ""
#: builtin/shortlog.c:363
msgid "group by field"
msgstr ""
#: builtin/shortlog.c:394
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr ""
#: builtin/show-branch.c:13
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | <glob>)...]"
#: builtin/show-branch.c:17
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
#: builtin/show-branch.c:395
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "ignorando %s; incapaz lidar mais que %d ref"
msgstr[1] "ignorando %s; incapaz lidar mais que %d refs"
#: builtin/show-branch.c:547
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "correspondência de refs com %s nenhuma"
#: builtin/show-branch.c:644
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos e os ramos locais"
#: builtin/show-branch.c:646
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr ""
#: builtin/show-branch.c:648
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo"
#: builtin/show-branch.c:650
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "mostrar mais <n> commits depois do antecessor comum"
#: builtin/show-branch.c:652
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinónimo de more=-1"
#: builtin/show-branch.c:653
msgid "suppress naming strings"
msgstr "suprimir nomes de strings"
#: builtin/show-branch.c:655
msgid "include the current branch"
msgstr "incluir o ramo atual"
#: builtin/show-branch.c:657
msgid "name commits with their object names"
msgstr "designar commits pelos seus nomes de objeto"
#: builtin/show-branch.c:659
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mostrar possíveis bases de integração"
#: builtin/show-branch.c:661
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "mostrar referências inalcançáveis a partir de outras referências"
#: builtin/show-branch.c:663
msgid "show commits in topological order"
msgstr "mostrar memórias em ordem topológica"
#: builtin/show-branch.c:666
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "mostrar apenas memórias fora do primeiro ramo"
#: builtin/show-branch.c:668
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "mostrar integrações alcançáveis a partir duma única ponta"
#: builtin/show-branch.c:670
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr ""
"ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível"
#: builtin/show-branch.c:673
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
#: builtin/show-branch.c:674
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente a partir da base"
#: builtin/show-branch.c:710
msgid ""
"--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
msgstr ""
"--reflog é incompatível com --all, --remotes, --independent or --merge-base"
#: builtin/show-branch.c:734
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "fornecido ramo nenhum, e HEAD é inválida"
#: builtin/show-branch.c:737
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "opção --reflog precisa de nome de ramo"
#: builtin/show-branch.c:740
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "apenas %d entrada podem ser mostradas neste momento."
msgstr[1] "apenas %d entradas podem ser mostradas neste momento."
#: builtin/show-branch.c:744
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "ref inexistente %s"
#: builtin/show-branch.c:828
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "incapaz lidar mais que %d rev."
msgstr[1] "incapaz lidar mais que %d revs."
#: builtin/show-branch.c:832
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "'%s' é uma ref inválida."
#: builtin/show-branch.c:835
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "incapaz encontrar commit %s (%s)"
#: builtin/show-index.c:21
msgid "hash-algorithm"
msgstr ""
#: builtin/show-index.c:31
msgid "Unknown hash algorithm"
msgstr ""
#: builtin/show-ref.c:12
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]"
#: builtin/show-ref.c:13
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]"
#: builtin/show-ref.c:162
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "mostrar apenas tags (pode ser combinado com heads)"
#: builtin/show-ref.c:163
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com tags)"
#: builtin/show-ref.c:164
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr ""
"verificação de referências mais rigorosa, requer o caminho exato da "
"referência"
#: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada"
#: builtin/show-ref.c:171
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "desreferenciar tags em IDs de objeto"
#: builtin/show-ref.c:173
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos"
#: builtin/show-ref.c:177
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "imprimir resultados nenhuns para stdout (útil com --verify)"
#: builtin/show-ref.c:179
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "mostrar refs de stdin que estão fora do repositório local"
#: builtin/sparse-checkout.c:22
msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:46
msgid "git sparse-checkout list"
msgstr "git sparse-checkout list"
#: builtin/sparse-checkout.c:72
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:173
#, c-format
msgid ""
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
"cone"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:181
#, c-format
msgid "failed to remove directory '%s'"
msgstr "falhou remover pasta '%s'"
#: builtin/sparse-checkout.c:321
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
msgstr "falhou criar a pasta para ficheiro sparse-checkout"
#: builtin/sparse-checkout.c:362
msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:364
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:384
msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:404
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:406
msgid "toggle the use of a sparse index"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:434
msgid "failed to modify sparse-index config"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:455
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "falhou abrir '%s'"
#: builtin/sparse-checkout.c:507
#, c-format
msgid "could not normalize path %s"
msgstr "incapaz normalizar patch %s"
#: builtin/sparse-checkout.c:519
msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:544
#, c-format
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
msgstr "incapaz de unquote string de C-style '%s'"
#: builtin/sparse-checkout.c:598 builtin/sparse-checkout.c:622
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:667
msgid "read patterns from standard in"
msgstr ""
#: builtin/sparse-checkout.c:682
msgid "git sparse-checkout reapply"
msgstr "git sparse-checkout reapply"
#: builtin/sparse-checkout.c:701
msgid "git sparse-checkout disable"
msgstr "git sparse-checkout disable"
#: builtin/sparse-checkout.c:732
msgid "error while refreshing working directory"
msgstr "erro enquanto refrescava pasta de trabalho"
#: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
msgid "git stash list [<options>]"
msgstr "git stash list [<opções>]"
#: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
msgstr "git stash show [<opções>] [<esconderijo>]"
#: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:27
msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
msgstr "git stash branch <nome-de-ramo> [<esconderijo>]"
#: builtin/stash.c:30
msgid ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:34
msgid ""
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:55
msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:60
msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:75
msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:80
msgid ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:87
msgid ""
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:130
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
msgstr "'%s' é commit tipo-arrumos nenhum"
#: builtin/stash.c:150
#, c-format
msgid "Too many revisions specified:%s"
msgstr "Demasiadas revisões especificadas:%s"
#: builtin/stash.c:164
msgid "No stash entries found."
msgstr "Nenhuma pilha encontrada."
#: builtin/stash.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid reference"
msgstr "%s é referência inválida"
#: builtin/stash.c:227
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
msgstr "git stash clear com argumentos está por implementar"
#: builtin/stash.c:447
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
" %s -> %s\n"
" to make room.\n"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:508
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "incapaz aplicar arrumação durante uma junção"
#: builtin/stash.c:519
#, c-format
msgid "could not generate diff %s^!."
msgstr "incapaz gerar diff %s^!."
#: builtin/stash.c:526
msgid "conflicts in index. Try without --index."
msgstr "conflitos no cenário. Tenta sem --index."
#: builtin/stash.c:532
msgid "could not save index tree"
msgstr "incapaz guardar árvore index"
#: builtin/stash.c:552
#, c-format
msgid "Merging %s with %s"
msgstr "Juntando %s com %s"
#: builtin/stash.c:562
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "Index está por despreparar."
#: builtin/stash.c:575
msgid "could not restore untracked files from stash"
msgstr "incapaz restaurar ficheiros por seguir de arrumos"
#: builtin/stash.c:607 builtin/stash.c:705
msgid "attempt to recreate the index"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:651
#, c-format
msgid "Dropped %s (%s)"
msgstr "Descartei %s (%s)"
#: builtin/stash.c:654
#, c-format
msgid "%s: Could not drop stash entry"
msgstr "%s: Incapaz descartar entrada de arrumos"
#: builtin/stash.c:667
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash reference"
msgstr "'%s' é referência de arrumos nenhuma"
#: builtin/stash.c:717
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr "A pilha é guarda no caso de precisar dela de novo."
#: builtin/stash.c:740
msgid "No branch name specified"
msgstr "Nenhum nome de ramo especificado"
#: builtin/stash.c:824
msgid "failed to parse tree"
msgstr "falhou processar árvore"
#: builtin/stash.c:835
msgid "failed to unpack trees"
msgstr "falhou desempacotar árvores"
#: builtin/stash.c:855
msgid "include untracked files in the stash"
msgstr "incluir ficheiros desmonitorizados em esconderijo"
#: builtin/stash.c:858
msgid "only show untracked files in the stash"
msgstr "mostrar apenas ficheiros desmonitorizados de esconderijo"
#: builtin/stash.c:945 builtin/stash.c:982
#, c-format
msgid "Cannot update %s with %s"
msgstr "Incapaz atualizar %s com %s"
#: builtin/stash.c:963 builtin/stash.c:1619 builtin/stash.c:1684
msgid "stash message"
msgstr "mensagem de esconderijo"
#: builtin/stash.c:973
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:1187
msgid "No changes selected"
msgstr "Nenhuma alteração selecionada"
#: builtin/stash.c:1287
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Commit inicial ainda é inexistente"
#: builtin/stash.c:1314
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "Incapaz guardar estado atual de index"
#: builtin/stash.c:1323
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "Incapaz de guardar ficheiros por seguir"
#: builtin/stash.c:1334 builtin/stash.c:1343
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "Incapaz guardar o estado atual de worktree"
#: builtin/stash.c:1371
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "Incapaz gravar o estado de worktree"
#: builtin/stash.c:1420
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "Impossível usar --patch e --include-untracked ou --all ao mesmo tempo"
#: builtin/stash.c:1438
msgid "Did you forget to 'git add'?"
msgstr "Será que falta 'git add'?"
