10069 lines
309 KiB
Plaintext
10069 lines
309 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
|
||
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
|
||
# Tobias Geerinckx-Rice <fedora@tobias.gr>, 2021.
|
||
# Maxime Devos <maximedevos@telenet.be>, 2021, 2022.
|
||
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2021.
|
||
# Maarten van Heusden <mmvanheusden@gmail.com>, 2022.
|
||
#: guix/diagnostics.scm:158
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 03:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-06-18 17:37+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Maxime Devos <maximedevos@telenet.be>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/nl/>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
|
||
|
||
#: gnu.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module ~a not found"
|
||
msgstr "module ~a niet gevonden"
|
||
|
||
#: gnu.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
||
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan @command{guix package --show=foo | grep location} gebruiken om\n"
|
||
"de locatie van het pakket @code{foo} terug te vinden.\n"
|
||
"Als je de lijn @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2} als uitkomst krijgt,\n"
|
||
"voeg dan @code{bar} toe aan de @code{use-package-modules} uitdrukking."
|
||
|
||
#: gnu.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Probeer @code{(use-package-modules ~a)} toe te voegen."
|
||
|
||
#: gnu.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
||
"matching @code{~a}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan @command{guix system search ~a} gebruiken om een dienst te vinden\n"
|
||
"die overeenkomt met @code{~a}.\n"
|
||
"Als je een lijn van de vorm @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} tegenkomt,\n"
|
||
"voeg dan @code{foo} toe aan de @code{use-service-modules} uitdrukking."
|
||
|
||
#: gnu.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Probeer @code{(use-service-modules ~a)} toe te voegen."
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: pleister niet gevonden"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:482 gnu/packages.scm:523
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "dubbelzinnige pakketomschrijving ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
||
msgstr "~a@~a gekozen uit ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:488 guix/scripts/package.scm:227
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "pakket ‘~a’ is vervangen door ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:495 gnu/packages.scm:512
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: pakket niet gevonden voor versie ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:496 gnu/packages.scm:513
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: onbekend pakket~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:552
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "pakket ‘~a’ heeft geen ‘~a’-uitvoer~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:265
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgstr "~a: geen waarde opgegeven voor dienst van type ‘~a’"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:295
|
||
msgid "This is a simple service."
|
||
msgstr "Dit is een eenvoudige dienst."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:376
|
||
msgid ""
|
||
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
"system profile, boot script, and so on."
|
||
msgstr "Bouw de buitenste map van een besturingssysteem dat verwijst naar alles wat het besturingssysteem nodig heeft: de kernel, initrd, het systeemprofiel, het opstartscript en zo voort."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:406
|
||
msgid ""
|
||
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
||
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
||
msgstr "Maak het opstartscript van het besturingssysteem aan, hetgeen wordt uitgevoerd door het initrd van zodra de wortel van het bestandssysteem is aangekoppeld."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:519
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the system in the system\n"
|
||
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
||
"file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewaar informatie over de herkomst van het systeem als deel van\n"
|
||
"het systeem zelf: de kanalen waaruit het werd gebouwd en zijn\n"
|
||
"configuratiebestand, indien beschikbaar."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:602
|
||
msgid ""
|
||
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
||
"temporary locations at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder bestanden uit @file{/tmp}, @file{/var/run} en andere\n"
|
||
"tijdelijke locaties tijdens het opstarten."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:664
|
||
msgid ""
|
||
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer @dfn{activatie}-code uit tijdens het opstarten van het systeem\n"
|
||
"en bij het voltooien van @command{guix system reconfigure}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:736
|
||
msgid ""
|
||
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
|
||
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze dienst maakt een @file{rc}-script aan in\n"
|
||
"het systeem; dit script is verantwoordelijk voor het opstarten van de Hurd."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:754
|
||
msgid ""
|
||
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg speciale bestanden toe aan de wortel van het\n"
|
||
"bestandssysteem, zoals bijvoorbeeld @file{/usr/bin/env}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:777
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
|
||
msgstr "‘~a’ meermaals gegeven voor /etc"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:805
|
||
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
||
msgstr "Stel de @file{/etc}-map samen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:845
|
||
msgid ""
|
||
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
"executables, making them setuid and/or setgid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieër de opgegeven programma's naar\n"
|
||
"@file{/run/setuid-programs} en markeer ze als setuid en of setgid."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:871
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
||
"wants to be globally available to all the system users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is het @dfn{systeemprofiel} en is beschikbaar als\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. Het bevat pakketten die de systeembeheerder\n"
|
||
"algemeen beschikbaar wil maken voor alle gebruikers van het systeem."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:891
|
||
msgid ""
|
||
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
||
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
||
"as Wifi cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak ‘firmware’-bestanden beschikbaar voor het besturingssysteem.\n"
|
||
"Firmware kan dan opgeladen worden naar machineonderdelen zoals draadloze\n"
|
||
"netwerkadapters."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:922
|
||
msgid ""
|
||
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
||
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registreer een afvalophalerwortel — d.w.z., depotobjecten\n"
|
||
"die niet opgeruimd zullen worden door de afvalophaler."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:980
|
||
msgid ""
|
||
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
|
||
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
|
||
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouwt het linux-libre kernelprofiel met de kernel zelf\n"
|
||
"en alle door Linux laadbare kernelmodules. Dit kan worden uitgebreid\n"
|
||
"met een functie die de huidige configuratie accepteert en een nieuwe\n"
|
||
"configuratie teruggeeft."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1002
|
||
msgid ""
|
||
"Adds packages and package outputs as modules\n"
|
||
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
|
||
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voegt pakketten en pakketuitvoer toe als modules opgenomen\n"
|
||
"in het opgestarte linux-libre-profiel. Andere services kunnen dit servicetype\n"
|
||
"uitbreiden om bepaalde modules toe te voegen aan de set van linux-laadbare modules."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1029
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgstr "geen doelwit van type ‘~a’ voor dienst ‘~a’"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1055 gnu/services.scm:1174
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "meer dan één dienst van type ‘~a’ als doelwit"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1164
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "geen dienst van type ‘~a’ gevonden"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
|
||
msgstr "UUID ~a in ‘~a’ niet herkend~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:471
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
|
||
msgstr "crypto-devices ~S in ‘~a’ niet herkend~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:491
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgstr "opstartparameters in ‘~a’ niet herkend~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:494
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This probably means that this version\n"
|
||
"of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n"
|
||
"need to update Guix:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix pull\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit betekent waarschijnlijk dat deze versie\n"
|
||
"van Guix outder is dan degene die @file{~a} heeft aangemaakt. Om dit te verbeteren,\n"
|
||
"is het nodig Guix te updaten::\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix pull\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:623
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
|
||
msgstr "‘mapped-device’ ‘~a’ zou genegeerd kunnen worden door de opstartlader.~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:643
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "een tekenreeks voor bestand ‘~a’ gebruiken is verouderd; gebruik nu ‘plain-file’~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "een monadische waarde voor ‘~a’ gebruiken is verouderd; gebruik nu ‘plain-file’~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1195
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
|
||
msgstr "een bestandachtig object voor setuidprogramma's gebruiken is verouderd; gebruik nu ‘setuid-program’~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1297
|
||
msgid "missing root file system"
|
||
msgstr "de wortel van het bestandssysteem ontbreekt"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: benoemt geen geldig taalgebied"
|
||
|
||
#: gnu/services/configuration.scm:96
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid value for home page"
|
||
msgid "invalid value ~s for field '~a'"
|
||
msgstr "ongeldige waarde voor thuispagina"
|
||
|
||
#: gnu/services/configuration.scm:418
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
|
||
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
|
||
"ensuring they are started and stopped in the right order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer GNU Shepherd uit als PID 1 --- d.w.z., als het eerste process dat wordt uitgevoerd door het besturingssysteem.\n"
|
||
"De Shepherd zorgt voor het beheer van diensten zoals daimonen door\n"
|
||
"ervoor te zorgen dat ze in de juiste volgorde wakker gemaakt worden en naar bed gebracht worden."
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "dienst ‘~a’ komt meer dan één keer voor"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr "dienst ‘~a’ vereist ‘~a’, wat door geen enkele dienst wordt aangeboden"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:599
|
||
msgid ""
|
||
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
|
||
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
|
||
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
|
||
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
|
||
"@code{SIGKILL}."
|
||
msgstr ""
|
||
"De @code{user-processes} service is verantwoordelijk voor het beëindigen van alle\n"
|
||
"processen, zodanig dat het rootbestandssysteem opnieuw kan worden aangekoppeld\n"
|
||
"in alleen-lezenmodus, net voordat het systeem opnieuw opgestart of gestopt wordt. Processen\n"
|
||
"die nog steeds aan het draaien zijn een aantal seconden nadat het @code{SIGTERM} signaal\n"
|
||
"verzonden is, worden beëindigd met @code{SIGKILL}."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
#| "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
#| "system profile, boot script, and so on."
|
||
msgid ""
|
||
"Build the home environment top-level directory,\n"
|
||
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
|
||
"packages, configuration files, activation script, and so on."
|
||
msgstr "Bouw de buitenste map van een besturingssysteem dat verwijst naar alles wat het besturingssysteem nodig heeft: de kernel, initrd, het systeemprofiel, het opstartscript en zo voort."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
|
||
"configuration files that the user has declared in their\n"
|
||
"@code{home-environment} record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
|
||
msgstr "dubbele definitie van de omgevingsvariabele ‘~a’ ~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:277
|
||
msgid "Set the environment variables."
|
||
msgstr "Ken de omgevingsvariabelen toe."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:288
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
|
||
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
|
||
msgstr "‘~a’ meermaals gegeven voor /etc"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:315
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~~/.guix-home/files}, and further processed during activation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:336
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:357
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n"
|
||
"activation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
|
||
#. shouldn't be translated
|
||
#: gnu/home/services.scm:392
|
||
msgid ""
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
|
||
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
|
||
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:412
|
||
msgid ""
|
||
"Run gexps on first user login. Can be\n"
|
||
"extended with one gexp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:477
|
||
msgid ""
|
||
"Run gexps to activate the current\n"
|
||
"generation of home environment and update the state of the home\n"
|
||
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
|
||
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
|
||
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:559
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Comparing ~a and\n"
|
||
"~10t~a..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:561
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid " done (~a)\n"
|
||
msgstr " klaar (~a)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
|
||
#. probably shouldn't be translated.
|
||
#: gnu/home/services.scm:570
|
||
msgid ""
|
||
"Evaluating on-change gexps.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:572
|
||
msgid ""
|
||
"On-change gexps evaluation finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:586
|
||
msgid ""
|
||
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
|
||
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
|
||
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
|
||
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:606
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Store provenance information about the system in the system\n"
|
||
#| "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
||
#| "file, when available."
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
|
||
"environment itself: the channels used when building the home\n"
|
||
"environment, and its configuration file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewaar informatie over de herkomst van het systeem als deel van\n"
|
||
"het systeem zelf: de kanalen waaruit het werd gebouwd en zijn\n"
|
||
"configuratiebestand, indien beschikbaar."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:253
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n"
|
||
"by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n"
|
||
"client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:106
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgid "Backing up ~a..."
|
||
msgstr "aan het kopiëren naar ‘~a’ ..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Removing ~a..."
|
||
msgstr "~a verwijderen..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Removing ~a..."
|
||
msgid "Removed ~a.\n"
|
||
msgstr "~a verwijderen..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "building fonts directory..."
|
||
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
|
||
msgstr "map met lettertypen bouwen..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170
|
||
msgid ""
|
||
"Cleanup finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schoonmaken beëindigd.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
|
||
msgstr "kon geen wortel ‘~a’ aanmaken voor de afvalophaler: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232
|
||
msgid ""
|
||
" done\n"
|
||
"Finished updating symlinks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:245
|
||
msgid ""
|
||
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
|
||
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
|
||
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
|
||
"symlink, backs up that file first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:138
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
|
||
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
|
||
msgstr[0] "ongeldige hoeveelheid opslag: ~a~%"
|
||
msgstr[1] "ongeldige hoeveelheid opslag: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:725
|
||
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
|
||
msgstr "Het depot bevindt zich op een Btrfs-subvolume, maar de naam van het volume is onbekend."
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:729
|
||
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
|
||
msgstr "Gebruik de @code{subvol} optie van het Btrfs-bestandssysteem."
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:280
|
||
msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:324
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Unsupported image type ~a~%."
|
||
msgid "unsupported image type: ~a"
|
||
msgstr "Niet-ondersteund systeemafbeeldingstype ~a~%."
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:342 gnu/system/image.scm:361
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported policy: ~a~%"
|
||
msgid "unsupported partition type: ~a"
|
||
msgstr "niet-ondersteund beleid: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:851
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgid "~a: unsupported image format"
|
||
msgstr "indeling van paklijst wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:881
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such image type"
|
||
msgstr "~a: geen dergelijk systeemafbeeldingstype"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:81
|
||
msgid ""
|
||
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
|
||
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
|
||
"networking support is provided by the host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:211
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
|
||
"Run the container with the given options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
|
||
#| " according to SPEC"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC voor containers, deel een schrijfbaar hostbestandssysteem\n"
|
||
" volgens SPEC"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
|
||
#| " according to SPEC"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC voor containers, geef alleen-lezen toegang tot het\n"
|
||
" volgens SPEC"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:221 guix/scripts/build.scm:473
|
||
#: guix/scripts/download.scm:104 guix/scripts/package.scm:499
|
||
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:37
|
||
#: guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:89 guix/scripts/git.scm:34
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:110 guix/scripts/hash.scm:98
|
||
#: guix/scripts/import.scm:68 guix/scripts/import/minetest.scm:46
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:127
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1054
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:118
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:52 guix/scripts/size.scm:247
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/challenge.scm:462
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1351
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:344 guix/scripts/describe.scm:96
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58
|
||
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:150
|
||
#: guix/scripts/home.scm:151 guix/scripts/time-machine.scm:67
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:44 guix/scripts/import/crate.scm:50
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:47
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:52 guix/scripts/import/opam.scm:45
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:177 guix/scripts/repl.scm:83
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:78 guix/scripts/style.scm:423
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help toon deze hulp en sluit af"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:245 guix/scripts.scm:166
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: optie is niet herkend~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "system container is running as PID ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:257
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||
msgstr "Voer ‘sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login’ uit.\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
|
||
msgstr "Of voer ‘sudo nsenter -a -t ~a’ om toegang te krijgen tot een shell binnen de container.~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
|
||
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
|
||
msgstr "Vertaal een opslagapparaat met de toestelvertaler (‘device mapper’) van Linux."
