1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/git/git.git synced 2024-06-09 11:46:11 +02:00

l10n: de.po: translate one new message

Translate one new messages came from git.pot
update in 7795e42 (l10n: Update git.pot (1 new messages)).
It also updates and reformats the de.po file due to "msgmerge".

Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
This commit is contained in:
Ralf Thielow 2012-05-08 19:03:30 +02:00
parent 90d25380df
commit 1ec31a33e2

278
po/de.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git 1.7.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-28 20:33+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-08 15:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
@ -189,14 +189,14 @@ msgstr[1] ""
"Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
"und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
#: sequencer.c:120 builtin/merge.c:864 builtin/merge.c:985
#: builtin/merge.c:1095 builtin/merge.c:1105
#: sequencer.c:120 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
#: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing"
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
#: sequencer.c:122 builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:867
#: builtin/merge.c:1097 builtin/merge.c:1110
#: sequencer.c:122 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
#: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
#, c-format
msgid "Could not write to '%s'"
msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
@ -260,7 +260,8 @@ msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
#, c-format
msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr ""
"Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
"Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
"angegeben."
#: sequencer.c:324
#, c-format
@ -296,7 +297,7 @@ msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
#: sequencer.c:450 sequencer.c:909 builtin/log.c:288 builtin/log.c:713
#: builtin/log.c:1329 builtin/log.c:1548 builtin/merge.c:348
#: builtin/log.c:1329 builtin/log.c:1548 builtin/merge.c:347
#: builtin/shortlog.c:181
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
@ -406,8 +407,9 @@ msgstr "Unerwartetes Dateiende"
#: sequencer.c:742
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' "
"ist beschädigt"
msgstr ""
"gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
"beschädigt"
#: sequencer.c:765
#, c-format
@ -618,7 +620,8 @@ msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
#: wt-status.c:765
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
msgstr "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
msgstr ""
"nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
#: wt-status.c:767
msgid " (use \"git add\" to track)"
@ -839,7 +842,8 @@ msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
#: builtin/branch.c:182
#, c-format
msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
msgstr "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
msgstr ""
"Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
#: builtin/branch.c:192
#, c-format
@ -1014,7 +1018,7 @@ msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
#: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
#: builtin/merge.c:811
#: builtin/merge.c:812
msgid "unable to write new index file"
msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
@ -1307,8 +1311,8 @@ msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
#: builtin/clone.c:549
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr ""
"Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende "
"Referenz und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
"Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
"und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
#: builtin/clone.c:639
msgid "Too many arguments."
@ -1550,7 +1554,8 @@ msgid ""
"with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
" Zeilen, die mit '#'\n"
"beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
"beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung bricht die "
"Eintragung ab.\n"
#: builtin/commit.c:820
msgid ""
@ -1704,7 +1709,7 @@ msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
#: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:935 builtin/merge.c:968
#: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
msgid "failed to write commit object"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
@ -1849,68 +1854,72 @@ msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
#: builtin/fetch.c:252
#: builtin/fetch.c:253
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
#: builtin/fetch.c:258
#: builtin/fetch.c:259
msgid "[up to date]"
msgstr "[aktuell]"
#: builtin/fetch.c:272
#: builtin/fetch.c:273
#, c-format
msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)"
msgstr "! %-*s %-*s -> %s (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
#: builtin/fetch.c:273 builtin/fetch.c:351
#: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
msgid "[rejected]"
msgstr "[zurückgewiesen]"
#: builtin/fetch.c:284
#: builtin/fetch.c:285
msgid "[tag update]"
msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
#: builtin/fetch.c:286 builtin/fetch.c:313 builtin/fetch.c:331
#: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
msgid " (unable to update local ref)"
msgstr " (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
#: builtin/fetch.c:298
#: builtin/fetch.c:305
msgid "[new tag]"
msgstr "[neue Markierung]"
#: builtin/fetch.c:302
#: builtin/fetch.c:308
msgid "[new branch]"
msgstr "[neuer Zweig]"
#: builtin/fetch.c:347
#: builtin/fetch.c:311
msgid "[new ref]"
msgstr "[neue Referenz]"
#: builtin/fetch.c:356
msgid "unable to update local ref"
msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
#: builtin/fetch.c:347
#: builtin/fetch.c:356
msgid "forced update"
msgstr "Aktualisierung erzwungen"
#: builtin/fetch.c:353
#: builtin/fetch.c:362
msgid "(non-fast-forward)"
msgstr "(kein Vorspulen)"
#: builtin/fetch.c:384 builtin/fetch.c:676
#: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
#: builtin/fetch.c:393
#: builtin/fetch.c:402
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
#: builtin/fetch.c:479
#: builtin/fetch.c:488
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "Von %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:490
#: builtin/fetch.c:499
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
@ -1919,57 +1928,57 @@ msgstr ""
"Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
"'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
#: builtin/fetch.c:540
#: builtin/fetch.c:549
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)\n"
msgstr " (%s wird unreferenziert)\n"
#: builtin/fetch.c:541
#: builtin/fetch.c:550
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)\n"
msgstr " (%s wurde unreferenziert)\n"
#: builtin/fetch.c:548
#: builtin/fetch.c:557
msgid "[deleted]"
msgstr "[gelöscht]"
#: builtin/fetch.c:549
#: builtin/fetch.c:558
msgid "(none)"
msgstr "(nichts)"
#: builtin/fetch.c:666
#: builtin/fetch.c:675
#, c-format
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
msgstr ""
"Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen\""
"Projektarchiv wurde verweigert."
"Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen"
"\"Projektarchiv wurde verweigert."
#: builtin/fetch.c:700
#: builtin/fetch.c:709
#, c-format
msgid "Don't know how to fetch from %s"
msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
#: builtin/fetch.c:777
#: builtin/fetch.c:786
#, c-format
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
#: builtin/fetch.c:780
#: builtin/fetch.c:789
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
#: builtin/fetch.c:879
#: builtin/fetch.c:888
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Fordere an von %s\n"
#: builtin/fetch.c:881
#: builtin/fetch.c:890
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
#: builtin/fetch.c:898
#: builtin/fetch.c:907
msgid ""
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched."
@ -1978,24 +1987,24 @@ msgstr ""
"oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
"Versionen angefordert werden sollen."
#: builtin/fetch.c:918
#: builtin/fetch.c:927
msgid "You need to specify a tag name."
msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
#: builtin/fetch.c:970
#: builtin/fetch.c:979
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
#: builtin/fetch.c:972
#: builtin/fetch.c:981
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
#: builtin/fetch.c:983
#: builtin/fetch.c:992
#, c-format
msgid "No such remote or remote group: %s"
msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
#: builtin/fetch.c:991
#: builtin/fetch.c:1000
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr ""
"Abholen einer Gruppe und Spezifizieren von Referenzspezifikationen macht "
@ -2018,7 +2027,8 @@ msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
#: builtin/gc.c:223
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
msgstr ""
"Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
"komprimiert.\n"
#: builtin/gc.c:226
@ -2028,14 +2038,15 @@ msgid ""
"run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
msgstr ""
"Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
"komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen. "
"Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n"
"komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen. Siehe \"git help gc"
"\" für weitere Informationen.\n"
#: builtin/gc.c:256
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, "
"um diese zu entfernen."
msgstr ""
"Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
"zu entfernen."
#: builtin/grep.c:216
#, c-format
@ -2342,71 +2353,72 @@ msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe "
"<upstream> manuell an.\n"
"Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
"an.\n"
#: builtin/log.c:1530 builtin/log.c:1532 builtin/log.c:1544
#, c-format
msgid "Unknown commit %s"
msgstr "Unbekannte Version %s"
#: builtin/merge.c:91
#: builtin/merge.c:90
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
#: builtin/merge.c:128
#: builtin/merge.c:127
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
#: builtin/merge.c:129
#: builtin/merge.c:128
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
#: builtin/merge.c:134
#: builtin/merge.c:133
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
#: builtin/merge.c:241
#: builtin/merge.c:240
msgid "could not run stash."
msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
#: builtin/merge.c:246
#: builtin/merge.c:245
msgid "stash failed"
msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
#: builtin/merge.c:251
#: builtin/merge.c:250
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
#: builtin/merge.c:270 builtin/merge.c:287
#: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
msgid "read-tree failed"
msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
#: builtin/merge.c:317
#: builtin/merge.c:316
msgid " (nothing to squash)"
msgstr " (nichts zu quetschen)"
#: builtin/merge.c:330
#: builtin/merge.c:329
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
#: builtin/merge.c:362
#: builtin/merge.c:361
msgid "Writing SQUASH_MSG"
msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
#: builtin/merge.c:364
#: builtin/merge.c:363
msgid "Finishing SQUASH_MSG"
msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
#: builtin/merge.c:386
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
msgstr ""
"Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
"aktualisiert\n"
#: builtin/merge.c:437
@ -2427,37 +2439,37 @@ msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
msgid "failed to read the cache"
msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
#: builtin/merge.c:696
#: builtin/merge.c:697
msgid "Unable to write index."
msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
#: builtin/merge.c:709
#: builtin/merge.c:710
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
#: builtin/merge.c:723
#: builtin/merge.c:724
#, c-format
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
#: builtin/merge.c:737
#: builtin/merge.c:738
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "konnte %s nicht schreiben"
#: builtin/merge.c:876
#: builtin/merge.c:877
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
#: builtin/merge.c:885
#: builtin/merge.c:886
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
"Zusammenführung abzuschließen.\n"
#: builtin/merge.c:891
#: builtin/merge.c:892
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
@ -2467,56 +2479,62 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
"Zusammenführung erforderlich ist,\n"
"insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem "
"Thema-Zweig zusammenführt.\n"
"insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
"Zweig zusammenführt.\n"
"\n"
"Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
"bricht die Eintragung ab.\n"
#: builtin/merge.c:915
#: builtin/merge.c:916
msgid "Empty commit message."
msgstr "Leere Versionsbeschreibung."