#: builtin/stash.c:1453
msgid "No local changes to save"
msgstr "Com alterações locais para guardar nenhumas"
#: builtin/stash.c:1460
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "Incapaz inicializar arrumos"
#: builtin/stash.c:1475
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "Incapaz guardar o estado atual"
#: builtin/stash.c:1480
#, c-format
msgid "Saved working directory and index state %s"
msgstr "Pasta-trabalho e estado de cenário %s guardados"
#: builtin/stash.c:1571
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "Incapaz remover alterações de árvore-trabalho"
#: builtin/stash.c:1610 builtin/stash.c:1675
msgid "keep index"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:1612 builtin/stash.c:1677
msgid "stash in patch mode"
msgstr ""
#: builtin/stash.c:1613 builtin/stash.c:1678
msgid "quiet mode"
msgstr "modo silencioso"
#: builtin/stash.c:1615 builtin/stash.c:1680
msgid "include untracked files in stash"
msgstr "incluir ficheiros desmonitorizados em esconderijo"
#: builtin/stash.c:1617 builtin/stash.c:1682
msgid "include ignore files"
msgstr "incluir ficheiros ignorados"
#: builtin/stash.c:1717
msgid ""
"the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
"See its entry in 'git help config' for details."
msgstr ""
#: builtin/stripspace.c:18
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
#: builtin/stripspace.c:19
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
#: builtin/stripspace.c:37
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr ""
"ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário"
#: builtin/stripspace.c:40
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço"
#: builtin/submodule--helper.c:46 builtin/submodule--helper.c:2667
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "Esperava-se um nome completo de uma referência, obteve-se %s"
#: builtin/submodule--helper.c:63
msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:101
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "incapaz despir um componente a partir do url '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:211
#, c-format
msgid ""
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"incapaz encontrar configuração '%s'. Assumindo que este repositório é o "
"próprio repositório upstream autoritário."
#: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1858
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos"
#: builtin/submodule--helper.c:410
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:468 builtin/submodule--helper.c:605
#: builtin/submodule--helper.c:628
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "Nenhum URL encontrado para o caminho de submódulo '%s' em .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:520
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "Entrando em '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:523
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:545
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
"submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:561
msgid "suppress output of entering each submodule command"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:864
#: builtin/submodule--helper.c:1453
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "percorrer recursivamente submódulos aninhados"
#: builtin/submodule--helper.c:568
msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:642
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "Falhou registar url para caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:646
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' (%s) registado para path '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:656
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr "aviso: modo command update sugerido para submódulo '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:663
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:685
msgid "suppress output for initializing a submodule"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:690
msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:763 builtin/submodule--helper.c:898
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr ""
"para path '%s' encontrei em .gitmodules, mapeamento de submódulo nenhum"
#: builtin/submodule--helper.c:811
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "incapaz resolver ref HEAD dentro de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:838 builtin/submodule--helper.c:1423
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "falhou percorrer recursivamente o submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1589
msgid "suppress submodule status output"
msgstr "suprimir saída de status de submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:863
msgid ""
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:869
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<caminho>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:893
msgid "git submodule--helper name <path>"
msgstr "git submodule--helper name <caminho>"
#: builtin/submodule--helper.c:965
#, c-format
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:968
#, c-format
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:981
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "[%s]"
#: builtin/submodule--helper.c:1031
#, c-format
msgid "couldn't hash object from '%s'"
msgstr "incapaz fazer hash a objeto a partir de '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1035
#, c-format
msgid "unexpected mode %o\n"
msgstr "modo inesperado %o\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1276
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1278
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
msgstr "compara a memória no arquivador com aquela no submódulo HEAD"
#: builtin/submodule--helper.c:1280
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1282
msgid "limit the summary size"
msgstr "limitar tamanho de sumário"
#: builtin/submodule--helper.c:1287
msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1311
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
msgstr "incapaz buscar uma revisão para HEAD"
#: builtin/submodule--helper.c:1316
msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1373
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "Sincronizando url de submódulo para '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1379
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "falhou registar url para caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1393
#, c-format
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1404
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1451
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1458
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
"really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"Submodule work tree '%s' tem uma pasta .git (usa 'rm -rf' se queres mesmo "
"removê-la e remover toda a história)"
#: builtin/submodule--helper.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"Árvore-trabalho de submódulo '%s' contém alterações locais; usa '-f' para as "
"descartar"
#: builtin/submodule--helper.c:1532
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "Pasta '%s' limpa\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1534
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "Impossível remover submodule work tree '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1545
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "incapaz criar pasta vazio de submódulo %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1561
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' (%s) unregistred para caminho '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1590
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1591
msgid "unregister all submodules"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1596
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1610
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "Usa '--all' se queres mesmo anular a inicialização de todos submódulos"
#: builtin/submodule--helper.c:1655
msgid ""
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1700 builtin/submodule--helper.c:1703
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "submódulo '%s' incapaz adicionar alternativo: %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1739
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "Valor '%s' de submodule.alternateErrorStrategy é irreconhecível"
#: builtin/submodule--helper.c:1746
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "Valor '%s' de submodule.alternateLocation é irreconhecível"
#: builtin/submodule--helper.c:1771
#, c-format
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
msgstr "recusando criar/usar '%s' em outra pasta de submódulo git"
#: builtin/submodule--helper.c:1812
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "clonar '%s' no caminho de submódulo '%s' falhou"
#: builtin/submodule--helper.c:1817
#, c-format
msgid "directory not empty: '%s'"
msgstr "pasta com conteúdo: '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1829
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "incapaz obter pasta de submódulo para '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1861
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "sítio para aonde o novo submódulo será clonado"
#: builtin/submodule--helper.c:1864
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nome do novo submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:1867
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "url donde clonar o submódulos"
#: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:3264
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "profundidade de clones rasos"
#: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:2525
#: builtin/submodule--helper.c:3257
msgid "force cloning progress"
msgstr "forçar progresso da clonagem"
#: builtin/submodule--helper.c:1880 builtin/submodule--helper.c:2527
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
msgstr "proibindo clonar para uma pasta com conteúdo"
#: builtin/submodule--helper.c:1887
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
"<url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference "
"<repositório>] [--name <nome>] [--depth <depth>] --url <url> --path <caminho>"
#: builtin/submodule--helper.c:1924
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:1928
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2043
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "Path de submódulo '%s' por inicializar"
#: builtin/submodule--helper.c:2047
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Pretendias usar 'update --init'?"
#: builtin/submodule--helper.c:2077
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "Passando à frente submódulo por juntar %s"
#: builtin/submodule--helper.c:2106
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "Passando à frente submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2256
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "Falha ao clonar '%s'. Nova tentativa agendada"
#: builtin/submodule--helper.c:2267
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "Falha ao clonar '%s' pela segunda vez, abortado"
#: builtin/submodule--helper.c:2372
#, c-format
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Incapaz de observar '%s' em caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Incapaz de rebasear '%s' em caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Incapaz juntar '%s' em caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2384
#, c-format
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
msgstr "Execução de '%s %s' falhou em caminho de submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2408
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
msgstr "Caminho de submódulo '%s': '%s' observado\n"
#: builtin/submodule--helper.c:2412
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
msgstr "Caminho de submódulo '%s': rebaseado para '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:2416
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
msgstr "Caminho de submódulo '%s': juntado em '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:2420
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
msgstr "Caminho de submódulo '%s': '%s %s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:2444
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
msgstr ""
"Incapaz de buscar em caminho de submódulo '%s'; tentando buscar %s "
"directamente:"
#: builtin/submodule--helper.c:2453
#, c-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
"of that commit failed."
msgstr ""
"Buscado no caminho de submódulo '%s', mas continha nenhum %s. "
"Falha ao buscar essa memória diretamente."