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
msgstr "mogelijk heeft de initrd voor ~a volgende modules nodig:~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try adding them to the\n"
|
||
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
||
"these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
||
"option of @command{guix system}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer ze toe te voegen aan het veld @code{initrd-modules}\n"
|
||
"van je @code{operating-system}-declaratie, op deze manier:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als je denkt dat deze diagnose fout is, gebruik dan de optie @option{--skip-checks}\n"
|
||
"van @command{guix system}.\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:262
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
||
msgstr "geen LUKS-partitie met UUID ‘~a’"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "de volgende gebruikers komen meermaals voor:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:268
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "de volgende groepen komen meermaals voor:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:279
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "aanvullende groep ‘~a’ van gebruiker ‘~a’ wordt niet beschreven"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:289
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "hoofdgroep ‘~a’ van gebruiker ‘~a’ wordt niet beschreven"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:431
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
|
||
"as each account home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzeker dat de aangegeven gebruikers en groepen bestaan, met een\n"
|
||
"thuismap voor iedere gebruiker."
|
||
|
||
#: guix/import/egg.scm:349
|
||
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
|
||
msgstr "Bijwerker voor CHICKEN egg pakketten"
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:346
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:359
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgid "Updater for CPAN packages"
|
||
msgstr "Bijwerker voor OPAM-pakketten"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:177
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to fetch source from '~a'"
|
||
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "ophalen van bron voor ‘~a’ mislukt"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:212
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgid "~A: hg download failed~%"
|
||
msgstr "~a: ophalen mislukte~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:256
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to fetch source from '~a'"
|
||
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "ophalen van bron voor ‘~a’ mislukt"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:724
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgid "Updater for CRAN packages"
|
||
msgstr "Bijwerker voor GNU-pakketten"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:731
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgid "Updater for Bioconductor packages"
|
||
msgstr "Bijwerker voor X.org-pakketten"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: currently not supported~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: download failed~%"
|
||
msgstr "~A: download mislukt~%"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:445
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgid "Updater for ELPA packages"
|
||
msgstr "Bijwerker voor OPAM-pakketten"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:161
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:206
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
|
||
msgstr "URI ~a niet bereikbaar: ~a"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:221
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:224
|
||
msgid ""
|
||
"You can raise the rate limit by\n"
|
||
"setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n"
|
||
"from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n"
|
||
"@code{generic-git} updater instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgid "Updater for GitHub packages"
|
||
msgstr "Bijwerker voor GNU-pakketten"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:70
|
||
msgid "no valid tags found"
|
||
msgstr "geen enkele geldig git-etiket werd gevonden"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:77
|
||
msgid "no tags were found"
|
||
msgstr "geen enkel git-etiket werd gevonden"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a for ~a~%"
|
||
msgstr "~a voor ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:189
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to fetch source from '~a'"
|
||
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
|
||
msgstr "ophalen van bron voor ‘~a’ mislukt"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
|
||
msgstr "Bijwerker voor pakketten gehuisvest door kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/import/gnu.scm:118
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgid "no GNU package found for ~a"
|
||
msgstr "~A: pakket niet gevonden voor versie ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/gnu.scm:126
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
|
||
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
|
||
msgstr "kon de laatste bovenstroomse uitgave van ‘~a’ niet vinden~%"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:571
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
|
||
msgstr "geen doelwit van type ‘~a’ voor dienst ‘~a’"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:594
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
|
||
msgstr "versie ~a van ~a is niet beschikbaar~%"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
|
||
msgstr "Kies een van de volgende beschikbare versies:~{ ~a~}."
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:671
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import package ~s.\n"
|
||
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
|
||
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
|
||
msgstr "In ~a: name van auteurs moeten ten minste één teken bevatten.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
|
||
msgstr "In ~a: namen van mods moeten ten minste één teken bevatten.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
|
||
msgstr "In ~a: de namen van auteurs en mods mogen geen voorwaartse schuine strepen bevatten.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:191
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "mod names may not be empty.~%"
|
||
msgstr "de namen van mods mogen niet leeg zijn.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
|
||
msgstr "De naam van de auteur ontbreekt in ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:213
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
|
||
msgstr "~a is ambigu, er wordt aangenomen dat ~a wordt bedoeld (andere mogelijkheden zijn: ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
|
||
msgstr "Geen mods met naam ~a werden gevonden.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
|
||
msgstr "De API voor het zoeken van pakketten bestaat niet meer.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
|
||
msgstr "De afhankelijkheid ~a van ~a heeft meerdere implementaties: ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:430
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%"
|
||
msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%"
|
||
msgstr "De implementatie met de hoogste score zal gekozen worden!~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:433
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%"
|
||
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%"
|
||
msgstr "De implementatie die het meest gedownload is geweest zal gekozen worden!~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
|
||
msgstr "De afhankelijkheid ~a van ~a heeft geen enkele implementatie. Ze zal genegeerd worden!~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:451
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr "geen pakketmetadata voor ~a op ContentDB~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:454
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr "geen afhankelijkheidsinformatie voor ~a op ContentDB~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:457
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
|
||
msgstr "geen versie van ~a op ContentDB~%"
|
||
|
||
#: guix/import/minetest.scm:514
|
||
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
|
||
msgstr "Bijwerker voor Minetest-pakketten op ContentDB."
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:148
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
|
||
msgstr "‘~a’ is geen geldige URI~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:325
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "package '~a' not found~%"
|
||
msgid "opam: package '~a' not found~%"
|
||
msgstr "pakket ‘~a’ kon niet gevonden worden~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:436
|
||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgstr "Bijwerker voor OPAM-pakketten"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:236
|
||
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:296
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:362
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
|
||
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
|
||
msgstr "invoeren van ‘~a’ vanaf ‘~a’ mislukt~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:391
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:396
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:440
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
|
||
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
|
||
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:507
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:515
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This indicates that the\n"
|
||
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
|
||
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
|
||
"@uref{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:584
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgid "Updater for PyPI packages"
|
||
msgstr "Bijwerker voor OPAM-pakketten"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:218
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Taalgebied"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:234 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Tijdzone"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:251
|
||
msgid "Keyboard mapping selection"
|
||
msgstr "Toetsenbordindeling kiezen"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:260 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Hostnaam"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:269
|
||
msgid "Network selection"
|
||
msgstr "Netwerkverbinding kiezen"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:276
|
||
msgid "Substitute server discovery"
|
||
msgstr "Ontdekking van vervangingsservers"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:283 gnu/installer/newt/user.scm:70
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Gebruikers aanmaken"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:291
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Diensten"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:302
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Partitioneren"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:309 gnu/installer/newt/final.scm:53
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Configuratiebestand"
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
||
msgid "Could not determine the state of connman."
|
||
msgstr "Kon de staat van Connman niet vaststellen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
||
msgid "Unable to find expected regexp."
|
||
msgstr "Kon de verwachte reguliere expressie niet terugvinden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:58
|
||
msgid "Press <F1> for installation parameters."
|
||
msgstr "Druk op <F1> voor installatieparameters."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
|
||
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
|
||
msgstr "Tijdens de installatie trad een onverwachte fout op. Hieronder zijn de stappen (‘backtrace’) die daartoe hebben geleid. Gelieve dit via e-mail te melden aan <~a>."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:71
|
||
msgid "Unexpected problem"
|
||
msgstr "Onverwacht probleem"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:75
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Dump"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:76 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:125 gnu/installer/newt/partition.scm:140
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:706 gnu/installer/newt/partition.scm:764
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:775 gnu/installer/newt/services.scm:124
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sluit af"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:84
|
||
msgid "Dump archive created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:88
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "some services could not be upgraded~%"
|
||
msgid "The dump could not be uploaded."
|
||
msgstr "enkele diensten konden niet bijgewerkt worden~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:93
|
||
msgid "Dump upload result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:132
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
||
msgid "External command ~s exited with code ~a"
|
||
msgstr "Opdracht mislukt met afsluitcode ~a.~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "internal commands"
|
||
msgid "External command error"
|
||
msgstr "opdrachten voor intern gebruik"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
||
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
||
msgstr "Geen dienst voor bedrade netwerken beschikbaar. Probeer opnieuw."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
||
msgid "No service"
|
||
msgstr "Geen dienst"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
|
||
msgid "Please select an ethernet network."
|
||
msgstr "Kies een bedraad netwerk."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Bedrade verbinding"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
||
msgstr "We zijn nu klaar om te beginnen met de installatie! Hieronder wordt de aangemaakte systeemconfiguratie getoond die als “~a” beschikbaar zijn op het geïnstalleerde systeem. Klik op OK om op basis van dit bestand het nieuwe systeem aan te maken. Dit zal enkele minuten duren."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Installatie voltooid"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
|
||
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
||
msgstr "Gefeliciteerd! De installatie is nu voltooid. Verwijder het apparaat met het installatiemedium en start opnieuw op door op deze knop te drukken."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:84
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr "Installatie mislukt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Herneem"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
|
||
msgid "Restart the installer"
|
||
msgstr "Herbegin met de installatie"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
|
||
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
|
||
msgstr "De laatste stap in de installatie van het systeem is mislukt. Je kan de installatie vanaf een gekozen stap hernemen of volledig opnieuw beginnen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
|
||
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
|
||
msgstr "Voer de URL van de HTTP-proxy in. Als je niets invoert, zal er geen proxy gebuikt worden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
|
||
msgid "HTTP proxy configuration"
|
||
msgstr "HTTP-proxyinstellingen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
|
||
msgid "Change keyboard layout"
|
||
msgstr "Wijzig toetsenbordindeling"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
|
||
msgid "Configure HTTP proxy"
|
||
msgstr "Stel HTTP-proxy in"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
|
||
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
|
||
msgstr "Kies een van de volgende parameters of druk op “Terug” om terug te keren naar de installatie."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
|
||
msgid "Installation parameters"
|
||
msgstr "Installatieparameters"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:594
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
||
msgid "Please enter the system hostname."
|
||
msgstr "Voer de hostnaam van het systeem in."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Indeling"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
|
||
msgstr "Kies je toetsenbordindeling. Het zal enkel gebruikt worden tijdens de installatie. Wisselen tussen andere alfabetten dan het Latijnse kan met Alt+Shift."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
|
||
msgstr "Kies je toetsenbordindeling. Het zal zowel tijdens de installatie als voor het geïnstalleerde systeem gebruikt worden. Wisselen tussen andere alfabetten dan het Latijnse kan met Alt+Shift. Vanuit het parametermenu kan je op elk moment van indeling wisselen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:314
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Ga verder"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variant"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
|
||
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
||
msgstr "Kies de variant van je toetsenbordindeling."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
||
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
||
msgstr "Kies de taal die door zowel de installatie als het geïnstalleerde systeem gebruikt zal worden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
|
||
msgid "Locale location"
|
||
msgstr "Plaats"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:58
|
||
msgid "Choose a territory for this language."
|
||
msgstr "Kies het taalgebied voor deze taal."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:67
|
||
msgid "Locale codeset"
|
||
msgstr "Tekenset"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:70
|
||
msgid "Choose the locale encoding."
|
||
msgstr "Kies de tekenset voor deze taal."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:80
|
||
msgid "Locale modifier"
|
||
msgstr "Regionale wijziging"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:83
|
||
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
||
msgstr "Kies de aanpassing van je landsinstellingen. De meestgebruikte landsinstelling is euro. Dat duidt aan dat je de euro als munteenheid wilt gebruiken."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:181
|
||
msgid "No location"
|
||
msgstr "Geen gebied"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:208
|
||
msgid "No modifier"
|
||
msgstr "Geen variant"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
||
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
||
msgstr "Kies vanwaar je de installatie wilt hervatten. Je kunt ook de installatie stopzetten door op de stopknop te drukken."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
||
msgid "Installation menu"
|
||
msgstr "Installatiemenu"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
|
||
msgid "Internet access"
|
||
msgstr "internettoegang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
|
||
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Het intallatieprocess heeft internettoegang nodig, maar er werden geen netwerkapparaten gevonden. Wil je toch voortgaan?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
|
||
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
||
msgstr "Het installatieproces heeft internettoegang nodig. Gelieve een netwerkadapter te kiezen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
|
||
msgid "Powering technology"
|
||
msgstr "Technologie aan het opstarten"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
||
msgstr "Wachten tot technologie ~a is opgestart ..."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "De verbinding wordt nagekeken"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:140
|
||
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
||
msgstr "Aan het wachten tot dat we met het internet verbonden zijn ..."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
|
||
msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
|
||
msgstr "Het gekozen netwerk biedt geen toegang tot het Internet; probeer opnieuw."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:152 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Verbindingsfout"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:204
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
||
msgstr "Aan het verbinden met ~a, even wachten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Bezig met verbinden"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Toon"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:457
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636 gnu/installer/newt/partition.scm:659
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 gnu/installer/newt/user.scm:68
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:257
|
||
msgid "Please enter a non empty input."
|
||
msgstr "Gelieve geen lege invoer in te geven."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr "Lege invoer"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:765
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:825
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
|
||
msgid "Everything is one partition"
|
||
msgstr "Alles op één partitie"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
|
||
msgid "Separate /home partition"
|
||
msgstr "Aparte /home-partitie"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
|
||
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
||
msgstr "Kies een partitiemethode."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Partitieschema"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
|
||
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
|
||
msgstr "We gaan de geconfigureerde partitietabel naar de schijf schrijven en de partities formatteren zoals hieronder neergelijst. Hun oude gegevens zullen verloren gaan. Wil je verdergaan? ~%~%~{ - ~a~%~}"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:69
|
||
msgid "Format disk?"
|
||
msgstr "Schijf formatteren?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:72
|
||
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
||
msgstr "Even geduld, de partities worden geformatteerd."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:73
|
||
msgid "Preparing partitions"
|
||
msgstr "Partities aan het voorbereiden"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:84
|
||
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Opslagapparaat"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:101
|
||
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
||
msgstr "Kies een nieuwe partitietabeltype. Wees voorzichting; alle oude gegevens op de schijf zal verloren gaan."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:103
|
||
msgid "Partition table"
|
||
msgstr "Partitietabel"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:120
|
||
msgid "Please select a partition type."
|
||
msgstr "Kies een partitietype."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
|
||
msgid "Partition type"
|
||
msgstr "Partitietype"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:131
|
||
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
||
msgstr "Kies een bestandssysteemtype voor deze partitie."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
|
||
msgid "File-system type"
|
||
msgstr "Bestandssysteemtype"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:149
|
||
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
||
msgstr "Het maximaal aantal primaire partities is overschreden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:150 gnu/installer/newt/partition.scm:155
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
|
||
msgid "Creation error"
|
||
msgstr "Aanmaakfout"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:154
|
||
msgid "Extended partition creation error."
|
||
msgstr "Fout bij aanmaak van uitgebreide partitie."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:159
|
||
msgid "Logical partition creation error."