#: builtin/merge.c:927
#: builtin/merge.c:928
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Wunderbar.\n"
#: builtin/merge.c:1000
#: builtin/merge.c:993
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
"dann das Ergebnis ein.\n"
#: builtin/merge.c:1016
#: builtin/merge.c:1009
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit"
msgstr "'%s' ist keine Version"
#: builtin/merge.c:1057
#: builtin/merge.c:1050
msgid "No current branch."
msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
#: builtin/merge.c:1059
#: builtin/merge.c:1052
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
#: builtin/merge.c:1061
#: builtin/merge.c:1054
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
msgstr ""
"Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
"definiert."
#: builtin/merge.c:1066
#: builtin/merge.c:1059
#, c-format
msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
#: builtin/merge.c:1188
#: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
#: builtin/merge.c:1214
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
#: builtin/merge.c:1204 git-pull.sh:31
#: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you can merge."
@ -2524,12 +2542,12 @@ msgstr ""
"Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
"Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
#: builtin/merge.c:1207 git-pull.sh:34
#: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr ""
"Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
#: builtin/merge.c:1211
#: builtin/merge.c:1237
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you can merge."
@ -2537,85 +2555,80 @@ msgstr ""
"Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
"Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
#: builtin/merge.c:1214
#: builtin/merge.c:1240
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr ""
"Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
#: builtin/merge.c:1223
#: builtin/merge.c:1249
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
#: builtin/merge.c:1228
#: builtin/merge.c:1254
msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
#: builtin/merge.c:1235
#: builtin/merge.c:1261
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
#: builtin/merge.c:1266
#: builtin/merge.c:1293
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
#: builtin/merge.c:1269
#: builtin/merge.c:1296
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
#: builtin/merge.c:1271
#: builtin/merge.c:1298
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; --no-ff macht keinen Sinn."
#: builtin/merge.c:1275 builtin/merge.c:1319
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
#: builtin/merge.c:1382
#: builtin/merge.c:1413
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1420
#: builtin/merge.c:1451
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
#: builtin/merge.c:1427
#: builtin/merge.c:1458
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "Nein.\n"
#: builtin/merge.c:1459
#: builtin/merge.c:1490
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
#: builtin/merge.c:1482 builtin/merge.c:1559
#: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
#: builtin/merge.c:1486
#: builtin/merge.c:1517
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
#: builtin/merge.c:1550
#: builtin/merge.c:1583
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
#: builtin/merge.c:1552
#: builtin/merge.c:1585
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
#: builtin/merge.c:1561
#: builtin/merge.c:1594
#, c-format
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
#: builtin/merge.c:1572
#: builtin/merge.c:1606
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
@ -2696,8 +2709,7 @@ msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
#: builtin/notes.c:155
#, c-format
msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' "
"fehlgeschlagen."
msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
#: builtin/notes.c:158
#, c-format
@ -2904,8 +2916,7 @@ msgstr ""
#: builtin/push.c:98
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr ""
"Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
#: builtin/push.c:101
#, c-format
@ -2922,8 +2933,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und "
"push.default ist \"nothing\"."
"Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und push."
"default ist \"nothing\"."
#: builtin/push.c:147
#, c-format
@ -3052,8 +3063,9 @@ msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
#: builtin/reset.c:223
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine "
"Zusammenführung im Gange ist."
msgstr ""
"Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
"Gange ist."
#: builtin/reset.c:297
#, c-format
@ -3093,11 +3105,11 @@ msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
msgid "program error"
msgstr "Programmfehler"
#: builtin/revert.c:209
#: builtin/revert.c:212
msgid "revert failed"
msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
#: builtin/revert.c:224
#: builtin/revert.c:227
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
@ -3341,7 +3353,9 @@ msgstr ""
#: git-am.sh:748
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
msgstr "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem Terminal verbunden ist."
msgstr ""
"Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
"Terminal verbunden ist."
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
@ -3564,8 +3578,8 @@ msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht aktualisieren"
#: git-stash.sh:416
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung "
"im Gange ist"
msgstr ""
"Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
#: git-stash.sh:424
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
@ -3615,7 +3629,8 @@ msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
#: git-submodule.sh:159
#, sh-format
msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
msgstr "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
msgstr ""
"Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
#: git-submodule.sh:247
#, sh-format
@ -3670,7 +3685,8 @@ msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
#: git-submodule.sh:418
#, sh-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '$path'"
msgstr "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$path' "
msgstr ""
"Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$path' "
"fehlgeschlagen"
#: git-submodule.sh:420
@ -3710,7 +3726,8 @@ msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': neu aufgebaut in '$sha1'"
#: git-submodule.sh:571
#, sh-format
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$path'"
msgstr "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
msgstr ""
"Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
#: git-submodule.sh:572
#, sh-format
@ -3749,7 +3766,8 @@ msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:772
#, sh-format
msgid " Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
msgstr ""
" Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:797
msgid "blob"