#: builtin/submodule--helper.c:2504 builtin/submodule--helper.c:2574
#: builtin/submodule--helper.c:2812
msgid "path into the working tree"
msgstr "caminho para árvore de trabalho"
#: builtin/submodule--helper.c:2507 builtin/submodule--helper.c:2579
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
msgstr ""
"caminho para a árvore de trabalho, atravessando limites de submódulos "
"aninhados"
#: builtin/submodule--helper.c:2511 builtin/submodule--helper.c:2577
msgid "rebase, merge, checkout or none"
msgstr "rebase, merge, checkout ou none"
#: builtin/submodule--helper.c:2517
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr ""
"criar um clone superficial, truncado ao número especificado de revisões"
#: builtin/submodule--helper.c:2520
msgid "parallel jobs"
msgstr "trabalhos em paralelo"
#: builtin/submodule--helper.c:2522
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "se o clone inicial deve seguir a recomendação rasa"
#: builtin/submodule--helper.c:2523
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "imprimir progresso da clonagem nenhum"
#: builtin/submodule--helper.c:2534
msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:2547
msgid "bad value for update parameter"
msgstr "valor incorreto no parâmetro update"
#: builtin/submodule--helper.c:2565
msgid "suppress output for update by rebase or merge"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2566
msgid "force checkout updates"
msgstr "forçar atualizações observadas"
#: builtin/submodule--helper.c:2568
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
msgstr "buscar nenhum novo objeto de sítio remoto"
#: builtin/submodule--helper.c:2570
msgid "overrides update mode in case the repository is a fresh clone"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2571
msgid "depth for shallow fetch"
msgstr "profundidade para busca superficial"
#: builtin/submodule--helper.c:2581
msgid "sha1"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2582
msgid "SHA1 expected by superproject"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2584
msgid "subsha1"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2585
msgid "SHA1 of submodule's HEAD"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2591
msgid "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
msgstr "git submodule--helper run-update-procedure [<opções>] <caminho>"
#: builtin/submodule--helper.c:2662
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"Ramo de submódulo (%s) foi configurado para herdar o ramo do superprojeto, "
"mas o superprojeto está em ramo nenhum"
#: builtin/submodule--helper.c:2780
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "incapaz obter pega de repositório para submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:2813
msgid "recurse into submodules"
msgstr "entrar recursivamente nos submódulos"
#: builtin/submodule--helper.c:2819
msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opções>] [<caminho>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:2875
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2878
msgid "unset the config in the .gitmodules file"
msgstr "desdefinir a config no ficheiro .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:2883
msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valor>]"
#: builtin/submodule--helper.c:2884
msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2885
msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2904 builtin/submodule--helper.c:3120
#: builtin/submodule--helper.c:3276
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr ""
"por favor certifica-te que ficheiro .gitmodules está na árvore-trabalho"
#: builtin/submodule--helper.c:2920
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2924
msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2957
msgid "set the default tracking branch to master"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2959
msgid "set the default tracking branch"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:2963
msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <caminho>"
#: builtin/submodule--helper.c:2964
msgid ""
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <ramo> <caminho>"
#: builtin/submodule--helper.c:2971
msgid "--branch or --default required"
msgstr "--branch ou --default exigido"
#: builtin/submodule--helper.c:2974
msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:3037
#, c-format
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
msgstr "Adicionando repo existente em '%s' ao cenário\n"
#: builtin/submodule--helper.c:3040
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'%s' já existe e é repositório git inválido"
#: builtin/submodule--helper.c:3053
#, c-format
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
msgstr "Uma pasta git para '%s' foi encontrado localmente com remoto(s):\n"
#: builtin/submodule--helper.c:3060
#, c-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
" %s\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Se queres reutilizar esta pasta git local, em vez de voltares a clonar de\n"
" %s\n"
"usa a opção '--force'. Se a pasta git local é o repo incorreto\n"
"ou se tens pouca certeza o que isto significa, muda o nome com a "
"opção '--name'."
#: builtin/submodule--helper.c:3072
#, c-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
msgstr "Reactivando pasta git local para submódulo '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:3109
#, c-format
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
msgstr "incapaz de observar submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:3148
#, c-format
msgid "Failed to add submodule '%s'"
msgstr "Falhou ao adicionar submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:3152 builtin/submodule--helper.c:3157
#: builtin/submodule--helper.c:3165
#, c-format
msgid "Failed to register submodule '%s'"
msgstr "Falha ao registar submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:3221
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index"
msgstr "'%s' já existe no cenário"
#: builtin/submodule--helper.c:3224
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "'%s' já existe no cenário e é submódulo nenhum"
#: builtin/submodule--helper.c:3253
msgid "branch of repository to add as submodule"
msgstr "ramo de repositório para adicionar como submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:3254
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
msgstr "permitir adicionar os caminhos de submódulo ignorados"
#: builtin/submodule--helper.c:3256
msgid "print only error messages"
msgstr "imprimir apenas mensagens de erro"
#: builtin/submodule--helper.c:3260
msgid "borrow the objects from reference repositories"
msgstr "emprestar os objetos de repositórios referenciados"
#: builtin/submodule--helper.c:3262
msgid ""
"sets the submodules name to the given string instead of defaulting to its "
"path"
msgstr ""
#: builtin/submodule--helper.c:3269
msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
msgstr "git submodule--helper add [<opções>] [--] <repositório> [<caminho>]"
#: builtin/submodule--helper.c:3297
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"Os caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore de "
"trabalho"
#: builtin/submodule--helper.c:3305
#, c-format
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "URL de repo: '%s' tem de ser absoluto ou começar com ./|../"
#: builtin/submodule--helper.c:3340
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
msgstr "'%s' é nome de submódulo inválido"
#: builtin/submodule--helper.c:3404 git.c:449 git.c:723
#, c-format
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
msgstr "%s insustenta --super-prefix"
#: builtin/submodule--helper.c:3410
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
msgstr "'%s' é subcomando de submodule--helper inválido"
#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<ref>]"
#: builtin/symbolic-ref.c:9
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "suprimir mensagens de erro sobre refs não-simbólicas (destacadas)"
#: builtin/symbolic-ref.c:43
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "apagar ref simbólica"
#: builtin/symbolic-ref.c:44
msgid "shorten ref output"
msgstr "encurtar output de ref"
#: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
msgid "reason"
msgstr "razão"
#: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
msgid "reason of the update"
msgstr "razão da atualização"
#: builtin/tag.c:25
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
" <tagname> [<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>]\n"
" <nome-tag> [<cabeça>]"
#: builtin/tag.c:27
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nome-etiqueta>..."
#: builtin/tag.c:28
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <object>]\n"
" [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
"[<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <memória>] [--no-contains <memória>] [--"
"points-at <objeto>]\n"
" [--format=<formato>] [--merged [<memória>] [--no-merged <memória>] "
"[<padrão>...]"
#: builtin/tag.c:30
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome-etiqueta>..."
#: builtin/tag.c:100
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "tag '%s' por encontrar."
#: builtin/tag.c:135
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Apaguei tag '%s' (era %s)\n"
#: builtin/tag.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escreve mensagem para tag:\n"
" %s\n"
"Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
#: builtin/tag.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escreve mensagem para tag:\n"
" %s\n"
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; se queres, podes apagá-las.\n"
#: builtin/tag.c:241
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "incapaz assinar a tag"
#: builtin/tag.c:259
#, c-format
msgid ""
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgstr ""
#: builtin/tag.c:275
msgid "bad object type."
msgstr "tipo de objeto inválido."
#: builtin/tag.c:326
msgid "no tag message?"
msgstr "sem mensagem de tag?"
#: builtin/tag.c:333
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "Deixei a mensagem da tag em %s\n"
#: builtin/tag.c:444
msgid "list tag names"
msgstr "listar os nomes das tag"
#: builtin/tag.c:446
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "imprimir <n> linhas de cada mensagem de tag"
#: builtin/tag.c:448
msgid "delete tags"
msgstr "eliminar tags"
#: builtin/tag.c:449
msgid "verify tags"
msgstr "verificar tags"
#: builtin/tag.c:451
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opções de criação de tags"
#: builtin/tag.c:453
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "tag anotada, é necessário uma mensagem"
#: builtin/tag.c:455
msgid "tag message"
msgstr "mensagem de etiqueta"
#: builtin/tag.c:457
msgid "force edit of tag message"
msgstr "forçar edição de mensagem de etiqueta"
#: builtin/tag.c:458
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "tag anotada e assinada com GPG"
#: builtin/tag.c:461
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "usar outra chave para assinar a tag"
#: builtin/tag.c:462
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "substituir a tag se existir"
#: builtin/tag.c:463 builtin/update-ref.c:511
msgid "create a reflog"
msgstr "criar um reflog"
#: builtin/tag.c:465
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opções de listagem de tags"
#: builtin/tag.c:466
msgid "show tag list in columns"
msgstr "mostrar a lista de tags em colunas"
#: builtin/tag.c:467 builtin/tag.c:469
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "imprimir apenas tags que contenham o commit"
#: builtin/tag.c:468 builtin/tag.c:470
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "imprimir apenas tags a que falte o commit"
#: builtin/tag.c:471
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "imprimir apenas as tags que foram integradas"
#: builtin/tag.c:472
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "imprimir apenas as tags que estão por juntar"
#: builtin/tag.c:476
msgid "print only tags of the object"
msgstr "imprimir apenas etiquetas do objeto"
#: builtin/tag.c:525
msgid "--column and -n are incompatible"
msgstr "--column e -n são incompatíveis"
#: builtin/tag.c:546
msgid "-n option is only allowed in list mode"
msgstr "a opção -n só é permitida no modo listagem"
#: builtin/tag.c:548
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
msgstr "opção --contains só é permitida no modo listagem"
#: builtin/tag.c:550
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
msgstr "opção --no-contains só é permitida no modo listagem"
#: builtin/tag.c:552
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
msgstr "opção --points-at só é permitida no modo listagem"
#: builtin/tag.c:554
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
msgstr "opções --merged e --no-merged só são permitidas no modo listagem"
#: builtin/tag.c:568
msgid "only one -F or -m option is allowed."
msgstr "só é permitido um opção -F ou -m."