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van een logische partitie."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Voer het wachtwoord voor de versleuteling van partitie ~a (label: ~a) in."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:175 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Wachtwoord is vereist"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:180
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Bevestig het wachtwoord voor de versleuteling van de partitie ~a (label: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:172
|
||
msgid "Password confirmation required"
|
||
msgstr "Het wachtwoord moet bevestigd worden"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/user.scm:180
|
||
msgid "Password mismatch, please try again."
|
||
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen. Probeer eens opnieuw."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:181
|
||
msgid "Password error"
|
||
msgstr "Wachtwoordfout"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:281
|
||
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
||
msgstr "Voer de naam van de gpt-partitie in."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:282
|
||
msgid "Partition name"
|
||
msgstr "Naam van de partitie"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:312
|
||
msgid "Please enter the encrypted label"
|
||
msgstr "Voer het label van de versleutelde schijf in"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
|
||
msgid "Encryption label"
|
||
msgstr "Versleutellabel"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:330
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
||
msgstr "Kies de grootte van de partitie in. De maximumgrootte is ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332
|
||
msgid "Partition size"
|
||
msgstr "Partitiegrootte"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:350
|
||
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
||
msgstr "Het percentage mag 100% niet overschrijden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 gnu/installer/newt/partition.scm:356
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
|
||
msgid "Size error"
|
||
msgstr "Fout in grootte"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:355
|
||
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
||
msgstr "De ingegeven grootte is niet in het juiste formaat of te groot."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:360
|
||
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
||
msgstr "De ingegeven grootte is groter dan de maximumgrootte."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:380
|
||
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
||
msgstr "Voer het gewenste aankoppelpunt voor deze partitie in. Laat dit veld leeg als je deze partitie niet wilt aankoppelen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:382
|
||
msgid "Mounting point"
|
||
msgstr "Aankoppelpunt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
||
msgstr "Een ~a-partitie wordt aangemaakt op ~a van het begin van ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:448
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
||
msgstr "Je bent nu de partitie ~a aan het bewerken."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:451
|
||
msgid "Partition creation"
|
||
msgstr "Aanmaak van partities"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:452
|
||
msgid "Partition edit"
|
||
msgstr "Partitiebewerking"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:633
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je alles op de schijf ~a wilt wissen?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:635
|
||
msgid "Delete disk"
|
||
msgstr "Opslagapparaat verwijderen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:650
|
||
msgid "You cannot delete a free space area."
|
||
msgstr "Je kan geen lege ruimte verwijderen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:658
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Verwijder partitie"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:656
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je de partitie ~a wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:673
|
||
msgid ""
|
||
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan de partitietabel van een schijf aanpassen door de schijf te selecteren en op de entertoets de drukken. Je kunt ook een partitie aanpassen door de partitie te selecteren en op de entertoets te drukken en de partitie verwijderen door op de deletetoets te drukken. Om een nieuwe partitie aan te maken kun je een gebied lege opslagruimte selecteren en op de entertoets drukken..\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er moet ten minste één partitie bestaan met als aankoppelpunt '/'."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:679
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
||
msgstr "Dit is de voorgestelde partitionering. Het is nog steeds mogelijk de schijven anders te partitioneren of terug te keren naar het installatiemenu door op de verlaatknop te drukken.~%~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:689
|
||
msgid "Guided partitioning"
|
||
msgstr "Geassisteerde configuratie van partities"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:690
|
||
msgid "Manual partitioning"
|
||
msgstr "Handmatig verdelen in partities"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:715
|
||
msgid "No root mount point found."
|
||
msgstr "Er werd geen wortelaankoppelpunt gevonden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:716
|
||
msgid "Missing mount point"
|
||
msgstr "Aankoppelpunt ontbreekt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:720
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
|
||
msgstr "Kan de ~a partitie UUID niet lezen. Je moet het misschien formatteren."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:723
|
||
msgid "Wrong partition format"
|
||
msgstr "Foutief partitieformaat"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:754
|
||
msgid "Guided - using the entire disk"
|
||
msgstr "Geassisteerd – gebruik de volledige schijf"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:755
|
||
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
||
msgstr "Geassisteerd – gebruik de volledige schijf met versleuteling"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:756
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:758
|
||
msgid "Please select a partitioning method."
|
||
msgstr "Kies een partitiemethode."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:759
|
||
msgid "Partitioning method"
|
||
msgstr "Partitiemethode"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
|
||
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
|
||
msgstr "Kies de bureaubladomgeving(en) die je wil installeren. Als je meerdere bureaubladomgevingen kiest, zal je daaruit kunnen kiezen bij het aanmelden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:42
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Bureaubladomgeving"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:57
|
||
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgstr "Je kunt nu netwerkdiensten kiezen om uit te voeren op je systeem."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
|
||
msgid "Network service"
|
||
msgstr "Netwerkdienst"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You can now select other services to run on your system."
|
||
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
|
||
msgstr "Je kunt nu andere services op je systeem uitvoeren."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
|
||
msgid "Printing and document services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:94
|
||
msgid "Console services"
|
||
msgstr "Console diensten"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
|
||
msgstr "Je kunt nu netwerkdiensten kiezen om uit te voeren op je systeem."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:109
|
||
msgid "Network management"
|
||
msgstr "Netwerkbeheer"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:112
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies de methode om je netwerkverbindingen te beheren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voor laptops met WiFi raden we NetworkManager of Connman aan. Voor een server kan de DHCP-cliënt voldoende zijn."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
|
||
msgid "Substitute server discovery."
|
||
msgstr "Ontdekking van vervangingsservers."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Zet aan"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Zet uit"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
|
||
msgstr ""
|
||
" Door deze optie aan te zetten laat je Guix toe substituten (voorgebouwde binaire bestanden) binnen te halen van servers die ontdekt zijn op je lokale netwerk (LAN) als aanvulling op de officiële server. Dit kan het downloaden versnellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er zijn geen veiligheidsrisico's: enkel authentieke substituten kunnen verkregen worden van deze extra servers, maar weliswaar kan wel om het even wie op je LAN zien welke software je aan het installeren bent."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
||
msgid "Please select a timezone."
|
||
msgstr "Selecteer een tijdzone."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
|
||
msgid "Real name"
|
||
msgstr "Echte naam"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:124
|
||
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
||
msgstr "Lege invoer is niet toegestaan."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:128
|
||
msgid "Root account is automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
|
||
msgid "Root account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
|
||
msgid "Please confirm the password."
|
||
msgstr "Bevestig je wachtwoord."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
|
||
#. system administrator account.
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
|
||
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
||
msgstr "Kies een wachtwoord voor de systeembeheerder (\"root\")."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
|
||
msgid "System administrator password"
|
||
msgstr "Wachtwoord van systeembeheerder"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
|
||
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
||
msgstr "Voer ten minste één gebruiken aan het systeem toe met de 'Voeg toe'-knop."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:206
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Voeg toe"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:207
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:267
|
||
msgid "Please create at least one user."
|
||
msgstr "Maak ten minste één gebruiker aan."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:268
|
||
msgid "No user"
|
||
msgstr "Geen gebruiker"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
|
||
msgid "GNU Guix install"
|
||
msgstr "GNU Guix-installatie"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welkom tot de GNU Guix System-installatiehulp!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Een grafisch installatieprogramma zal je gidsen doorheen het installatieproces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als je vertrouwd bent met GNU/Linux en je wilt fijne controle hebben over het installatieproces, dan kan je ook kiezen voor handmatige installatie. Op elk moment kan je de handleidingen raadplegen door op Ctrl-Alt-F2 te drukken."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
|
||
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
||
msgstr "Grafische installatie met een interface gebaseerd op een terminal"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
|
||
msgid "Install using the shell based process"
|
||
msgstr "Installeer met de procedure gebaseerd op de shell"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
|
||
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
||
msgstr "Kon geen WiFi-interface vinden"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
||
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
||
msgstr "Bezig met te zoeken naar beschikbare WiFi-netwerken, even wachten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
|
||
msgid "Scan in progress"
|
||
msgstr "Bezig met scannen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
||
msgid "Please enter the wifi password."
|
||
msgstr "Voer het WiFi-wachtwoord in."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
||
msgstr "Het wachtwoord dat je invoerde voor ~a was fout."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Verkeerd wachtwoord"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
||
msgstr "We kwamen een fout tegen toen we probeerden te verbinden met ~a, probeer eens opnieuw."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
|
||
msgid "Please select a wifi network."
|
||
msgstr "Kies een WiFi-netwerk."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Scan"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
|
||
msgid "No wifi detected"
|
||
msgstr "Geen WiFi gedetecteerd"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "WiFi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:456 gnu/installer/parted.scm:493
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Vrije ruimte"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:582
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Name: ~a"
|
||
msgstr "Naam: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:583 gnu/installer/parted.scm:629
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:588
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Type: ~a"
|
||
msgstr "Type: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:592
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "File system type: ~a"
|
||
msgstr "Bestandssysteemtype: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:598
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr "Opstartbaarheidsvlagje: ~:[uit~;aan~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:602
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr "ESP-vlagje: ~:[uit~;aan~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:608
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Size: ~a"
|
||
msgstr "Grootte: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:614
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
|
||
msgstr "Versleuteling: ~:[Uit~a~;Aan (etiket '~a')~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:620
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
|
||
msgstr "Partitie formatteren? ~:[Nee~;Ja~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:626
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Mount point: ~a"
|
||
msgstr "Aankoppelpunt: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1455
|
||
msgid ""
|
||
";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n"
|
||
";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n"
|
||
";; by running 'blkid' in a terminal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1494
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Device ~a is still in use."
|
||
msgstr "Apparaat ~a is nog in gebruik."
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:99
|
||
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
msgstr "OpenSSH veilige shelldaimon (sshd)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n"
|
||
";; record as a second argument to 'service' below.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:108
|
||
msgid "Tor anonymous network router"
|
||
msgstr "Tor anonimiserende netwerkrouter"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:112
|
||
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
||
msgstr "Mozilla's NSS-certificaten, voor HTTPS-toegang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:119
|
||
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:124
|
||
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:130
|
||
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
||
msgstr "NetworkManager – beheerder voor netwerkverbindingen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:135
|
||
msgid "Connman network connection manager"
|
||
msgstr "Connman - beheerder voor netwerkverbindingen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:140
|
||
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
||
msgstr "DHCP-cliënt (dynamische toekenning van IP-adressen)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:146
|
||
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
|
||
msgstr "CUPS afdruksysteem (standaard geen webinterface)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
";; Below is the list of system services. To search for available\n"
|
||
";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:192
|
||
msgid ""
|
||
";; This is the default list of services we\n"
|
||
";; are appending to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/steps.scm:228
|
||
msgid ""
|
||
";; Indicate which modules to import to access the variables\n"
|
||
";; used in this configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
|
||
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
|
||
#. length below 60 characters.
|
||
#: gnu/installer/steps.scm:246
|
||
msgid ""
|
||
";; This is an operating system configuration generated\n"
|
||
";; by the graphical installer.\n"
|
||
";;\n"
|
||
";; Once installation is complete, you can learn and modify\n"
|
||
";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n"
|
||
";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n"
|
||
";; changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
||
msgstr "Kon niet de plaats ~a vinden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/user.scm:76
|
||
msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
||
msgstr "Druk op de entertoets om verder te gaan.~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:150
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
||
msgid "Command ~s exited with value ~a"
|
||
msgstr "Opdracht mislukt met afsluitcode ~a.~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s succeeded"
|
||
msgstr "Opdracht ~s lukte!"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:179
|
||
msgid "run-command-in-installer not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
|
||
msgstr "<machine-ssh-configuration> zonder een ‘host-key’ is verouderd.~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:208
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a"
|
||
msgstr "toestel '~a' werd niet gevonden: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with label '~a'"
|
||
msgstr "een bestandssysteem met etiket '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:242
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with UUID '~a'"
|
||
msgstr "geen bestandssysteem met UUID '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:295
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "ontbrekende modules voor ~a:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:333
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
|
||
msgstr "fout doelsysteem (‘~a’ was opgegeven terwijl het systeem mededeeld dat het ‘~a’ is)~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:460
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
|
||
msgstr "geen sleutel '~a' voor ondertekening. Heb je ‘guix archive --generate-key’ uitgevoerd?"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:492
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
|
||
msgstr "kon niet van systeem wisselen tijdens de implementatie '~a':~%~{~s ~}"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:500
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "er trad een fout op bij het upgraden van services op '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:508
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "installeren van bootlader mislukte op '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:541
|
||
msgid "could not roll-back machine"
|
||
msgstr "kon de machine niet terugzetten"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:582
|
||
msgid ""
|
||
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
|
||
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
|
||
"connection to the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor op afstand machines te configureren die toegankelijk zijn\n"
|
||
"over SSH en een bekende domeinnaam hebben. Hiervoor is niet veel meer dan\n"
|
||
"slechts een SSH-verbinding tot de machine nodig."
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:592
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported machine configuration '~a'\n"
|
||
"for environment of type '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
"niet ondersteunde configuration ‘~a’\n"
|
||
"voor een omgeving van type ‘~a’"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "kon het kiembestand ‘~a’ voor systeem ‘~a’ niet vinden"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:575
|
||
msgid "Raw build system with direct store access"
|
||
msgstr "Ongeraffineerd bouwsysteem met directe toegang tot het depot"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:583
|
||
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
|
||
msgstr "Voorgebouwde Guile voor ontkiemingsdoeleinden."
|
||
|
||
#: guix/build/utils.scm:823
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
msgstr "‘~a~{ ~a~}’ beëindigd met status ~a, met uitvoer:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:87
|
||
msgid "main commands"
|
||
msgstr "hoofdcommando's"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:88
|
||
msgid "software development commands"
|
||
msgstr "opdrachten voor het ontwikkelen van software"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:89
|
||
msgid "packaging commands"
|
||
msgstr "opdrachten voor pakketbeheer"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:90
|
||
msgid "plumbing commands"
|
||
msgstr "opdrachten voor loodgieten"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:91
|
||
msgid "internal commands"
|
||
msgstr "opdrachten voor intern gebruik"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:92
|
||
msgid "extension commands"
|
||
msgstr "uitbreidingsopdrachten"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "ongeldig argument: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:108
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1413 guix/scripts/system/edit.scm:42
|
||
#: guix/scripts/home/edit.scm:43
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
|
||
msgstr "Bedoelde je @code{~a}?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:253
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
||
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
||
msgstr[0] "Je installatie van Guix is ~a dag oud.\n"
|
||
msgstr[1] "Je installatie van Guix is ~a dagen oud.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
||
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overweeg 'guix pull' en dan '~a' uit te voeren om\n"
|
||
"geüpdatete pakketten en veiligheidsupdates te ontvangen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
|
||
msgstr "slechts ~,1f GiB aan vrije ruimte is beschikbaar op ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:325
|
||
msgid ""
|
||
"Consider deleting old profile\n"
|
||
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overweeg oude profielgeneraties te wewijderen\n"
|
||
"en afval te verzamelen als volgt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
||
msgstr "heb het bouwlogboek ‘~a’ niet vinden: ~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:147
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kon geen wortel ‘~a’ aanmaken voor de afvalophaler: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:162 guix/scripts/search.scm:42
|
||
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:49
|
||
#: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:543
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:174 guix/scripts/repl.scm:80
|
||
#: guix/scripts/style.scm:411
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=MAP plaats MAP voorop het pakketmodulezoekpad"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed bewaar de bouwmap van mislukte compilaties"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going blijf voortdoen zelfs als enkele distillaties mislukken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run voer de distillaties niet uit"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:170
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback val terug op compilatie wanneer substitutie mislukt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:172
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes compileer in plaats van voorgebouwde substituten te gebruiken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:174 guix/scripts/size.scm:235
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" haal substituten op van URLS als ze gemachtigd zijn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts ent geen pakketten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:179
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload probeer niet compilaties uit te besteden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDEN\n"
|
||
" markeer de compilatie als mislukt na SECONDEN stilte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDEN markeer the build als mislukt na SECONDEN zonder activiteit"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:186
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N compileer N keer na elkaar om determisme te controleren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:188
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N laat tot N CPU-kernen toe voor compilatie"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N laat hoogstens N compilatietaken tegelijk toe"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:192
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:196
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-image-types list available image types"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-targets list available targets"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types lijst beschikbare systeemafbeeldingstypes op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=DRIELING kruisbouw naar DRIELING, bv. ‘armel-linux-gnu’"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-types list the available graph types"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-systems list available systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types lijst de beschikbare graaftypes op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:204
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEEM probeer te bouwen voor SYSTEEM, bv. \"i686-linux\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:221
|
||
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
|
||
msgstr "'--keep-failed' werd genegeerd aangezien je met een externe daimon aan het praten bent\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:302
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
|
||
msgstr "'--no-build-hook' is verouderd; gebruik in plaats hiervan '--no-offload'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:332 guix/scripts/build.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "niet een getal: '~a' optieargument: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:344
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The available formats are:\n"
|
||
msgid "The available systems are:\n"
|
||
msgstr "De beschikbare indelingen zijn:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The available image types are:\n"
|
||
msgid "The available targets are:\n"
|
||
msgstr "De beschikbare systeemafbeeldingstypes zijn:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:379
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
|
||
msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%"
|
||
msgstr "‘~a’ gaf geen besturingssysteem of een systeemafbeelding terug~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:383
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-image-types list available image types"
|
||
msgid ""
|
||
"Did you mean @code{~a}?\n"
|
||
"Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types lijst beschikbare systeemafbeeldingstypes op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:386
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-image-types list available image types"
|
||
msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types lijst beschikbare systeemafbeeldingstypes op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:405
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
|
||
msgid "'~a' is not a supported system~%"
|
||
msgstr "‘~a’ gaf geen besturingssysteem of een systeemafbeelding terug~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:409
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Did you mean @code{~a}?\n"
|
||
"Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:412
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --list-types list the available graph types"
|
||
msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types lijst de beschikbare graaftypes op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:434
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix build [OPTIE]... PAKKET-OF-DISTILLATIE...\n"
|
||
"Bouw de opgeven PAKKET-OF-DISTILLATIE en geef hun uitvoerlocaties terug.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:436 guix/scripts/archive.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR bouw het pakket of de distillatie berekend door EXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:438
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=BESTAND bouw het pakket of de distillatie waar de uitkomst\n"
|
||
" van de code in BESTAND naar verwijst"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:441
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=BESTAND bouw de pakketten in de paklijst bepaald door\n"
|
||
" de code in BESTAND"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:444 guix/scripts/archive.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source bouw de brondistillaties van de pakketten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:446
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] bouw brondistillaties; het facultatieve TYPE kan \"package\",\n"
|
||
" \"all\" (standaard) of \"transitive\" zijn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:449
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations geef de distillatiepaden van de opgegeven pakketten weer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:451
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check herbouw objecten om determinisme te controleren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:453
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repair the specified items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair herstel de gevraagde objecten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:455 guix/scripts/pack.scm:1341
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE laat FILE een symbolische verwijzing naar het eindresultaat zijn\n"
|
||
" en leg het vast als wortel voor de afvalophaler"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:458 guix/scripts/package.scm:481
|
||
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:118
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1038 guix/scripts/copy.scm:122
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1346 guix/scripts/deploy.scm:66
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:95 guix/scripts/environment.scm:122
|
||
#: guix/scripts/home.scm:140
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=NIVEAU gebruik het opgegeven langdradigheidsniveau NIVEAU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:460
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet toon het bouwlogboek niet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:462
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file geef de bestandsnaam van de logboeken terug voor de opgegeven distillaties"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:475 guix/scripts/download.scm:106
|
||
#: guix/scripts/package.scm:501 guix/scripts/install.scm:46
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
|
||
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:91
|
||
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:70
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:129 guix/scripts/substitute.scm:252
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1056 guix/scripts/lint.scm:121
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:120 guix/scripts/edit.scm:54
|
||
#: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:550
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:464 guix/scripts/copy.scm:129
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1353 guix/scripts/weather.scm:346
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:152 guix/scripts/home.scm:153
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:49 guix/scripts/import/gnu.scm:52
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:179 guix/scripts/repl.scm:85
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:80 guix/scripts/style.scm:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version toen versieinformatie en sluit af"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:502
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldig argument: '~a' optieargument: ~a, ~\n"
|
||
"moet ‘package’, ‘all’ of ‘transitive’ zijn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:559
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s: dit is niet iets dat gebouwd kan worden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:564
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
|
||
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
|
||
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
|
||
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
|
||
"defined, as in this example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-public my-package\n"
|
||
" (package\n"
|
||
" ...))\n"
|
||
"\n"
|
||
"my-package\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je bouwt op basis van een bestand, zorg er dan voor dan de laatste Schemeuitdrukking\n"
|
||
"een pakketwaarde teruggeeft. @code{define-public} definieert een variabele,\n"
|
||
"maar geeft @code{#<unspecified>} terrug. Corrigeer dit door een Schemeuitdrukking toe te voegen\n"
|
||
"aan het einde van het bestand dat enkel bestaat uit de naam van de variable die je gedefinieerd hebt, als in dit voorbeeld:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-public my-package\n"
|
||
" (package\n"
|
||
" ...))\n"
|
||
"\n"
|
||
"my-package\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:577
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last\n"
|
||
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je bouwt vanaf een bestand, zorg er dan voor dat de laatste\n"
|
||
"Schemeuitdrukkking een pakket, gexp, distillatie of een lijst van zulke\n"
|
||
"waardes teruggeeft."
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:662
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgid "package ~a does not support ~a~%"
|
||
msgstr "pakket '~a' heeft geen broncode~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:681
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "pakket '~a' heeft geen broncode~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:729
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "geen bouwlogboek voor ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:790 guix/scripts/challenge.scm:541
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
|
||
msgstr "geen argumenten gespecificeerd, er is niets te doen~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
|
||
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
|
||
#: guix/diagnostics.scm:157
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "waarschuwing: "
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:159
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "fout: "
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:262
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<onbekende locatie>"
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
|
||
msgstr "formaatstring kreeg ~a argumenten, verwacht werd ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/discovery.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "heb geen toegang tot ‘~a’: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ci.scm:311
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
|
||
msgstr "geen substituutinformatie beschikbar voor ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid license field"
|
||
msgid "invalid CVE feed"
|
||
msgstr "ongeldig CVE veld"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:202
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
|
||
msgstr "niet-ondersteund controlesomformaat: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:205
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
|
||
msgstr "handtekeningversie wordt niet ondersteund: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:113
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgid "commit ~a lacks a signature"
|
||
msgstr "handtekening voor ingevoerd bestand ontbreekt"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
|
||
msgstr "commit ~a heeft een ~a-handtekening, hetgeen niet toegelaten is"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:139
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
||
msgid "signature verification failed for commit ~a"
|
||
msgstr "controle van handtekening ‘~a’ (sleutel: ~a) mislukt~%"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:369
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:438
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/gnupg.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
|
||
msgstr "Wil je deze sleutel toevoegan aan de sleutelhanger ‘~a’?~%"
|
||
|
||
#: guix/graph.scm:348
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: unknown backend~%"
|
||
msgid "~a: unknown graph backend"
|
||
msgstr "~a: onbekende methode voor productie van graaf~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
|
||
#. and should not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:191
|
||
msgid "incorrect call to ‘modify-phases’"
|
||
msgstr "foetieve aanroep naar ‘modify-phases’"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual.
|
||
#: guix/lint.scm:219
|
||
msgid "invalid phase clause"
|
||
msgstr "ongeldige fase clausule"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:266
|
||
msgid "name should be longer than a single character"
|
||
msgstr "naam zou langer dan een enkel teken moeten zijn"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:271
|
||
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
|
||
msgstr "naam moet koppeltekens gebruiken in plaats van onderstrepingstekens"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
|
||
#. and must not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:301
|
||
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
|
||
msgstr "#:tests? mag niet expliciet worden ingesteld op #t"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:322
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "beschrijving hoort niet leeg te zijn"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:333
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "Texinfo-opmaak in beschrijving is ongeldig"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:358
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr ""
|
||
"beschrijving zou geen ~\n"
|
||
"handelsmerkteken '~a' mogen bevatten op ~d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/lint.scm:371
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "gebruik @code of gelijkaardige versieringen in plaats van aanhalingstekens"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:383
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "beschrijving hoort te beginnen met een hoofdletter of cijfer"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:401
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"zinnen in beschrijvingen horen gevolgd te worden ~\n"
|
||
"door twee spaties; mogelijke ~[overtredingen~;overtreding~:;overtredingen~] op ~{~a~^,~}"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:412
|
||
msgid "description contains leading whitespace"
|
||
msgstr "beschrijving bevat leidende witruimte"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:421
|
||
msgid "description contains trailing whitespace"
|
||
msgstr "beschrijving bevat achterliggende witruimte"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "ongeldige beschrijving: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:517
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "‘~a’ zou waarschijnlijk inheemse voer moeten zijn"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "'~a' zou waarschijnlijk helemaal geen voer moeten zijn"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:541
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
|
||
msgstr "modulenaam ~a komt niet overeen met bestandsnaam ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:571
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
|
||
msgstr "\"bash-minimal\" moet in 'inputs' zijn als '~a' wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:623
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "geen punt toegestaan aan het einde van de synopsis"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:637
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "geen lidwoord toegestaan aan het begin van de synopsis"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:646
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "synopsis zou korter dan 80 tekens moeten zijn"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:655
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "synopsis zou moeten beginnen met een hoofdletter of cijfer"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:663
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "synopsis mag niet beginnen met de pakketnaam"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:677
|
||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||
msgstr "Texinfo-opmaak in synopsis klopt niet"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:685
|
||
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
|
||
msgstr "synopsis achterliggende witruimte"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:702
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "synopsis hoort niet leeg te zijn"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:712
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "ongeldige synopsis: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:812
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "~a: HTTP GET fout voor ~a: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:822
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: fout bij opzoeken van domein: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:827
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "~a: TLS-certificaatfout: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:832
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "~a: TLS-fout in '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:843 guix/ui.scm:817 guix/scripts/offload.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:875
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "URI ~a verwijst naar een verdacht klein bestand (~a bytes)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:884
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||
msgstr "permanente omwijzing van ~a naar ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:890
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||
msgstr "ongeldige permanente omwijzing van ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:896 guix/lint.scm:906
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "URI ~a kon niet bereikt worden: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:912
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a domein niet gevonden: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:918
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a niet bereikbaar: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:926
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "TLS-certificaatfout: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:953
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "ongeldige waarde voor thuispagina"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:958
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "ongeldige URL voor thuispagina: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:995
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "bestandsnamen van pleisters zouden moeten starten met de pakketnaam"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1015
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: file name is too long"
|
||
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
|
||
msgstr "~a: bestandsnaam is te lang"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1036
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: empty patch"
|
||
msgstr "~a: pleisterbestand is leeg"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1045
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
||
msgstr "~a: pleister heeft geen commentaar en geen informatie over bovenenstrooms"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "voorgestelde synopsis: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "voorgestelde beschrijving:~% \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1171
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "al deze broncode URI's zijn onreikbaar:"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1200
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "de bestandsnaam van de bron zou de pakketnaam moeten bevatten"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1212
|
||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||
msgstr "de URI van de broncode zou geen automatisch aangemaakt archief mogen zijn"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgstr "URL zou ‘mirror://~a/~a’ moeten zijn"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1276
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while accessing '~a'"
|
||
msgstr "tijdens het toegang tot '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be '~a'"
|
||
msgstr "URL zou ‘~a’ moeten zijn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
|
||
#. Scheme symbol and keyword respectively
|
||
#. and should not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1311
|
||
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
|
||
msgstr "de 'check' fase moet #:tests? respecteren"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1329 guix/lint.scm:1340 guix/lint.scm:1348 guix/lint.scm:1352
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||
msgstr "het aanmaken van de distillatie ~a mislukte: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||
msgstr "maken van de distillatie ~a mislukte: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1390
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
||
msgstr "herkauwd voer ~a en ~a staan in conflict"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1414
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "ongeldig licentieveld"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1421
|
||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||
msgstr "bij het binnenhalen van CVE-zwaktes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1464
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "waarschijnlijk onderhevig aan de zwakte ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1472
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no updater for ~a"
|
||
msgstr "geen updater voor ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1477 guix/lint.scm:1652
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||
msgstr "bij het ophalen van bovenstroomse informatie over ‘~a’"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1486
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgstr "kan geüpgraded worden tot ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1492
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||
msgstr "updater ‘~a’ kon niet de bovenstroomse uitgaves vinden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
|
||
msgstr "toegang tot de Disarchive-database op ~a mislukte"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1546
|
||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||
msgstr "De beperking op het aantal verzoeken aan Software Heritage is overschreden; probeer later opnieuw"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1550
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||
msgstr "‘~a’ gaf ~a terug"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
|
||
#. that must remain untranslated. See
|
||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||
#: guix/lint.scm:1589
|
||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||
msgstr "afspraak gemaakt voor deponering in Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1595