#: builtin/tag.c:593
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' é nome de etiqueta inválido."
#: builtin/tag.c:598
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "a etiqueta '%s' já existe"
#: builtin/tag.c:629
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Atualizei etiqueta '%s' (era %s)\n"
#: builtin/unpack-objects.c:504
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Desempacotando objetos"
#: builtin/update-index.c:84
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "falhou criar pasta %s"
#: builtin/update-index.c:106
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s"
#: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "falha ao eliminar o diretório %s"
#: builtin/update-index.c:138
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "Testando mtime em '%s' "
#: builtin/update-index.c:152
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr ""
"info de stat da pasta mantêm-se inalterada após adicionar novo ficheiro"
#: builtin/update-index.c:165
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr "info de stat da pasta mantêm-se inalterada após adicionar nova pasta"
#: builtin/update-index.c:178
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr "info de stat muda após atualizar ficheiro"
#: builtin/update-index.c:189
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr "info de stat da pasta muda após adicionar ficheiro dentro de subpasta"
#: builtin/update-index.c:200
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr "info de stat da pasta mantêm-se inalterada após apagar ficheiro"
#: builtin/update-index.c:213
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr "info de stat da pasta mantêm-se inalterada após apagar pasta"
#: builtin/update-index.c:220
msgid " OK"
msgstr " OK"
#: builtin/update-index.c:589
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
#: builtin/update-index.c:974
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr "continuar a refrescar mesmo quando o índice precise de ser atualizado"
#: builtin/update-index.c:977
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "refrescar: ignorar submódulos"
#: builtin/update-index.c:980
msgid "do not ignore new files"
msgstr "considera novos ficheiros"
#: builtin/update-index.c:982
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "deixar que os ficheiros substituam os diretórios e vice-versa"
#: builtin/update-index.c:984
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore de trabalho"
#: builtin/update-index.c:986
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "refrescar mesmo se índex contenha entradas por juntar"
#: builtin/update-index.c:989
msgid "refresh stat information"
msgstr "refrescar informação de stat"
#: builtin/update-index.c:993
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged"
#: builtin/update-index.c:997
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>"
#: builtin/update-index.c:998
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "adicionar entrada especificada ao cenário"
#: builtin/update-index.c:1008
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marcar ficheiros como \"não alterar\""
#: builtin/update-index.c:1011
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "limpar o bit assumed-unchanged"
#: builtin/update-index.c:1014
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marcar ficheiros como \"únicos do índice\""
#: builtin/update-index.c:1017
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "limpar o bit ignorar-árvore-de-trabalho"
#: builtin/update-index.c:1020
msgid "do not touch index-only entries"
msgstr ""
#: builtin/update-index.c:1022
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"adicionar apenas a index; não adicionar conteúdo à base de dados de objetos"
#: builtin/update-index.c:1024
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"remover os caminhos mencionado mesmo se estiverem presentes na árvore de "
"trabalho"
#: builtin/update-index.c:1026
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "com --stdin: linhas da entrada são terminadas com bytes nulos"
#: builtin/update-index.c:1028
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão"
#: builtin/update-index.c:1032
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao índice"
#: builtin/update-index.c:1036
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "repovoar as fases nº2 e nº3 dos caminhos listados"
#: builtin/update-index.c:1040
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD"
#: builtin/update-index.c:1044
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignorar ficheiros ausentes da worktree"
#: builtin/update-index.c:1047
msgid "report actions to standard output"
msgstr "reportar ações na saída padrão"
#: builtin/update-index.c:1049
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(para porcelains) esquecer conflitos guardados que estão por resolver"
#: builtin/update-index.c:1053
msgid "write index in this format"
msgstr "escrever o índice neste formato"
#: builtin/update-index.c:1055
msgid "enable or disable split index"
msgstr "ativar ou desativar a divisão de cenário"
#: builtin/update-index.c:1057
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "ativar/desativar cache por monitorizar"
#: builtin/update-index.c:1059
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "testar se sistema de ficheiros sustenta cache por monitorizar"
#: builtin/update-index.c:1061
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "ativar cache por monitorizar sem testar o sistema de ficheiros"
#: builtin/update-index.c:1063
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr ""
#: builtin/update-index.c:1065
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "ativar ou desativar monitorizador de sistema de ficheiros"
#: builtin/update-index.c:1067
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "marcar ficheiros válidos para fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1070
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "limpar bit válido de fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1173
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex está definida como false; remova ou altere-a se pretende "
"mesmo ativar índice separado"
#: builtin/update-index.c:1182
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex está definida como true; remova ou altere-a se pretende "
"mesmo desativar índice separado"
#: builtin/update-index.c:1194
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache está definida como true; remove ou altera-a, se queres "
"mesmo desativar a cache por monitorizar"
#: builtin/update-index.c:1198
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "Cache por monitorizar está desativada"
#: builtin/update-index.c:1206
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache está definida como false; remove ou altera-a, se queres "
"mesmo ativar a cache por monitorizar"
#: builtin/update-index.c:1210
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "Cache por monitorizar ativada para '%s'"
#: builtin/update-index.c:1218
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor está desdefinida; define-a se queres mesmo ativar fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1222
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "fsmonitor ativado"
#: builtin/update-index.c:1225
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor está definida; remove-a se queres mesmo desativar fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1229
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "fsmonitor desativado"
#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-ref> [<valor-antigo>]"
#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opções>] <nome-ref> <novo-valor> [<valor-antigo>]"
#: builtin/update-ref.c:12
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]"
#: builtin/update-ref.c:506
msgid "delete the reference"
msgstr "apagar a referência"
#: builtin/update-ref.c:508
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "atualizar <nome-ref>, não à qual esta aponta"
#: builtin/update-ref.c:509
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "a entrada padrão tem argumentos NUL-terminados"
#: builtin/update-ref.c:510
msgid "read updates from stdin"
msgstr "ler atualizações de entrada padrão"
#: builtin/update-server-info.c:7
msgid "git update-server-info [--force]"
msgstr "git update-server-info [--force]"
#: builtin/update-server-info.c:15
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "atualizar os ficheiros de info do zero"
#: builtin/upload-pack.c:11
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
msgstr "git upload-pack [<opções>] <pasta>"
#: builtin/upload-pack.c:24 t/helper/test-serve-v2.c:17
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "terminar depois de uma única troca de pedido/resposta"
#: builtin/upload-pack.c:26
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
msgstr ""
#: builtin/upload-pack.c:29
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr "tentar <pasta>/.git/ apenas se <pasta> for pasta Git"
#: builtin/upload-pack.c:31
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "interromper transferência depois de <n> segundos de inatividade"
#: builtin/verify-commit.c:19
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <memória>..."
#: builtin/verify-commit.c:68
msgid "print commit contents"
msgstr "imprimir conteúdo do memória"
#: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "imprimir informação do gpg em bruto"
#: builtin/verify-pack.c:59
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pacote>..."
#: builtin/verify-pack.c:70
msgid "verbose"
msgstr "verboso"
#: builtin/verify-pack.c:72
msgid "show statistics only"
msgstr "mostrar apenas estatísticas"
#: builtin/verify-tag.c:18
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <etiqueta>..."