|
||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||
msgstr "het limiet op verzoeken voor deponering is overschreden; probeer later opnieuw"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1616
|
||
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
|
||
msgstr "broncode is niet gearchiveerd op Software Heritage en ontbreekt in de Disarchive-database"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1626
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
|
||
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disarchive ingang verwijst naar een niet-bestaande SWH map '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1635
|
||
msgid "unsupported source type"
|
||
msgstr "niet-ondersteund type broncode"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1644
|
||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||
msgstr "bij het verbinden met Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1661
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||
msgstr "loopt voor op de versie ~a op Stackage LTS"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1678
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "tabulator op lijn ~a, kolom ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1690
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "spatie aan het begin van de lijn ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1704
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "lijn ~a is veel te lang (~a tekens)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1718
|
||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "haakjes voelen zich eenzaam, verplaats ze naar de vorige of volgende lijn"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1795
|
||
msgid "source file not found"
|
||
msgstr "bronbestand niet gevonden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1807
|
||
msgid "Validate package names"
|
||
msgstr "Controleer pakketnamen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1811
|
||
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
|
||
msgstr "Controleer of tests expliciet zijn ingeschakeld"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1815
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Controleer pakketbeschrijvingen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1819
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Identificeer het voer dat inheems zou moeten zijn"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1823
|
||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||
msgstr "Identificeer voer dat helemaal geen voer moet zijn"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1827
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgid "Identify input labels that do not match package names"
|
||
msgstr "Identificeer het voer dat inheems zou moeten zijn"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1831
|
||
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat 'wrap-program' zijn interpreter kan vinden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1837
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat het ‘license’-veld een <license> is of een lijst van <license>"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1842
|
||
msgid "Make sure tests are only run when requested"
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat tests alleen worden uitgevoerd op verzoek"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1846
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "Stel ‘mirror://’ URL's voor"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1850
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Controleer bestandsnamen van bronnen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1854
|
||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||
msgstr "Controleer of er geen automatisch aangemaakte archieven gebruikt worden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1858
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Meld het mislukken van het opstellen van een distillatie voor een pakket"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1863
|
||
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
||
msgstr "Meld botsingen die zouden voorkomen wegens herkauwd voer"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1868
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Controleer bestandsnamen en de toegankelijkheid van pleisters"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1872
|
||
msgid "Validate patch headers"
|
||
msgstr "Controleer de koppen van pleisters"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1876
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Controleer op opmaakfouten in de broncode"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1883
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Controleer de synopsissen van pakketten"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1887
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "Controleer de synopsis en beschrijving van GNU-pakketten"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1891
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Controleer URL's van startpagina's"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1895
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Controleer URL's van bronnen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1899
|
||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||
msgstr "Stel GitHub URL's voor"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1903
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Controleer de Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1908
|
||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgstr "Controleer het pakket op nieuwe bovenstroomse uitgaves"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1912
|
||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat de broncode gearchiveerd is op Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1916
|
||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat Haskell-pakketten versies van Stackage LTS gebruiken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix download [OPTIE] URL\n"
|
||
"Download het bestand van de URL naar de opslag of naar een gegeven bestand,\n"
|
||
"en druk de bestandsnaam hash van de inhoud af.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
|
||
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ondersteunde formaten: ‘base64’, ‘nix-base32’ (standaard), ‘base32’\n"
|
||
"en ‘base16’ (‘hex’ en ‘hexadecimal’ kunnen ook gebruikt worden).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT schrijf de controlesom in het gevraagde formaat"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -H, --hash=ALGORITME gebruik het controlesomalgoritme ALGORITME"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" controleer niet de geldigheid van het certificaat van HTTPS-servers "
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=BESTAND sla op in BESTAND"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "niet-ondersteund controlesomformaat: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:114
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
|
||
msgstr "~a: onbekend controlesomalgoritme~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1076
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:827 guix/scripts/publish.scm:1225
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: overmatig argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "geen ophaal-URI werd opgegeven~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: kon de URI niet ontleden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: ophalen mislukte~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "ga de generatie ~a niet verwijderen want ze is de huidige~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "geen overeenkomende generatie~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "er hoeft niets gedaan te worden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
||
msgstr "pakket ‘~a’ bestaat niet meer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:326
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting the necessary environment\n"
|
||
"variables by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overweeg de nodige omgevingsvariabelen in te stellen door\n"
|
||
"het volgende uit te voeren:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voor een andere mogelijkheid, zie @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:356
|
||
msgid ""
|
||
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
|
||
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
|
||
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
|
||
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Dit ‘manifest’ kan worden doorgegeven aan ‘guix package -m’ om de inhoud\n"
|
||
";; van je profiel te reproduceren. Dit is ‘symbolisch’: het verwijst enkel\n"
|
||
";; naar de pakketnamen. Om precies hetzelfde profiel te reproduceren, moet\n"
|
||
";; je ook de lijst van gebruikte kanalen bewaren, zoals teruggegeven door ‘guix describe’.\n"
|
||
";; Zie de sectie ‘Guix reproduceren’ in de handleiding.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:388
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no provenance information for this profile~%"
|
||
msgstr "geen informatie over de herkomst van dit profiel~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:390
|
||
msgid ""
|
||
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
|
||
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
|
||
";; used to populate this profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Dit kanaalbestand kan aan ‘guix pull -C’ en\n"
|
||
";; ‘guix time-machine -C’ gevoerd worden om de versie van Guix\n"
|
||
";; te bekomen die gebruikt was om dit profiel in te vullen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:402
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Opmerking: deze andere commits werden ook gebruikt om enkele pakketten in dit profiel\n"
|
||
";; te installeren: ~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:432
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix package [OPTIE]...\n"
|
||
"Installeer, verwijder of werk pakketten bij in één enkele transactie.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PAKKET ...\n"
|
||
" installeer de PAKKETen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:437
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" installeer het pakket waar de uitdrukking EXP naar verwijst"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:440
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=BESTAND\n"
|
||
" installeer het pakket waar de uitdrukking in BESTAND\n"
|
||
" naar verwijst"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:444
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PAKKET ...\n"
|
||
" verwijder PAKKETten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:447
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] werk alle geïnstalleerde pakketten die overeenkomen met REGEXP bij"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:449
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=BESTAND maak een nieuwe profielgeneratie gebaseerd op de paklijst in\n"
|
||
" BESTAND aan"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:452 guix/scripts/upgrade.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] werk de pakketten die overeenkomen met REGEXP niet bij"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:454 guix/scripts/pull.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back keer terug naar de vorige generatie"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:456
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=SOORT]\n"
|
||
" toon de vereiste definities van omgevingsvariabelen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATROON]\n"
|
||
" lijst de generaties die overeenkomen met PATROON op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:462 guix/scripts/pull.scm:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATROON]\n"
|
||
" verwijder generaties die overeenkomen met PATROON"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:465 guix/scripts/pull.scm:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATROON\n"
|
||
" ga over op een generatie die overeenkomt met PATROON"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest toon de paklijst van het gekozen profiel"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:470
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-channels print channels for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-channels toon de kanalen van het gekozen profiel"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:472 guix/scripts/install.scm:34
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIEL gebruik PROFIEL in plaats van het standaardprofiel van de gebruiker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:474
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles list the user's profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles lijst de profielen van de gebruiker op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:477
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions beschouw botsingen in het profiel niet als een fout"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:479
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap gebruik de Oerguile om het profiel te bouwen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:484
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP zoek in de synopsis en beschrijving met REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:486
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" lijst de geïnstalleerde pakketten die overeenkomen met REGEXP op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:489
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" lijst de beschikbare pakketten die overeenkomen met REGEXP op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:492
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PAKKET toon gedetailleerde informatie over PAKKET"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:547
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
||
msgstr "de reguliere expressie ‘~a’ voor bijwerken lijkt op een opdrachtlijnoptie~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:550
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "is this intended?~%"
|
||
msgstr "was dit de bedoeling?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:600
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a: dit soort zoekpad wordt niet ondersteund~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:735
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
|
||
msgstr "het is niet mogelijk objecten te installeren die geen pakket zijn: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:920
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
||
msgstr "~a~@[@~a~]: pakket niet gevonden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:967 guix/scripts/pull.scm:727
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "kan niet overschakelen op generatie ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:1048
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to do~%"
|
||
msgstr "er is niets te doen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/install.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Install the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix install [OPTIE] PAKKETTEN...\n"
|
||
"Installeer de opgegeven PAKKETTEN.\n"
|
||
"Dit is een alias voor ‘guix package -i’.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix remove [OPTIE] PAKKETTEN...\n"
|
||
"Verwijder de opgegeven PAKKETTEN.\n"
|
||
"Dit is een alias voor ‘guix package -r’.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
||
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix upgrade [OPTIE] [REGEXP]\n"
|
||
"Werk alle pakketten bij die overeenkomen met REGEXP.\n"
|
||
"Dit is een alias voor ‘guix package -u’.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:32
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
||
"Search for packages matching REGEXPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix search [OPTIE] REGEXPS...\n"
|
||
"Ga op zoek naar pakketten die overeenkomen met REGEXPS."
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dit is een alias voor ‘guix package -s’.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:75
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
||
msgstr "ontbrekende argumenten: geen reguliere expressie om mee te zoeken~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
|
||
"Show details about PACKAGE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix show [OPTIE] PAKKET...\n"
|
||
"Toon details over PAKKET."
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dit is een alias voor ‘guix package --show=’.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no package to show~%"
|
||
msgstr "ontbrekende argumenten: geen pakket om te tonen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix gc [OPTIE]... PLAATSEN...\n"
|
||
"Roep de afvalophaler aan.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" verzamel ten minste MIN bytes aan afval"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=VRIJ probeer VRIJ vrije ruimte te verkrijgen in het depot"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete profile generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATROON]\n"
|
||
" verwijder profielgeneraties die overeenkomen met PATROON"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete probeer PLAATSEN te verwijderen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots lijst de wortels voor de afvalophaler op voor deze gebruiker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy list store items used by running processes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy lijst depotobjecten gebruikt door nu uitvoerende processen op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimiseer het depot door identieke bestanden te ontdubbelen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead lijst dode paden op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live lijst levende paden op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references lijst de verwijzingen van PADEN op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites toon de vereisten van PADEN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers lijst op wat verwijst naar PADEN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:77
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers lijst de distillaties van PADEN op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] controleer de integriteit van het depot. OPTS\n"
|
||
" is een combinatie van ‘repair’ and ‘contents’ gescheiden\n"
|
||
" door komma's"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures lijst de gecachete mislukte compilaties op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures verwijder PADEN uit de verzameling van gecachete mislukkingen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldige ‘--verify’ optie~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:143
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "ongeldige hoeveelheid opslag: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:157
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
||
msgstr "‘-d’ als een alias voor '--delete' gebruiken is verouderd; gebruik ‘-D’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:164
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
||
msgstr "‘~s’ duidt geen tijdsduur aan~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:252
|
||
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "er zijn alreeds ~h MiB's beschikbaar op ~a, niets te doen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:255
|
||
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "~h MiB's aan het vrijmaken~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:295
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "overmatige argumenten: ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:319 guix/scripts/gc.scm:322
|
||
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "~h MiB's vrijgemaakt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Operate on Git repositories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikt: guix git OPDRACHT ARGS...\n"
|
||
"Voer bewerkingen uit op gitbewaarplaatsen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:954
|
||
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:94
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "De geldige waarde voor ACTIE zijn:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:31
|
||
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
|
||
msgstr " authenticate verifier de handtekeningen van commits en machtigingen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:57
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix git: missing sub-command~%"
|
||
msgstr "guix git: ontbrekende deelopdracht~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:67
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
|
||
msgstr "guix git: ongeldige deelopdracht~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Signing statistics:~%"
|
||
msgstr "Statistiek omtrent ondertekeningen:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
|
||
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix git authenticate COMMIT ONDERTEKENAAR [OPTIES...]\n"
|
||
"Verifieer de authenticiteit van de ‘Git checkout’ door COMMIT/ONDERTEKENAAR te gebruiken als introductie.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
|
||
" open the Git repository at DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repository=MAP\n"
|
||
" open de Gitbewaarplaats in MAP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
|
||
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keyring=VERWIJZING\n"
|
||
" laad de sleutelhanger uit VERWIJZING, een gittak (‘branch’)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats display commit signing statistics upon completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats toon commitondertekeningsstatistieken op het einde"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-key=SLEUTEL cache geauthenticeerde authenticated commits onder SLEUTEL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --historical-authorizations=FILE\n"
|
||
" read historical authorizations from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --historical-authorizations=BESTAND\n"
|
||
" lees historische machtigingen uit BESTAND"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
|
||
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr "Authenticiteit van commits ~a tot ~a aan het controleren (~h nieuwe commits)...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
|
||
msgstr "verkeerd aantal argumenten, verwachtte COMMIT en ONDERTEKENAAR~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix hash [OPTIE] BESTAND\n"
|
||
"Geef het cryptografisch controlegetal van BESTAND.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs sluit mappen voor versiebeheer uit"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive bereken het controlegetal van BESTAND recursief"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:138
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
|
||
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
|
||
msgstr "‘--inherit’ is verouderd, gebruik nu ‘--preserve’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:153
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported policy: ~a~%"
|
||
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
|
||
msgstr "niet-ondersteund beleid: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a ~a~%"
|
||
msgstr "~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified~%"
|
||
msgstr "geen argumenten gespecificeerd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import IMPORTEUR ARGS ...\n"
|
||
"Voer de IMPORTEUR uit met ARGS.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:65
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTEUR moet een van de hieronder vermelde importeurs zijn:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix import: importeurnaam ontbreekt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "De importeur ‘~a’ faalde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldige importeur~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
|
||
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import minetest AUTEUR/NAAM\n"
|
||
"Importeer en converteer de Minetestmod NAAM door auteur vanuit ContentDB.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importeer pakketten recursief"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
|
||
" choose the one with the highest value for KEY\n"
|
||
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=SLEUTEL bij het kiezen tussen verschillende implementaties\n"
|
||
" kies degene met de grootste waarde voor SLEUTEL\n"
|
||
" (ofwel ‘score’ (standaard) of ‘downloads’)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldige sorteersleutel~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:105 guix/scripts/import/go.scm:122
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "te weinig argumenten~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:107 guix/scripts/import/go.scm:124
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "te veel argumenten~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import cran PAKKETNAAM\n"
|
||
"Importeer en converteer het CRAN-pakket voor PAKKETNAAM.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIEF duidt de archiefbewaarplaats aan"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --style=STIJL kies een uitvoerstijl, ofwel ‘specification’ ofwel ‘variable’"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "kon de beschrijving voor pakket ‘~a’ niet binnenhalen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import elpa PAKKETNAAM\n"
|
||
"Importeer het laatste pakket dat PAKKETNAAM heet vanuit een ELPA-bewaarplaats.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE kies een archiefbewaarplaats"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help toon deze hulp en hou op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive maak pakketdefinities aan voor alle Emacs-pakketten die nog niet in Guix zijn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version toon versieinformatie en hou op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
msgstr "kon het pakket ‘~a’ niet binnenhalen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix pull [OPTIE]...\n"
|
||
"Haal de laatste versie van Guix binnen en rol het uit.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:88 guix/scripts/time-machine.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=BESTAND rol de kanalen gedefinieerd in BESTAND uit"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL haal het ‘guix’-kanaal binnen vanuit de gitbewaarplaats op URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT haal de COMMMIT van het ‘guix’-kanaal binnen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=TAK haal de tip van de aangeduide TAK van het ‘guix’-kanaal binnen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades sta toe terug te keren naar oudere kanaalrevisies"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:98 guix/scripts/time-machine.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --disable-authentication\n"
|
||
" disable channel authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --disable-authentication\n"
|
||
" deactiveer kanaalauthenticatie"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news toon nieuws ten op zichte van de vorige generatie"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --details show details when listing generations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back keer terug naar de vorige generatie"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIEL gebruik PROFIEL in plaats van ~/.config/guix/current"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap gebruik de Oerguile om de nieuwe Guix te bouwen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:217 guix/scripts/system/reconfigure.scm:334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "Kanaal '~a' wordt teruggezet van ~a naar ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:220 guix/scripts/system/reconfigure.scm:337
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
|
||
msgstr "kanaal '~a' word verplaast van ~a naar een ongerelateerde commit ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:249
|
||
msgid "New in this revision:\n"
|
||
msgstr "Nieuw in deze revisie:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
|
||
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
|
||
#. URL.
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a at ~a~%"
|
||
msgstr " ~a heeft als adres ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:297
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit ~a~%"
|
||
msgstr " commit ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:335
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "News for channel '~a'~%"
|
||
msgstr "Nieuwtjes voor kanaal ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:362
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a new channel:~%"
|
||
msgid_plural " ~a new channels:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a nieuw kanaal: ~%"
|
||
msgstr[1] " ~a nieuwe kanalen: ~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:372
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a channel removed:~%"
|
||
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a kanaal verwijderd:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a kanalen verwijderd:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:436
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgid "no channel news since generation ~a~%"
|
||
msgstr "kan niet overschakelen op generatie ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:437
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
|
||
"news for earlier generations."
|
||
msgstr "Voer @command{guix pull --news} uit om alle nieuwtjes te lezen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:439
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
|
||
msgstr "profiel ‘~a’ bestaat niet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:465
|
||
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
||
msgstr "Voer @command{guix pull --news} uit om alle nieuwtjes te lezen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:473
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na @code{PATH} in te stellen, voer je\n"
|
||
"@command{hash guix} uit om ervoor te zorgen dat je ‘shell’ verwijst naar @file{~a}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:508
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||
msgstr "Profielgeneraties worden verhuisd naar ‘~a’...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:552
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "bij het aanmaken van de symbolische verwijzing ‘~a’: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:641
|
||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h nieuw pakket: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h nieuwe pakketten: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:649
|
||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h pakket bijgewerkt: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h pakketten bijgewerkt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:751
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||
msgstr "‘~a’ gaf geen lijst van kanalen terug~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:767
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"De omgevingsvariabele ‘GUIX_PULL_URL’ is verouderd.\n"
|
||
"Gebruik ‘~/.config/guix/channels.scm’ instead."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:813
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgid "directory '~a' is not owned by user ~a"
|
||
msgstr "map ‘~a’ behoort niet aan jou toe"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:818
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:873
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building from this channel:~%"
|
||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||
msgstr[0] "Aan het bouwen uit dit kanaal:~%"
|
||
msgstr[1] "Aan het bouwen uit deze kanalen:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "authenticatie en bemachtiging van subtituten is uitgezet!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "fout bij het opzoeken van domeinnamen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:229
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "TLS-fout in procedure ‘~a’: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
||
#| "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix substitute [OPTIE]...\n"
|
||
"Intern gereedschap om een voorgebouwd binair bestand te substitueren voor een lokale compilatie.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query meld of er substituten beschikbaar zijn voor\n"
|
||
" de depotbestandsnamen die ingegeven worden op de standaardinvoer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute DEPOT-BESTAND BESTEMMING\n"
|
||
" download DEPOT-BESTAND en sla het op als een ‘nar’\n"
|
||
" in het besand BESTEMMING"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "lijst van substituten van ‘~a’ aan het bijwerken... ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:471
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "binnenhalen van '~a' mislukte: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:481
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "tijdens het binnenhalen van ~a: de server is een beetje traag~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:483
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "probeer ‘--no-substitutes’ als het probleem hardnekkig is~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:490
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "URI-schema van substituut is niet ondersteund: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:494
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "geen geldig substituut voor ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:503
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a...~%"
|
||
msgstr "~a aan het binnenhalen ...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:608
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr "De ACL voor archiefimport lijkt niet ingesteld te zijn; substituten zouden onbeschikbaar kunnen zijn.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:694
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldige URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:785
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: opties niet ondersteund~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kon het sleutelpaar in ‘~a’ niet inladen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid signature: ~a"
|
||
msgstr "ongeldige handtekening: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unauthorized public key: ~a"
|
||
msgstr "ongemachtigde publieke sleutel: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt signature data: ~a"
|
||
msgstr "gecorrumpeerde handtekening: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
|
||
"'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Onderteken of controleer handtekeningen Dit gereedschap is bedoeld voor\n"
|
||
"intern gebruik door 'guix-daemon'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
|
||
msgstr "~s: ongeldige opdracht, wordt genegeerd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong arguments~%"
|
||
msgstr "verkeerde argumenten~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:180
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgstr "aan het kopiëren naar ‘~a’ ..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:216
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "de wortel van het bestandssysteem wordt ingesteld~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr "wordt niet uitgevoerd als ‘root’, dus de eigenaar van ‘~a’ zou wellicht incorrect kunnen zijn!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:260
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
||
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "opstartlader is successvol geïnstalleerd op ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "tijdens het praten met shepherd: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "dienst ‘~a’ kon niet gevonden worden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:294
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "dienst ‘~a’ heeft geen actie ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:298
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "uitzondering onderschept tijdens het uitvoeren van ‘~a’ op de dienst ‘~a’:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "er ging iets mis: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:309
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "fout in shepherd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:313
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "some services could not be upgraded~%"
|
||
msgstr "enkele diensten konden niet bijgewerkt worden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:314
|
||
msgid ""
|
||
"To allow changes to all the system services to take\n"
|
||
"effect, you will need to reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ervoor te zorgen dat alle veranderingen aan de systeemdiensten\n"
|
||
"doorgevoerd worden, zul je moeten heropstarten."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:380
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "kan niet overschakelen op systeemgeneratie ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:456
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "de gerichte acyclische graaf (‘DAG’) van de diensten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:469
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "de afhankelijkhedengraaf van shepherddiensten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:486 guix/scripts/home.scm:770
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " URL van bewaarplaats: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:488 guix/scripts/home.scm:772
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " vertakking: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:489 guix/scripts/home.scm:773
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:509 guix/scripts/home.scm:786
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " bestandsnaam: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:510 guix/scripts/home.scm:787
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " canonieke bestandsnaam: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:512
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " etiket: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:513
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " bootloader: ~a~%"
|
||
msgstr " opstartlader: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
||
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
||
#. look like:
|
||
#. root device: UUID: 12345-678
|
||
#. or:
|
||
#. root device: label: "my-root"
|
||
#. or just:
|
||
#. root device: /dev/sda3
|
||
#: guix/scripts/system.scm:523
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
msgstr " wortelschijf: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:529
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " kern: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:534
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " multiboot: ~a~%"
|
||
msgstr " multiboot: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
|
||
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
|
||
#: guix/scripts/system.scm:540 guix/scripts/home.scm:793
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " channels:~%"
|
||
msgstr " kanalen: ~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:543 guix/scripts/home.scm:796
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " configuration file: ~a~%"
|
||
msgstr " configuratiebestand: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:548 guix/scripts/home.scm:801
|
||
msgid " packages:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:628
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "toestel ‘~a’ niet gevonden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:631
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"If '~a' is a file system\n"
|
||
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als ‘~a’ een bestandssysteemetiket is,\n"
|
||
"schrijf dan @code{(file-system-label ~s)} in je @code{device} field."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:640
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file system with label '~a' not found~%"
|
||
msgstr "bestandssysteem met etiket ‘~a’ niet gevonden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:646
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
|
||
msgstr "bestandssysteem met UUID ‘~a’ niet gevonden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:734
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "‘disk-image’ is verouderd, gebruik in plaats daarvan ‘image’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:736
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "‘vm-image’ is verouderd, gebruik in plaats hiervan ‘image’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:738
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "‘disk-image’ is verouderd, gebruik in plaats daarvan ‘image’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:748
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Overweeg ‘guix pull’ uit te voeren voor ‘reconfigure’.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:749
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "Als je dat niet doet, dan zou je systeem naar een oudere/slechtere versie gebracht kunnen worden!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:770 guix/scripts/system.scm:879
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
||
msgstr "opstartlader is successvol geïnstalleerd op ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:872
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "systeem aan het activeren...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:883
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
||
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het bijwerken af te ronden, voer je ‘herd restart DIENST’ uit\n"
|
||
"om elke dient die niet automatisch herstart was te stoppen, bij te werken en herstarten.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:886
|
||
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
|
||
msgstr "Voer ‘herd status’ uit om de lijst van diensten op je systeem te zien.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:890
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "besturingssysteem wordt geinitialiseerd onder ‘~a’...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:940
|
||
msgid "The available image types are:\n"
|
||
msgstr "De beschikbare systeemafbeeldingstypes zijn:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:950
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix system [OPTIE ...] ACTIE [ARG ...] [BESTAND]\n"
|
||
"Bouw het besturingssysteem gedeclareerd in BESTAND met ACTIE.\n"
|
||
"Sommige ACTIES ondersteunen bijkomende ARGS.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:956
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search zoek naar reeds bestaande dienstsoorten\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:958
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
|
||
msgstr " search zoek naar reeds bestaande dienstsoorten\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:960
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure schakel over naar een nieuwe besturingssysteemconfiguratie\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:962
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back keer terug naar een vorige configuratie van het besturingssysteem\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:964
|
||
msgid " describe describe the current system\n"
|
||
msgstr " describe beschrijf het huidige systeem\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:966
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations lijst de systeemgeneraties op\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:968
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation schakel over op een reeds bestaande besturingssysteemconfiguratie\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:970
|
||
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations verwijder oude systeemgeneraties\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:972
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build bouw het besturingssysteem zonder iets te installeren\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:974
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " container bouw een container dat het depot met het huidig systeem deelt\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:976
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vm bouw een systeemafbeelding voor een virtuele machine\n"
|
||
" die het depot met het huidig systeem deelt\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:978
|
||
msgid " image build a Guix System image\n"
|
||
msgstr " image bouw een Guix System-afbeelding\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:980
|
||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgstr " docker-image bouw een Docker-afbeelding\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:982
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init initialiseer het wortelbestandssysteem om GNU in uit te voeren\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:984
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr " extension-graph produceer de graaf dienstenuitbreidingen in het formaat ‘Dot’\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:986
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph produceer de graaf van shepherdiensten in het formaat ‘Dot’\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:990
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation geef de distillatie van het opgegeven systeem terug"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:992
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR beschouw het besturingssysteem waaraan EXPR gelijk is\n"
|
||
" in plaats van BESTAND te lezen, wanneer dit van toepassing is"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:995 guix/scripts/home.scm:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
|
||
" channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades voor ‘reconfigure’, sta toe terug te keren naar vroegere\n"
|
||
" kanaalrevisies"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:998
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGIE\n"
|
||
" pas STRATEGIE toe (‘nothing-special’, ‘backtrace’\n"
|
||
" of ‘debug’) wanneer een fout plaatsvindt bij het inlezen van BESTAND"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1002
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types list available image types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types lijst beschikbare systeemafbeeldingstypes op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1004
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --image-type=TYPE voor ‘image’, produceer een systeemafbeelding van type TYPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1006
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SGROOTTE voor ‘image’, produceer een systeemafbeelding\n"
|
||
" van GROOTTE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1008
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader voor ‘init’, installeer geen opstartlader"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1010
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --volatile voor ‘image’, maak de wortel van het bestandssysteem\n"
|
||
" vergankelijk"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1012
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --volatile for 'image', make the root file system volatile"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --volatile voor ‘image’, maak de wortel van het bestandssysteem\n"
|
||
" vergankelijk"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1014
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --label=ETIKET voor ‘image’, gebruik het etiket ETIKET voor de schijfafbeelding"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1016 guix/scripts/pack.scm:1334
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance save provenance information"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance sla herkomstinformatie op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1018
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
|
||
" read/write access according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC voor ‘vm’ en ‘container’, deel het bestandssysteem\n"
|
||
" van de computer met lees-schrijftoegang volgens SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1021
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
|
||
" directory as read-only according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC voor ‘vm’ en 'container', stel de bestandssysteemmap bloot\n"
|
||
" als alleen-lezen volgens SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1024
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network voor ‘container', geef containers toegang tot het netwerk"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1026
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
|
||
" make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
" register it as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=BESTAND voor ‘vm', 'image’, ‘container’ and ‘build’,\n"
|
||
" laat BESTAND een symlink zijn naar het resultaat en\n"
|
||
" registreer het als een afvalverzameleerswortel"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1030
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot voor ‘vm’, doe de volledige opstartdans"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1032
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1034
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks sla veiligheidscontroles van bestandssystemen en\n"
|
||
" initrdmodules over"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1036
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=DRIELING kruisbouw naar DRIELING, bv. ‘armel-linux-gnu’"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1041
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=METHODE\n"
|
||
" gebruik METHODE voor ‘extension-graphs’ en ‘shepherd-graph’"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1045
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
#| " list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" for 'describe' and 'list-generations', list installed\n"
|
||
" packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" lijst de geïnstalleerde pakketten die overeenkomen met REGEXP op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1204
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
|
||