#: builtin/verify-tag.c:36
msgid "print tag contents"
msgstr "imprimir conteúdo da etiqueta"
#: builtin/worktree.c:19
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<mnemónica>]"
#: builtin/worktree.c:20
msgid "git worktree list [<options>]"
msgstr "git worktree list [<opções>]"
#: builtin/worktree.c:21
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
msgstr "git worktree lock [<opções>] <caminho>"
#: builtin/worktree.c:22
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <árvore-trabalho> <novo-caminho>"
#: builtin/worktree.c:23
msgid "git worktree prune [<options>]"
msgstr "git worktree prune [<opções>]"
#: builtin/worktree.c:24
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [<opções>] <árvore-trabalho>"
#: builtin/worktree.c:25
msgid "git worktree unlock <path>"
msgstr "git worktree unlock <caminho>"
#: builtin/worktree.c:75
#, c-format
msgid "Removing %s/%s: %s"
msgstr "Removendo %s/%s: %s"
#: builtin/worktree.c:148
msgid "report pruned working trees"
msgstr "reportar árvores de trabalho podadas"
#: builtin/worktree.c:150
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "expirar árvores-trabalho mais velhas que <tempo>"
#: builtin/worktree.c:220
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' já existe"
#: builtin/worktree.c:229
#, c-format
msgid "unusable worktree destination '%s'"
msgstr "destino '%s' de worktree inutilizável"
#: builtin/worktree.c:234
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:236
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:287
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "incapaz criar diretório de '%s'"
#: builtin/worktree.c:309
msgid "initializing"
msgstr "iniciando"
#: builtin/worktree.c:421 builtin/worktree.c:427
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'"
#: builtin/worktree.c:423
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:432
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:438
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "Preparando árvore-trabalho (HEAD desanexada %s)"
#: builtin/worktree.c:483
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr ""
"extrair o <ramo> mesmo se já tenha sido extraído noutra árvore de trabalho"
#: builtin/worktree.c:486
msgid "create a new branch"
msgstr "criar um novo ramo"
#: builtin/worktree.c:488
msgid "create or reset a branch"
msgstr "criar ou repor um ramo"
#: builtin/worktree.c:490
msgid "populate the new working tree"
msgstr "povoar nova árvore-trabalho"
#: builtin/worktree.c:491
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "manter nova árvore-trabalho trancada"
#: builtin/worktree.c:493 builtin/worktree.c:730
msgid "reason for locking"
msgstr "razão para trancar"
#: builtin/worktree.c:496
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "configurar modo de monitorização (vê git-branch(1))"
#: builtin/worktree.c:499
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr "tenta corresponder nome de novo ramo com ramo de monitorização remoto"
#: builtin/worktree.c:507
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:509
msgid "--reason requires --lock"
msgstr "--reason exige --lock"
#: builtin/worktree.c:513
msgid "added with --lock"
msgstr "adicionado com --lock"
#: builtin/worktree.c:575
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:692
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:694
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
msgstr ""
"adicionar a anotação 'a podar' para árvores-trabalho mais velhas que <tempo>"
#: builtin/worktree.c:703
msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:742 builtin/worktree.c:775 builtin/worktree.c:849
#: builtin/worktree.c:973
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "'%s' é working tree nenhuma"
#: builtin/worktree.c:744 builtin/worktree.c:777
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "Working tree principal incapaz de ser trancada ou destrancada"
#: builtin/worktree.c:749
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "'%s' já está trancada, razão: %s"
#: builtin/worktree.c:751
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "'%s' já está trancada"
#: builtin/worktree.c:779
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' está destrancada"
#: builtin/worktree.c:820
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:828
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr "forçar mover mesmo que a árvore-trabalho esteja suja ou trancada"
#: builtin/worktree.c:851 builtin/worktree.c:975
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "'%s' é uma working tree principal"
#: builtin/worktree.c:856
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "incapaz descobrir nome de destino a partir de '%s'"
#: builtin/worktree.c:869
#, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:871
msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:874
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:879
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:925
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "falhou executar 'git status' em '%s'"
#: builtin/worktree.c:929
#, c-format
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:934
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "falhou executar 'git status' em '%s', código %d"
#: builtin/worktree.c:957
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:980
#, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:982
msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:985
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr ""
#: builtin/worktree.c:1009
#, c-format
msgid "repair: %s: %s"
msgstr "reparar: %s: %s"
#: builtin/worktree.c:1012
#, c-format
msgid "error: %s: %s"
msgstr "erro: %s: %s"
#: builtin/write-tree.c:15
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]"
#: builtin/write-tree.c:28
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefixo>/"
#: builtin/write-tree.c:29
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "escrever objeto árvore do subdiretório <prefixo>"
#: builtin/write-tree.c:31
msgid "only useful for debugging"
msgstr "apenas útil para depuração"
#: git.c:28
msgid ""
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
" [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
" <command> [<args>]"
msgstr ""
#: git.c:36
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
"See 'git help git' for an overview of the system."
msgstr ""
"'git help -a' e 'git help -g' listam subcomandos disponíveis e alguns\n"
"guias de conceitos. Consulta 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n"
"para ler sobre um subcomando específico ou conceito específico.\n"
"Vê 'git help git' para visão geral do sistema."
#: git.c:188
#, c-format
msgid "no directory given for --git-dir\n"
msgstr ""
#: git.c:202
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr ""
#: git.c:216
#, c-format
msgid "no directory given for --work-tree\n"
msgstr ""
#: git.c:230
#, c-format
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
msgstr "--super-prefix recebeu prefixo nenhum\n"
#: git.c:252
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr ""
#: git.c:260
#, c-format
msgid "no config key given for --config-env\n"
msgstr ""
#: git.c:300
#, c-format
msgid "no directory given for -C\n"
msgstr ""
#: git.c:326
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "desconheço opção: %s\n"
#: git.c:375
#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr ""
#: git.c:384
#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
#: git.c:391
#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr ""
#: git.c:394
#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr ""
#: git.c:476
msgid "write failure on standard output"
msgstr ""
#: git.c:478
msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr ""
#: git.c:480
msgid "close failed on standard output"
msgstr "fechar a saída padrão falhou"
#: git.c:832
#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr ""
#: git.c:882
#, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "incapaz lidar %s como um builtin"
#: git.c:895
#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"utilização: %s\n"
"\n"
#: git.c:915
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr ""
#: git.c:927
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "incapaz de executar comando '%s': %s\n"
#: http-fetch.c:118
#, c-format
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
msgstr ""
#: http-fetch.c:128
msgid "not a git repository"
msgstr "é repositório git nenhum"
#: http-fetch.c:134
msgid "--packfile requires --index-pack-args"
msgstr ""
#: http-fetch.c:143
msgid "--index-pack-args can only be used with --packfile"
msgstr ""
#: t/helper/test-fast-rebase.c:141
msgid "unhandled options"
msgstr "opções largadas"
#: t/helper/test-fast-rebase.c:146
msgid "error preparing revisions"
msgstr "erro preparando revisões"
#: t/helper/test-reach.c:154
#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "commit %s está a ser tratado como inalcançável"
#: t/helper/test-reach.c:164
msgid "too many commits marked reachable"
msgstr ""
#: t/helper/test-serve-v2.c:7
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgstr "test-tool serve-v2 [<opções>]"
#: t/helper/test-serve-v2.c:19
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "sair imediatamente depois de anunciar capacidades"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:581
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:582
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:583
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:584
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:585
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:586
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:587
msgid ""
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
"[<batchsize>]"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:595
msgid "name or pathname of unix domain socket"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:597
msgid "named-pipe name"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:599
msgid "number of threads in server thread pool"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:600
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:602
msgid "number of bytes"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:603
msgid "number of requests per thread"
msgstr "número de pedidos por fio"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:605
msgid "byte"
msgstr "byte"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:605
msgid "ballast character"
msgstr ""
#: t/helper/test-simple-ipc.c:606
msgid "token"
msgstr "token"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:606
msgid "command token to send to the server"
msgstr ""
#: http.c:350
#, c-format
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
msgstr ""
#: http.c:371
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "Delegação de controlo é insustentado com cURL < 7.22.0"
#: http.c:380
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
msgstr "Afixar chaves públicas é insustentado com cURL < 7.39.0"
#: http.c:812
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE é insustentado com cURL < 7.44.0"
#: http.c:1016
#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr ""
#: http.c:1023
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr ""
#: http.c:1027
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr "Incapaz de definir backend SSL para '%s': já definido"
#: http.c:1876
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
" asked for: %s\n"
" redirect: %s"
msgstr ""
"incapaz de atualizar base url da redireção:\n"
" pedi: %s\n"
" redireção: %s"
#: remote-curl.c:183
#, c-format
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
msgstr ""
#: remote-curl.c:304
#, c-format
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
msgstr "%sinfo/refs é inválido; isto é um repositório git?"
#: remote-curl.c:405
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
msgstr ""
#: remote-curl.c:436
#, c-format
msgid "invalid server response; got '%s'"
msgstr ""
#: remote-curl.c:496
#, c-format
msgid "repository '%s' not found"
msgstr "repositório '%s' inexistente"
#: remote-curl.c:500
#, c-format
msgid "Authentication failed for '%s'"
msgstr "Autenticação falhou para '%s'"
#: remote-curl.c:504
#, c-format
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
msgstr ""
#: remote-curl.c:508
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "incapaz aceder '%s': %s"
#: remote-curl.c:514
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "redirecionando para %s"
#: remote-curl.c:645
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
msgstr ""
#: remote-curl.c:657
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
msgstr "servidor remoto enviou pacote fim de resposta inesperado"
#: remote-curl.c:726
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
msgstr ""
#: remote-curl.c:755
#, c-format
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
msgstr ""
#: remote-curl.c:757
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
msgstr ""
#: remote-curl.c:833
#, c-format
msgid "RPC failed; %s"
msgstr "RPC falhou: %s"
#: remote-curl.c:873
msgid "cannot handle pushes this big"
msgstr "incapaz atirar algo tão grande"
#: remote-curl.c:986
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
msgstr ""
#: remote-curl.c:990
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1040
#, c-format
msgid "%d bytes of length header were received"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1042
#, c-format
msgid "%d bytes of body are still expected"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1131
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
msgstr "transporte http estúpido insustenta capacidades shallow"
#: remote-curl.c:1146
msgid "fetch failed."
msgstr ""
#: remote-curl.c:1192
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1236 remote-curl.c:1242
#, c-format
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1254 remote-curl.c:1372
#, c-format
msgid "http transport does not support %s"
msgstr "transporte http insustenta %s"
#: remote-curl.c:1290
msgid "git-http-push failed"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1478
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1510
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1517
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
msgstr ""
#: remote-curl.c:1558
#, c-format
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
msgstr ""
#: compat/compiler.h:26
msgid "no compiler information available\n"
msgstr ""
#: compat/compiler.h:38
msgid "no libc information available\n"
msgstr "informação libc indisponível\n"
#: list-objects-filter-options.h:94
msgid "args"
msgstr ""
#: list-objects-filter-options.h:95
msgid "object filtering"
msgstr "filtração de objeto"
#: parse-options.h:183
msgid "expiry-date"
msgstr "data-de-validade"
#: parse-options.h:197
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)"
#: parse-options.h:308
msgid "be more verbose"
msgstr "ser mais verboso"
#: parse-options.h:310
msgid "be more quiet"
msgstr "ser mais silencioso"
#: parse-options.h:316
msgid "use <n> digits to display object names"
msgstr "usar <n> dígitos para mostrar nomes de objetos"
#: parse-options.h:335
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem"
#: parse-options.h:336
msgid "read pathspec from file"
msgstr "ler espetro-caminho de ficheiro"
#: parse-options.h:337
msgid ""
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
msgstr ""
"com --pathspec-from-file, os elementos de espetro-caminho estão separados "
"por caractere NUL"
#: ref-filter.h:101
msgid "key"
msgstr "chave"
#: ref-filter.h:101
msgid "field name to sort on"
msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
#: rerere.h:44
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"atualizar o índice com resoluções de conflitos reutilizadas se possível"
#: command-list.h:50
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiro ao cenário"
#: command-list.h:51
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr ""
#: command-list.h:52
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Anotar linha de ficheiro com informação de memória"
#: command-list.h:53
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "Submeter um remendo a ficheiros e/ou ao cenário"
#: command-list.h:54
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr ""
#: command-list.h:55
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Criar arquivo de ficheiros a partir de árvore nomeada"
#: command-list.h:56
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Use procura binário para encontrar o commit que introduziu um bug"
#: command-list.h:57
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
#: command-list.h:58
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos"
#: command-list.h:59
msgid "Collect information for user to file a bug report"
msgstr ""
#: command-list.h:60
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr ""
#: command-list.h:61
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
msgstr ""
#: command-list.h:62
msgid "Display gitattributes information"
msgstr ""
#: command-list.h:63
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr ""
#: command-list.h:64
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Mostrar nomes canónicos e endereços de e-mail de contatos"
#: command-list.h:65
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Trocar ramos ou restaurar ficheiros de árvore-trabalho"
#: command-list.h:66
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr ""
#: command-list.h:67
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr ""
#: command-list.h:68
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr ""
#: command-list.h:69
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr ""
#: command-list.h:70
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr ""
#: command-list.h:71
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr ""
#: command-list.h:72
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clonar um repositório num novo diretório"
#: command-list.h:73
msgid "Display data in columns"
msgstr "Mostrar informação em colunas"
#: command-list.h:74
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Gravar alterações para o repositório"
#: command-list.h:75
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr ""
#: command-list.h:76
msgid "Create a new commit object"
msgstr ""
#: command-list.h:77
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr ""
#: command-list.h:78
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr ""
#: command-list.h:79
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr ""
#: command-list.h:80
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr ""
#: command-list.h:81
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr ""
#: command-list.h:82
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr ""
#: command-list.h:83
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr ""
#: command-list.h:84
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr ""
#: command-list.h:85
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr ""
#: command-list.h:86
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
#: command-list.h:87
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr ""
"Mostrar alterações entre commits, entre commit e árvore de trabalho, etc"
#: command-list.h:88
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr ""
#: command-list.h:89
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr ""
#: command-list.h:90
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr ""
#: command-list.h:91
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr ""
#: command-list.h:92
msgid "Git data exporter"
msgstr ""
#: command-list.h:93
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr ""
#: command-list.h:94
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Download objectos e refs de outro repositório"
#: command-list.h:95
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr ""
#: command-list.h:96
msgid "Rewrite branches"
msgstr " Ramo remoto:%s"
#: command-list.h:97
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr ""
#: command-list.h:98
msgid "Output information on each ref"
msgstr ""
#: command-list.h:99
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
msgstr ""
#: command-list.h:100
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr ""
#: command-list.h:101
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr ""
#: command-list.h:102
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr ""
#: command-list.h:103
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr ""
#: command-list.h:104
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão"
#: command-list.h:105
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr ""
#: command-list.h:106
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
msgstr ""
#: command-list.h:107
msgid "Display help information about Git"
msgstr ""
#: command-list.h:108
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr ""
#: command-list.h:109
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr ""
#: command-list.h:110
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr ""
#: command-list.h:111
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr ""
#: command-list.h:112
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr ""
#: command-list.h:113
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um já existente"
#: command-list.h:114
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr ""
#: command-list.h:115
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
msgstr ""
#: command-list.h:116
msgid "The Git repository browser"
msgstr "O browser de repositórios Git"
#: command-list.h:117
msgid "Show commit logs"
msgstr "Mostrar histórico de commits"
#: command-list.h:118
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr "Mostrar informação acerca de ficheiros no cenário e árvore-trabalho"
#: command-list.h:119
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Listar referências em um repositório remoto"
#: command-list.h:120
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr ""
#: command-list.h:121
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr ""
#: command-list.h:122
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr ""
#: command-list.h:123
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
msgstr ""
#: command-list.h:124
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só"
#: command-list.h:125
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "Encontrar tantos quantos antecessores comuns bons para uma junção"
#: command-list.h:126
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "Faz uma junção por três de ficheiro"
#: command-list.h:127
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "Faz um merge de ficheiros precisando de merge"
#: command-list.h:128
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr ""
#: command-list.h:129
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr ""
#: command-list.h:130
msgid "Show three-way merge without touching index"
msgstr ""
#: command-list.h:131
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr ""
#: command-list.h:132
msgid "Creates a tag object with extra validation"
msgstr "outro objeto tag"
#: command-list.h:133
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr ""
#: command-list.h:134
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mover ou mudar o nome de um ficheiro, diretório ou ligação simbólica"
#: command-list.h:135
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr ""
#: command-list.h:136
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Adicionar ou inspecionar notas de objeto"
#: command-list.h:137
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr ""
#: command-list.h:138
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr ""
#: command-list.h:139
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "Encontrar ficheiros de pacote redundantes"
#: command-list.h:140
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr ""
#: command-list.h:141
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr ""
#: command-list.h:142
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr ""
#: command-list.h:143
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr ""
#: command-list.h:144
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Obter e integrar com outro repositório ou outro ramo local"
#: command-list.h:145
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados"
#: command-list.h:146
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Submete a mistura de patchset para o ramo atual."