msgstr "‘~a’ gaf geen besturingssysteem of een systeemafbeelding terug~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1228 guix/scripts/home.scm:499
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
||
msgstr "er kunnen niet zowel bestanden als uitdrukkingen gekozen worden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1235 guix/scripts/home.scm:506
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration specified~%"
|
||
msgstr "geen configuratie opgegeven~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1264
|
||
msgid "image lacks an operating-system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1349 guix/scripts/system.scm:1378
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1385 guix/scripts/system.scm:1391
|
||
#: guix/scripts/home.scm:568 guix/scripts/home.scm:593
|
||
#: guix/scripts/home.scm:598 guix/scripts/home.scm:604
|
||
#: guix/scripts/home.scm:611 guix/scripts/import/gnu.scm:100
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:836 guix/scripts/offload.scm:848
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "verkeerd aantal argumenten~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1361
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "geen systeemgeneratie, er is niets te beschrijven~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1410 guix/scripts/home.scm:634
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: onbekende actie~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1430 guix/scripts/home.scm:650
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "verkeerd aantal argumenten voor actie ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1435
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix system: ontbrekende opdrachtnaam~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Probeer ‘guix system --help’ voor meer informatie.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: no such image type"
|
||
msgid "~a: no such service type~%"
|
||
msgstr "~a: geen dergelijk systeemafbeeldingstype"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
|
||
msgid "no service types specified, nothing to edit~%"
|
||
msgstr "geen pakketten opgegeven, er kan niets worden bewerkt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a matching service type~%"
|
||
msgid_plural "~a: ~a matching service types~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1561 guix/ui.scm:1579
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a@~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a@~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Beschikbare controles:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix lint [OPTIE]... [PAKKET]...\n"
|
||
"Voer een aantal controles uit op de opgegeven pakketen. Als er geen pakket\n"
|
||
"opgegeven is, voor dan de controles uit op alle pakketten.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CONTROLE1,CONTROLE2...\n"
|
||
" voor enkel de opgegeven controleurs uit"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" exclude the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude=CONTROLE1,CONTROLE2...\n"
|
||
" voer de opgegeven controles niet uit"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --no-network voer enkel controles uit die geen netwerktoegang vereisen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:540
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1323 guix/scripts/refresh.scm:140
|
||
#: guix/scripts/style.scm:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR beschouw het pakket uitgerekend door EXPR"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:119
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers toon de lijst van beschikbare controles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldige controle~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix publish [OPTIE]...\n"
|
||
"Publiceer ~a via HTTP.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=POORT luister op POORT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOSPES luister op de netwerkinterface voor HOSPES"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=GEBRUIKER ga over op de privileges voor GEBRUIKER van\n"
|
||
" zodra dat mogelijk is"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --advertise advertise on the local network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --advertise maak reclame op het lokale netwerk"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
|
||
" compress archives with METHOD at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METHODE:NIVEAU]\n"
|
||
" comprimeer archieven met METHODE op NIVEAU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=MAP cache gepubliceerde objecten in MAP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
|
||
" serve store items below SIZE even when not cached"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-bypass-threshold=GROOTTE\n"
|
||
" dien depotobjecten kleiner dan GROOTTE op ook al zijn ze niet gecachet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N use N workers to bake items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N gebruik N arbeiders om objecten te bakken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL kondig aan dat narinfo's kunnen gecachet worden\n"
|
||
" voor TTL seconden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --negative-ttl=TTL aankondigen dat ontbrekende narinfos kunnen worden gecached voor TTL seconden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PAD gebruik PAD als prefix voor nar-URL's"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=BESTAND\n"
|
||
" gebruik bestand als publieke sleutel voor handtekeningen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=BESTAND\n"
|
||
" gebruik BESTAND als privésleutel voor handtekeningen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=POORT] laat een REPL-server luisteren op POORT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "opzoeken van hospita ‘~a’ mislukte: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:188
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "opzoeken van hospita ‘~a’ gaf niets terug"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported compression type~%"
|
||
msgstr "~a: niet-ondersteund type compressie~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:229 guix/scripts/publish.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldige tijdsduur~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Advertising ~a~%."
|
||
msgstr "Reclame maken voor ~a~%."
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1208
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "gebruiker ‘~a’ niet gevonden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1266
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr "serveerder (‘server’) is aan het uitvoeren als root. Overweeg de optie ‘--user’ te gebruiken!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing (started via socket activation)~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1276
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "~a aan het publiceren op ~a, poort ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1282
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
|
||
msgstr "compressiemethode ‘~a’ wordt gebruikt, op niveau ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix edit PAKKET...\n"
|
||
"Start $VISUAL of $EDITOR om de definitie van PAKKET ... te bewerken.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr "bestand ‘~a’ niet gevonden in het zoekpad ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kon ‘~a’ niet opstarten: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:111
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
|
||
msgstr "geen pakketten opgegeven, er kan niets worden bewerkt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:71
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "geen substituutinformatie beschikbar voor ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "depotobject"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "totaal"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "zelf"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "totaal: ~,1f MiB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:224
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "depotprofiel"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
|
||
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix size [OPTIE]... PAKKET|DEPOTOBJECT\n"
|
||
"Rapporteer de grootte van het PAKKET of DEPOTOBJECT en zijn afhankelijkheden\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
||
#: guix/scripts/size.scm:239
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=SLEUTEL sorteer volgens SLEUTEL (‘closure’ of ‘self’)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=BESTAND \n"
|
||
" schrijf naar BESTAND een kaartafbeelding van het schijfgebruik"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldige sorteersleutel~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:315
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "ontbrekend depotobjectargument\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a: ongeldig argument (pakketnaam werd verwacht)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:108
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "de DAG van pakketten, exclusief impliciete invoer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:144
|
||
msgid "the reverse DAG of packages"
|
||
msgstr "de omgekeerde gerichte acyclische graaf (DAG) van pakketten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:194
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "de DAG van pakketten, inclusief impliciete invoer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:204
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr "de DAG van pakketten en oorsprongen, inclusief impliciete invoer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:234
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr "hetzelfde als ‘zak’, maar zonder de zelfstartknoppen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:251
|
||
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "de omgekeerde DAG van pakketten, inclusief impliciete invoer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:290
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "de DAG van distillaties"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:302
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "niet-ondersteund argument voor distillatiegraaf"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:336
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "niet-ondersteund argument voor dit type graaf"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:350
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "verwijzingen voor ‘~a’ zijn niet bekend~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:357
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "de DAG van afhankelijkheden tijdens uitvoer (depotverwijzingen)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:373
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "de gerichte acyclische graaf (DAG) van verwijzingen in het depot"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:403
|
||
msgid "the graph of package modules"
|
||
msgstr "de graaf van pakketmodules"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:432
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: onbekend knoptype~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:436
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "De beschikbare knoptypes zijn:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:446
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "De beschikbare methodes voor grafen te vertonen zijn:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:473
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
|
||
msgstr "geen pad van ‘~a’ naar ‘~a’~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:526
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix graph PAKKET...\n"
|
||
"Toon een voorstelling van de afhankelijkhedengraaf van PAKKET...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE maak een diagram van het aangegeven TYPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends lijst de mogelijke types diagrammen op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:532
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE stel knopen voor van het gevraagde TYPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:534
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types lijst de beschikbare graaftypes op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:536
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:538
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --path display the shortest path between the given nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --path toon het kortste pad tussen de twee opgegeven knopen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
|
||
msgstr "geen argumenten opgegeven; zal een leeg pakje worden gebouwd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:610
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
|
||
msgstr "'--path' optie vereist precies twee knopen (~a gegeven)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:310
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " differing file:~%"
|
||
msgid_plural " differing files:~%"
|
||
msgstr[0] " verschillend bestand:~%"
|
||
msgstr[1] " verschillende bestanden:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:327
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to delete '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "‘~a’ laden mislukt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:408
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " lokaal controlegetal: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:409
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr " geen lokaal bouwsel voor ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:419
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "de inhoud van ~a verschilt:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
||
msgstr "kon niet ‘~a’ uitdagen: geen lokaal bouwsel~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:425
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
||
msgstr "kon niet ‘~a’ uitdagen: geen substituten~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:428
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents match:~%"
|
||
msgstr "de inhoud van ~a komt overeen:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:437
|
||
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
||
msgstr "~h depotobjecten werden geanalyseerd:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:438
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) waren identiek~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:441
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) waren verschillend~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:443
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) waren onduidelijk~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:452
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix challenge [PAKKET...]\n"
|
||
"Controleer de substituten voor PAKKET ... uit zoals gepubliceerd door één of meerdere serveerders (‘servers’).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:454
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URL'S\n"
|
||
" vergelijk de bouwresultaten met die beschikbaar op URL'S"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:457
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose toon details over successvolle vergelijkingen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:459
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODE show differences according to MODE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODE toon verschillen volgens MODE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:488
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown diff mode~%"
|
||
msgstr "~a: onbekende mode voor verschillen te tonen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldig TCP-poortnummer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldige SSH-specificatie~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:67
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
|
||
msgstr "geen argumenten, er kan niet worden gecopieerd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
||
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix copy [OPTIE]... OBJECTEN...\n"
|
||
"Kopieer OBJECTEN van of naar de opgegeven computer over SSH.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=COMPUTER zend OBJECTEN naar COMPUTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=COMPUTER ontvang OBJECTEN van COMPUTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:199
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
||
msgstr "gebruik ‘--to’ of ‘--from’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: compressor not found~%"
|
||
msgstr "~a: compressor niet gevonden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:328 guix/scripts/pack.scm:683
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
|
||
msgstr "ingangspunt niet ondersteund door de ‘~a’-indeling~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:679
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
|
||
msgstr "~a is geen geldige Debian-archiefcompressor. Geldige compressoren zijn: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:908
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
||
"please email '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"kruiscompilatie is hier niet geïmplementeerd;\n"
|
||
"stuur een vriendelijk mailtje naar ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1169
|
||
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
||
msgstr "De ondersteunde formaten voor ‘guix pack’ zijn:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1171
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Opzichzelfstaand tar-archief, klaar om op een andere machine uitgevoerd te worden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1173
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs-afbeelding geschikt voor Singularity"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tape-archief klaar voor gebruik in ‘docker load’"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" deb Debian archief installeerbaar via dpkg/apt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-deb-format lijst opties uniek voor het formaat ‘deb’ op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --control-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided control FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --control-file=BESTAND\n"
|
||
" voeg het bestuurbestand BESTAND in"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --postinst-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided postinst script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --postinst-file=BESTAND\n"
|
||
" Voeg het post-installatiescript BESTAND in"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --triggers-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided triggers FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --triggers-file=BESTAND\n"
|
||
" Voeg de ‘triggers’ uit BESTAND in"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1266
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldige specificatie voor symbolische verwijzing~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
||
msgstr "~a: niet-ondersteunde profielnaam~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1305
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix pack [OPTIE]... PAKKET...\n"
|
||
"Maak een bundel aan die PAKKET ... bevat.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1317
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAAT bouw een pakje in het gegeven formaat FORMAAT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats list the formats available"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats lijst de beschikbare formaten op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable maak bestanden uitvoerbaar ongeacht hun locatie"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=GEREEDSCHAP comprimeer met GEREEDSCHAP, bv. ‘lzip’"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1327
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC maak symbolische verwijzingen naar het profiel aan volgens SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=BESTAND maak een pakje met de paklijst uit BESTAND"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAMMA\n"
|
||
" gebruik PROGRAMMA als ingangspunt van het pakje"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1336
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir /var/guix bij het uiteindelijke pakje voegen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1338
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAAM\n"
|
||
" toevoegen aan /var/guix/profiles/.../NAAM"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1344
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation geef de distillatie van het pakje terug"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1348
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap gebruik de binaire zelfstartbestanden om het pakje te bouwen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1402
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgstr "kon de oorsprong van het pakket ~a niet bepalen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
||
msgstr "zowel een paklijst als een lijst van pakketten werd opgegeven~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1428
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
|
||
msgstr "het bestand waarnaar verwezen werd met de optie ~a bestaat niet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1489
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
||
msgstr "~a: onbekend pakjesformaat~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgstr "geen pakket opgegeven; zal een leeg pakje bouwen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1520
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
|
||
msgstr "Je moet Singularity een shell geven~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1521
|
||
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
|
||
msgstr "Voeg @code{bash} of @code{bash-minimal} toe aan je lijst van pakketten."
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:98
|
||
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
||
msgstr "~h pakketdistillaties aan het berekenen voor ~a...~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
|
||
#. looked for.