#: command-list.h:147
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr ""
#: command-list.h:148
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr ""
#: command-list.h:149
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Reaplicar commits no topo de outra base"
#: command-list.h:150
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Receber para o repositório, o que foi atirado"
#: command-list.h:151
msgid "Manage reflog information"
msgstr "Gerir informação de registo-ref"
#: command-list.h:152
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr ""
#: command-list.h:153
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr ""
#: command-list.h:154
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Criar, listar, apagar refs para substituir objetos"
#: command-list.h:155
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr ""
#: command-list.h:156
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr ""
#: command-list.h:157
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Restabelecer a HEAD atual para estado especificado"
#: command-list.h:158
msgid "Restore working tree files"
msgstr "Restaurar ficheiros de árvore-trabalho"
#: command-list.h:159
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "Reverter algumas memórias existentes"
#: command-list.h:160
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr ""
#: command-list.h:161
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "demasiados parâmetros"
#: command-list.h:162
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr ""
#: command-list.h:163
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr ""
#: command-list.h:164
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr ""
#: command-list.h:165
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr ""
#: command-list.h:166
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr ""
#: command-list.h:167
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Mostrar vários tipos objetos"
#: command-list.h:168
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Mostrar ramos e as suas memórias"
#: command-list.h:169
msgid "Show packed archive index"
msgstr ""
#: command-list.h:170
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Lista referências num repositório local"
#: command-list.h:171
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr ""
#: command-list.h:172
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr ""
#: command-list.h:173
msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
msgstr ""
#: command-list.h:174
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Esconde as alterações de pasta-trabalho suja"
#: command-list.h:175
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiro ao cenário"
#: command-list.h:176
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Mostrar status de árvore-trabalho"
#: command-list.h:177
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr ""
#: command-list.h:178
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr ""
#: command-list.h:179
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr ""
#: command-list.h:180
msgid "Switch branches"
msgstr "Troca branches"
#: command-list.h:181
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "eliminar referências simbólicas"
#: command-list.h:182
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "Criar, listar, apagar ou verificar um objeto-etiqueta assinado com GPG"
#: command-list.h:183
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr ""
#: command-list.h:184
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr ""
#: command-list.h:185
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr ""
#: command-list.h:186
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr ""
#: command-list.h:187
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr ""
#: command-list.h:188
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr ""
#: command-list.h:189
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr ""
#: command-list.h:190
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr ""
#: command-list.h:191
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "Verifica assinatura GPG de memórias"
#: command-list.h:192
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Validar ficheiros pacote de arquivo Git"
#: command-list.h:193
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Verifica assinatura GPG de tags"
#: command-list.h:194
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Interface web de Git (frontend web para repositórios Git)"
#: command-list.h:195
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
msgstr "Mostrar logs com diferenças que cada memória introduz"
#: command-list.h:196
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Gerir múltiplas working trees"
#: command-list.h:197
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Criar um objeto tree a partir de index atual"
#: command-list.h:198
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Definir atributos por path"
#: command-list.h:199
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr ""
#: command-list.h:200
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr ""
#: command-list.h:201
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
msgstr ""
#: command-list.h:202
msgid "Git for CVS users"
msgstr ""
#: command-list.h:203
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "Mexendo com saída de diff"
#: command-list.h:204
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr ""
#: command-list.h:205
msgid "Frequently asked questions about using Git"
msgstr ""
#: command-list.h:206
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Um Glossário de Git"
#: command-list.h:207
msgid "Hooks used by Git"
msgstr ""
#: command-list.h:208
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr ""
"Especificar ficheiros por monitorizar intencionalmente, para serem ignorados"
#: command-list.h:209
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
msgstr ""
#: command-list.h:210
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Definir propriedades de submódulos"
#: command-list.h:211
msgid "Git namespaces"
msgstr ""
#: command-list.h:212
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
msgstr ""
#: command-list.h:213
msgid "Git Repository Layout"
msgstr ""
#: command-list.h:214
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git"
#: command-list.h:215
msgid "Mounting one repository inside another"
msgstr ""
#: command-list.h:216
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Um tutorial de introdução a Git: parte dois"
#: command-list.h:217
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Um tutorial de introdução a Git"
#: command-list.h:218
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git"
#: git-merge-octopus.sh:46
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr ""
"Erro: As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas "
"ao integrar"
#: git-merge-octopus.sh:61
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "Junção automática falhou."
#: git-merge-octopus.sh:62
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "Deverias estar a fazer polvo nenhum."
#: git-merge-octopus.sh:73
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "Incapaz de encontrar commit comum com $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:77
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Já está atualizado com $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:89
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "A avançar rapidamente para: $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:97
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "A tentar integração simples com $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:102
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "Junção simples falhou, tentando junção automática."
#: git-submodule.sh:401
#, sh-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Incapaz encontrar revisão atual em path de submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:411
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
msgstr "Incapaz de buscar em path de submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:416
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
"'$sm_path'"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar revisão atual ${remote_name}/${branch} em path de "
"submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:464
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
msgstr "Falha ao percorrer o caminho de submódulo '$displaypath'"
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "utilização: $dashless $USAGE"
#: git-sh-setup.sh:191
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr "Incapaz chdir para $cdup, o topo da árvore de trabalho"
#: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "fatal: $program_name apenas pode ser usado com uma árvore de trabalho."
#: git-sh-setup.sh:221
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr "Incapaz reescrever ramos: Tens alterações despreparadas."
#: git-sh-setup.sh:224
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "Incapaz $action: Tens alterações despreparadas."
#: git-sh-setup.sh:235
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "Incapaz $action: Teu index contém alterações por memorizar."
#: git-sh-setup.sh:237
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Além disso, teu index contém alterações por memorizar."
#: git-sh-setup.sh:357
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr ""
"Precisa de executar este comando a partir do topo da árvore de trabalho."
#: git-sh-setup.sh:362
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "Incapaz determinar caminho absoluto de pasta git"
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
#: git-add--interactive.perl:212
#, perl-format
msgid "%12s %12s %s"
msgstr "%12s %12s %s"
#: git-add--interactive.perl:632
#, perl-format
msgid "touched %d path\n"
msgid_plural "touched %d paths\n"
msgstr[0] "%d caminho afetado\n"
msgstr[1] "%d caminhos afetados\n"
#: git-add--interactive.perl:1056
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for staging."
msgstr ""
"Se patch aplica-se correctamente, a edição do hunk será marcada\n"
"imediatamente como preparado."
#: git-add--interactive.perl:1059
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for stashing."
msgstr ""
"Se patch aplica-se corretamente, a edição do hunk será marcada\n"
"imediatamente como stashed."
#: git-add--interactive.perl:1062
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for unstaging."
msgstr ""
"Se patch aplica-se corretamente, a edição do hunk será marcada\n"
"imediatamente como despreparada."
#: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
#: git-add--interactive.perl:1080
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for applying."
msgstr ""
"Se patch aplica-se corretamente, a edição do hunk será marcada\n"
"imediatamente como aplicada."
#: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
#: git-add--interactive.perl:1077
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for discarding."
msgstr ""
"Se patch aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado\n"
"imediatamente como descartado."
#: git-add--interactive.perl:1114
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
msgstr "falha a abrir ficheiro de edição do pedaço para escrita: %s"
#: git-add--interactive.perl:1121
#, perl-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Removendo linhas '%s', torna-as linhas ' ' (contexto).\n"
"Removendo linhas '%s', elimina-as.\n"
"Linhas começadas com %s serão removidas.\n"
#: git-add--interactive.perl:1143
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
msgstr "falha a abrir ficheiro de edição do pedaço para leitura: %s"
#: git-add--interactive.perl:1251
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - preparar este pedaço\n"
"n - despreparar este pedaço\n"
"q - sair; despreparar este pedaço e os restantes\n"
"a - preparar este pedaço e os próximos deste ficheiro\n"
"d - despreparar este pedaço e os próximos deste ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1257
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - arrumar este pedaço\n"
"n - deixar este pedaço fora dos arrumos\n"
"q - sair; deixar este pedaço e os restantes fora dos arrumos\n"
"a - arrumar este pedaço e os próximos deste ficheiro\n"
"d - deixar este pedaço e os próximos deste ficheiro fora dos arrumos"
#: git-add--interactive.perl:1263
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - despreparar este pedaço\n"
"n - preparar este pedaço\n"
"q - sair; preparar este pedaço e os restantes\n"
"a - despreparar este pedaço e os próximos deste ficheiro\n"
"d - preparar este pedaço e os próximos deste ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1269
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço ao index\n"
"n - deixar este pedaço de fora do index\n"
"q - sair; deixar de fora este pedaço e os restantes\n"
"a - submeter este pedaço e os próximos deste ficheiro\n"
"d - deixar de fora este pedaço e os próximos deste ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descartar este pedaço da árvore de trabalho\n"
"n - manter este pedaço na árvore de trabalho\n"
"q - sair; considerar este pedaço e os restantes\n"
"a - descartar este pedaço e os os próximos deste ficheiro\n"
"d - manter este pedaço e os próximos deste ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1281
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descartar este pedaço de index e árvore de trabalho\n"
"n - manter este pedaço no index e árvore de trabalho\n"
"q - sair; manter este pedaço e os restante\n"
"a - descartar este pedaço e os próximos deste ficheiro\n"
"d - manter este pedaço e os próximos deste ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1287
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço ao index e à árvore de trabalho\n"
"n - deixar este pedaço fora de índice e à árvore de trabalho\n"
"q - sair; deixar de fora este pedaço e restantes\n"
"a - submeter este pedaço e os próximos deste ficheiro\n"
"d - deixar de fora este pedaço e os próximos deste ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1299
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - submeter este pedaço à árvore de trabalho\n"
"n - deixar este pedaço de fora da árvore de trabalho\n"
"q - sair; deixar de fora este pedaço e restantes\n"
"a - submeter este pedaço e os próximos deste ficheiro\n"
"d - deixar de fora este pedaço e os próximos deste ficheiro"
#: git-add--interactive.perl:1314
msgid ""
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"g - selecionar um pedaço para ir\n"
"/ - procurar por um pedaço correspondendo à regex dada\n"
"j - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço seguinte indecidido\n"
"J - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço seguinte\n"
"k - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço anterior indecidido\n"
"K - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço anterior\n"
"s - dividir o pedaço atual em pedaços mais pequenos\n"
"e - editar manualmente o pedaço atual\n"
"? - imprimir ajuda\n"
#: git-add--interactive.perl:1345
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
msgstr "Os pedaços selecionados ficam de fora de index!\n"
#: git-add--interactive.perl:1360
#, perl-format
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
msgstr "ignorando por juntar: %s\n"
#: git-add--interactive.perl:1479
#, perl-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Aplicar alteração de modo ao índice e à árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/"
"%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1480
#, perl-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Aplicar eliminação ao índice e à árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1481
#, perl-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Aplicar eliminação ao índice e à árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1482
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Aplicar este pedaço ao índice e à árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1599
msgid "No other hunks to goto\n"
msgstr ""
#: git-add--interactive.perl:1617
#, perl-format
msgid "Invalid number: '%s'\n"
msgstr "Número inválido: '%s'\n"
#: git-add--interactive.perl:1622
#, perl-format
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
msgstr[0] "Lamento, apenas %d pedaço disponível.\n"
msgstr[1] "Lamento, apenas %d pedaços disponíveis.\n"
#: git-add--interactive.perl:1657
msgid "No other hunks to search\n"
msgstr ""
#: git-add--interactive.perl:1674
#, perl-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
msgstr "Regexp de pesquisa malformada %s: %s\n"
#: git-add--interactive.perl:1684
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
msgstr "Nenhum pedaço corresponde ao padrão fornecido\n"
#: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
msgid "No previous hunk\n"
msgstr "Nenhum pedaço anterior\n"
#: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
msgid "No next hunk\n"
msgstr "Nenhum pedaço seguinte\n"
#: git-add--interactive.perl:1730
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
msgstr ""
#: git-add--interactive.perl:1736
#, perl-format
msgid "Split into %d hunk.\n"
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
msgstr[0] "Dividir em %d pedaço.\n"
msgstr[1] "Dividir em %d pedaços.\n"
#: git-add--interactive.perl:1746
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
#: git-add--interactive.perl:1811
msgid ""
"status - show paths with changes\n"
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
"patch - pick hunks and update selectively\n"
"diff - view diff between HEAD and index\n"
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
"changes\n"
msgstr ""
"status - mostrar paths com alterações\n"
"update - adicionar o estado da árvore de trabalho ao conjunto de "
"alterações preparadas\n"
"revert - reverter conjunto de alterações preparadas de volta à versão "
"HEAD\n"
"patch - escolher pedaços e atualizar seletivamente\n"
"diff - ver diff entre HEAD e index\n"
"add untracked - adicionar conteúdos de ficheiros por monitorizar ao conjunto "
"de alterações preparadas\n"
#: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
#: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
#: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
#: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
msgid "missing --"
msgstr "falta --"
#: git-add--interactive.perl:1866
#, perl-format
msgid "unknown --patch mode: %s"
msgstr "modo --patch desconhecido: %s"
#: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
#, perl-format
msgid "invalid argument %s, expecting --"
msgstr "argumento inválido %s, esperando --"
#: git-send-email.perl:129
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "zona local difere de GMT por um intervalo diferente de minuto\n"
#: git-send-email.perl:136 git-send-email.perl:142
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "a diferença de tempo local é maior ou igual a 24 horas\n"
#: git-send-email.perl:214
#, perl-format
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
msgstr ""
#: git-send-email.perl:227
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "o editor saiu com erros, abortar tudo"
#: git-send-email.perl:316
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr "'%s' contém uma versão intermédia do e-mail que esteve a compor.\n"
#: git-send-email.perl:321
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' contém o e-mail composto.\n"
#: git-send-email.perl:450
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases incompatível com outras opções\n"
#: git-send-email.perl:525
msgid ""
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
msgstr ""
#: git-send-email.perl:530 git-send-email.perl:746
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "Incapaz executar git format-patch fora de um repositório\n"
#: git-send-email.perl:533
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
#: git-send-email.perl:546
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Campo de --suppress-cc desconhecido: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:577
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Definidição --confirm desconhecida: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:617
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "aviso: alias sendmail com aspas é insustentado: %s\n"
#: git-send-email.perl:619
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "aviso: `:include:` insustentado: %s\n"
#: git-send-email.perl:621
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "aviso: `/file` ou redireção `|pipe` é insustentado: %s\n"
#: git-send-email.perl:626
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "aviso: linha sendmail está por reconhecer: %s\n"
#: git-send-email.perl:711
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
"\n"
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' existe mas também pode ser um intervalo de commits\n"
"para os quais produzir patches. Por favor desambigue...\n"
"\n"
" * Dizendo \"./%s\" se pretende um ficheiro; ou\n"
" * Passando a opção --format-patch se pretende um intervalo de commits.\n"
#: git-send-email.perl:732
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir diretório %s: %s"
#: git-send-email.perl:767
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nenhum ficheiro patch especificado!\n"
"\n"
#: git-send-email.perl:780
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "Nenhum linha de assunto em %s?"
#: git-send-email.perl:791
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir %s para escrita: %s"
#: git-send-email.perl:802
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"Linhas começadas com \"GIT:\" serão removidos.\n"
"Considere incluir um diffstat geral ou tabela de conteúdos\n"
"para o patch que está a escrever.\n"
"\n"
"Apague o conteúdo do corpo se deseja enviar um sumário nenhum.\n"
#: git-send-email.perl:826
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir %s: %s"
#: git-send-email.perl:843
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "Falha ao abrir %s.final: %s"
#: git-send-email.perl:886
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "O e-mail de sumário está vazio, saltá-lo à frente\n"
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#: git-send-email.perl:935
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Tem a certeza que quer usar <%s> [y/N]? "
#: git-send-email.perl:990
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros são 8bit, mas declaram Content-Transfer-Encoding "
"nenhum.\n"
#: git-send-email.perl:995
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Que codificação 8bit se deve declarar [UTF-8]? "
#: git-send-email.perl:1003
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"Recusar envio porque o patch\n"
"\t%s\n"
"tem o assunto modelo '*** SUBJECT HERE ***'. Passe --force se pretende mesmo "
"enviar.\n"
#: git-send-email.perl:1022
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "Para quem devem ser enviados os e-mails (se alguém)?"
#: git-send-email.perl:1040
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "fatal: alias '%s' expande para si próprio\n"
#: git-send-email.perl:1052
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"Message-ID para ser usado como In-Reply-To para o primeiro e-mail (se "
"algum)? "
#: git-send-email.perl:1114 git-send-email.perl:1122
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "erro: incapaz extrair endereço válido de: %s\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1126
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "O que fazer com este endereço? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
#: git-send-email.perl:1446
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "Path CA \"%s\" é inexistente"
#: git-send-email.perl:1529
msgid ""
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
" configuration setting.\n"
"\n"
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
" A lista de Cc acima foi expandida com endereços\n"
" adicionais encontrados na mensagem de commit do patch.\n"
" Por omissão send-email pergunta antes de enviar quando\n"
" isto ocorre. Este comportamento é controlado pela definição\n"
" de configuração sendemail.confirm.\n"
"\n"
" Para informação adicional, execute 'git send-email --help'.\n"
" Para reter o comportamento atual, mas suprimir esta mensagem,\n"
" execute 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1544
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr "Enviar este e-mail? ([y]es|[n]o|[q]uit|[a]ll): "
#: git-send-email.perl:1547
msgid "Send this email reply required"
msgstr "É necessária resposta se deseja enviar este e-mail"
#: git-send-email.perl:1581
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "O servidor SMTP necessário está definido incorretamente."
#: git-send-email.perl:1628
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "O servidor insustenta STARTTLS! %s"
#: git-send-email.perl:1633 git-send-email.perl:1637
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "Falhou STARTTLS! %s"
#: git-send-email.perl:1646
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"Incapaz inicializar SMTP devidamente. Verifica config e usa --smtp-debug."
#: git-send-email.perl:1664
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "Falha ao enviar %s\n"
#: git-send-email.perl:1667
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s\n"
msgstr "Simulado-Enviado %s\n"
#: git-send-email.perl:1667
#, perl-format
msgid "Sent %s\n"
msgstr "Enviado %s\n"
#: git-send-email.perl:1669
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
msgstr "Simulado-OK. O registo diz:\n"
#: git-send-email.perl:1669
msgid "OK. Log says:\n"
msgstr "OK. O registo diz:\n"
#: git-send-email.perl:1688
msgid "Result: "
msgstr "Resultado: "
#: git-send-email.perl:1691
msgid "Result: OK\n"
msgstr "Resultado: OK\n"
#: git-send-email.perl:1708
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "incapaz abrir ficheiro %s"
#: git-send-email.perl:1756 git-send-email.perl:1776
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1762
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Adicionar para: %s da linha '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1819
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(non-mbox) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1854
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(body) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1973
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) Incapaz executar '%s'"
#: git-send-email.perl:1980
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) Adicionar %s: %s de: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1984
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) falha ao fechar pipe para '%s'"
#: git-send-email.perl:2014
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "incapaz enviar mensagem como 7bit"
#: git-send-email.perl:2022
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "codificação de transferência inválida"
#: git-send-email.perl:2059
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: rejected by sendemail-validate hook\n"
"%s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s: %s\n"
"aviso: enviado patch nenhum\n"
#: git-send-email.perl:2069 git-send-email.perl:2122 git-send-email.perl:2132
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "incapaz abrir %s: %s\n"
#: git-send-email.perl:2072
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s:%d é mais longo que 998 caracteres\n"
"aviso: enviado remendo nenhum\n"
#: git-send-email.perl:2090
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "Saltar %s com sufixo de backup '%s'.\n"
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#: git-send-email.perl:2094
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Deseja mesmo enviar %s? [y|N]: "