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:199
|
||
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgstr "op zoek naar ~h depotobjecten op ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:228
|
||
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||
msgstr " ~,1f% substituten beschikbaar (~h van de ~h)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:234
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
||
msgstr " grootte van substituten onbekend~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:237
|
||
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB aan narbestanden (gecomprimeerd)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:238
|
||
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " ten minste ~,1h MiB aan narbestanden (gecomprimeerd)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:240
|
||
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB op schijf (ongecomprimeerd)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:243
|
||
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
||
msgstr " ~,3h seconden per verzoek (~,1h seconden in totaal)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:245
|
||
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
||
msgstr " ~,1h verzoeken per seconde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
||
msgstr " (geen informatie over doorlopende integratie beschikbaar)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgstr " ‘~a’ gaf ~a terug (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:271
|
||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||
msgstr " ~,1f% (~h van ~h) van de ontbrekende objecten staan in de wachtrij~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:277
|
||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " ten minste ~h bouwsels in de wachtrij~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:278
|
||
msgid " ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " ~h bouwels in de wachtrij~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:281
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:287
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " bouwsnelheid: ~1,2f bouwsels per uur~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ~a: ~,2f bouwsels per uur~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:299
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
|
||
msgstr "Substituten ontbreken voor volgende objecten:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:314
|
||
msgid "unknown system"
|
||
msgstr "onbekend systeem"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:329
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
|
||
"Report the availability of substitutes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix weather [OPTIES] [PAKKETTEN ...]\n"
|
||
"Bericht over de beschikbaarheid van vervangingen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" check for available substitutes at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" kijk URLS na op beschikbare vervangingen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:334
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=PAKLIJST\n"
|
||
" zoek vervangingen voor pakketten in PAKLIJST"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
||
" show substitute coverage for packages with at least\n"
|
||
" COUNT dependents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=AANTAL]\n"
|
||
" geef weer hoeveel vervangingen beschikbaar zijn\n"
|
||
" voor pakketten met ten minste AANTAL afhankelijken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing display the list of missing substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing toon de lijst van ontbrekende substituten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldige URL~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgstr[0] "Dit (~a) pakket ontbreekt op ‘~a’ voor ‘~a’:~%"
|
||
msgstr[1] "Deze ~a pakketten ontbreken op ‘~a’ voor ‘~a’:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
||
msgstr[0] "~a pakket ontbreekt op ‘~a’ voor ‘~a’:~%"
|
||
msgstr[1] "~a pakketten ontbreken op ‘~a’ voor ‘~a’, waaronder:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
|
||
msgid "The available formats are:\n"
|
||
msgstr "De beschikbare indelingen zijn:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
||
msgstr "~a: uitvoerindeling wordt niet ondersteund~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
||
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix describe [OPTIE]…\n"
|
||
"Geef informatie over de kanalen die op dit moment worden gebruikt.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=INDELING toon informatie over het opgegeven INDELING"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats display available formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats toon beschikbare indelingen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIEL toon informatie over PROFIEL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
msgstr "~%;; waarschuwing: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:115
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
||
msgstr "‘GUIX_PACKAGE_PATH’ is ingesteld maar wordt niet weergegeven~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:153
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgstr "kon herkomst niet bepalen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:154
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps this\n"
|
||
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
|
||
"string is ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misschien werd deze\n"
|
||
"@command{guix}-opdracht niet met @command{guix pull} bekomen?\n"
|
||
"Zijn versietekenreeks is ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git checkout:~%"
|
||
msgstr "Git-werkkopie:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository: ~a~%"
|
||
msgstr " bewaarplaats: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:164
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " tak: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " bewaarplaats-URL: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:228
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " tak: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:298
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix processes\n"
|
||
"List the current Guix sessions and their processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix processes\n"
|
||
"Lijst de lopende Guix-sessies op met hun processen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAAT toont resultaten als genormaliseerde recordsets"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
|
||
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix deploy [OPTIE] BESTAND…\n"
|
||
"Rol het door BESTAND omschreven systeem uit.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
|
||
msgstr " exec voer een opdracht uit in een bestaande container\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:121
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
|
||
#| msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
|
||
msgid "The following ~d machine would be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "Deze (~d) machine zal uitgerold worden:~%"
|
||
msgstr[1] "Deze ~d machines zullen uitgerold worden:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "Deze (~d) machine zal uitgerold worden:~%"
|
||
msgstr[1] "Deze ~d machines zullen uitgerold worden:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deploying to ~a...~%"
|
||
msgstr "~a wordt uitgerold...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:152 guix/scripts/deploy.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "kon ~a niet uitrollen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:164
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back ~a...~%"
|
||
msgstr "~a wordt teruggedraaid…~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:170
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully deployed ~a~%"
|
||
msgstr "~a succesvol uitgerold~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:221
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgid "~a: command succeeded~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: commando niet gevonden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:224
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
||
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
|
||
msgstr "Opdracht mislukt met afsluitcode ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:227
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: commando niet gevonden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:230
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
|
||
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
|
||
msgstr "~a: overweeg het verwijderen van deze input: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:234
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgid "command output on ~a:~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: commando niet gevonden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing deployment file argument~%"
|
||
msgstr "argument voor ontbrekend implementatiebestand ontbreekt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--' was used by '-x' was not specified~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:282
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-x' specified but no command given~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:469
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
|
||
msgstr "‘~a’ wordt opgezocht vanaf huidige map~%"
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:859
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgstr[0] "module ~{ ~a~} wordt ingevoerd vanop de externe machine~%"
|
||
msgstr[1] "modules~{ ~a~} worden ingevoerd vanop de externe machine~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:831
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Bijwerker voor GNU-pakketten"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:840
|
||
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
||
msgstr "Bijwerker voor GNU-pakketten die enkel beschikbaar zijn over FTP"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:849
|
||
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
|
||
msgstr "Bijwerker voor pakketten gehuisvest door savannah.gnu.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:856
|
||
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
|
||
msgstr "Bijwerker voor pakketten gehuisvest door sourceforge.net"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:863
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Bijwerker voor X.org-pakketten"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:870
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Bijwerker voor pakketten gehuisvest door kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:877
|
||
msgid "Updater that crawls HTML pages."
|
||
msgstr "Bijwerker die door HTML-pagina's snuistert."
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:27
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix container ACTIE ARGUMENTEN...\n"
|
||
"Linux-containers bouwen en beheren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:32
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr " exec voer een opdracht uit in een bestaande container\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container: actie ontbreekt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container: ongeldige actie~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix container exec PID OPDRACHT [ARGUMENTEN...]\n"
|
||
"Voer OPDRACHT uit in de container met proces PID.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: overtollig argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "geen procesnummer (PID) gegeven~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "geen opdracht gegeven~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "geen proces ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgstr "exec mislukt met status ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:187 guix/transformations.scm:255
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s"
|
||
msgstr "vervangingsopgave is ongeldig: ~s"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
|
||
msgstr "de bron van ~a is geen Git-referentie"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
|
||
msgstr "~a: ongeldige vervangingsopgave voor Git-URL"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:417
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
|
||
msgstr "~a: ongeldige vervangingsopdracht voor toolchain"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:519
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgid "failed to determine which compiler is used"
|
||
msgstr "kon herkomst niet bepalen~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:525
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
|
||
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
|
||
msgstr "kon de laatste bovenstroomse uitgave van ‘~a’ niet vinden~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:533
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compiler ~a does not support\n"
|
||
"micro-architectures of ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:544
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compiler ~a supports the following ~a\n"
|
||
"micro-architectures:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@quotation\n"
|
||
"~a\n"
|
||
"@end quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:602
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:742
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid package patch specification"
|
||
msgstr "~a: ongeldige vervangingsopdracht voor pakketpleister"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:765
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
|
||
msgstr "kon de laatste bovenstroomse uitgave van ‘~a’ niet vinden~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:773
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
|
||
msgstr "kan de authenticiteit van de bron van ‘~a’, versie ~a, niet controleren~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:860
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:886
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available package transformation options:~%"
|
||
msgstr "Beschikbare pakkettransformatieopties:~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:892
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=[PAKKET=]BRON\n"
|
||
" gebruik BRON bij het bouwen van het PAKKET"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:895
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PAKKET=VERVANGING\n"
|
||
" vervang afhankelijkheid PAKKET door VERVANGING"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:898
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PAKKET=VERVANGING\n"
|
||
" ent VERVANGING op pakketten die verwijzen naar PAKKET"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:901
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PAKKET=TAK\n"
|
||
" bouw PAKKET van de nieuwste commit op TAK"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:904
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
||
" build PACKAGE from COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PAKKET=COMMIT\n"
|
||
" bouw PAKKET vanop COMMIT"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:907
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
||
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PAKKET=URL\n"
|
||
" bouw PAKKET vanuit de bewaarplaats te URL"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:910
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
|
||
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-patch=PAKKET=BESTAND\n"
|
||
" voeg BESTAND toe aan de lijst met pleisters voor PAKKET"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:913
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-latest=PACKAGE\n"
|
||
" use the latest upstream release of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-latest=PAKKET\n"
|
||
" gebruik de nieuwste bovenstroomse uitgave van PAKKET"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:916
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
|
||
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-c-toolchain=PAKKET=GEREEDSCHAP\n"
|
||
" bouw PAKKET en zijn afhankelijkheden met GEREEDSCHAP"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:919
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE and preserve its debug info"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-debug-info=PAKKET\n"
|
||
" bouw PAKKET en bewaar zijn foutopsporingsinformatie"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:922
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --without-tests=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE without running its tests"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --without-tests=PAKKET\n"
|
||
" bouw PAKKET zonder zijn controles uit te voeren"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:928
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-transform list package transformation options not shown here"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-transform lijst hier niet getoonde opties op voor het omvormen van pakketten"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:977
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "omvorming ‘~a’ had geen uitwerking op ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:363
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
|
||
msgstr "ophalen van gescheiden handtekening voor ~a mislukt~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
||
msgstr "controle van handtekening ‘~a’ (sleutel: ~a) mislukt~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
|
||
msgstr "publieke sleutel ~a voor ‘~a’ ontbreekt~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:384
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to fetch source from '~a'"
|
||
msgstr "ophalen van bron voor ‘~a’ mislukt"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
||
msgstr "kan niet met deze methode ophalen: ~s"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:523
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
||
msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
||
msgstr "'~a' updater kon de beschikbare releases niet bepalen voor ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:596
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: bronbestand niet gevonden"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:600
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: heeft geen ‘version’-veld in bron en wordt overgeslagen~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||
msgstr "fout: ~a: variabele niet gebonden"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:250
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "foutopsporing wordt gestart; voer ‘,bt’ in om de stappen (‘backtrace’) weer te geven die daartoe leidden\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:308
|
||
msgid "hint: "
|
||
msgstr "tip: "
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:325
|
||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||
msgstr "Vergat je @code{use-modules} te gebruiken?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:327
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgstr "Vergat je @code{(use-modules ~a)} te gebruiken?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:337
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"File @file{~a} should probably start with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand @file{~a} begint waarschijnlijk best zo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:351
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgstr "modulenaam ~a komt niet overeen met bestandsnaam ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:355
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file is empty~%"
|
||
msgstr "~a: bestand is leeg~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:366 guix/ui.scm:417 guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:429
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "‘~a’ laden mislukt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:375
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgstr "~asluitingshaakje ontbreekt~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:377
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
|
||
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "~a: TLS-fout in '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: ~a~%"
|
||
msgstr "~s: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:774 guix/ui.scm:824
|
||
#: guix/ui.scm:875
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:884
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "uitzondering gemeld: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:401 guix/ui.scm:439
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "kon ‘~a’ niet laden:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:436
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "‘~a’ laden mislukt: uitzondering gemeld: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:484
|
||
msgid ""
|
||
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
|
||
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix install glibc-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overweeg het pakket @code{glibc-utf8-locales} te installeren\n"
|
||
"en @code{GUIX_LOCPATH} te definiëren als volgt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix install glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zie de sectie ‘Application Setup’ in de handleiding voor meer informatie.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||
#: guix/ui.scm:525
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:526
|
||
msgid "the Guix authors\n"
|
||
msgstr "de auteurs van Guix\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:527
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer <http://gnu.org/licenses/gpl.nl.html>\n"
|
||
"Dit is vrije software: je bent vrij om het aan te passen en het verder te verspreiden.\n"
|
||
"Er is GEEN ENKELE GARANTIE, voor zover wettelijk toegestaan.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Meld fouten aan: ~a."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:541
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"~a hoofdpagina: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:543
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Algemene hulp voor het gebruik van Guix en GNU-software: <~a>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
|
||
#. the web site is translated in your language.
|
||
#: guix/ui.scm:547
|
||
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
|
||
msgstr "https://guix.gnu.org/nl/help/"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:601
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "‘~a’ is geen geldige reguliere expressie: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:607
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldig getal~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:625
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "ongeldig getal: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:648
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "onbekende eenheid: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:663
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have two different versions\n"
|
||
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan geen twee verschillende versies\n"
|
||
"of varianten van @code{~a} in hetzelfde profiel hebben."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:666
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||
"or remove one of them from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer zowel @code{~a} en @code{~a} bij te werken,\n"
|
||
"of verwijder één van beiden uit het profiel."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:697
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: pakket ‘~a’ heeft een ongeldige invoer: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:704
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: bouwsysteem ‘~a’ ondersteunt geen kruisbouw~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:710
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgstr "~s: ongeldige invoer voor G-uitdrukking~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "profiel ‘~a’ bestaat niet~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:716
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "generatie ~a van profiel ‘~a’ bestaat niet~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:721
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||
msgstr "pakket ‘~a~@[@~a~]~@[:~a~]’ niet gevonden in profiel~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:733
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||
msgstr " …doorgegeven door ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:743
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||
msgstr "profiel bevat tegenstrijdige vermeldingen van ~a~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:746
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " eerste vermelding: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:752
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " tweede vermelding: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:764
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "beschadigde invoer tijdens het terugplaatsen van ‘~a’ van ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:766
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "beschadigde invoer tijdens het terugplaatsen van het archief uit ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:769
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kon niet verbinden met ‘~a’: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:777
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "verwijzing naar ongeldige uitvoer ‘~a’ van distillatie ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:781
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "bestand ‘~a’ kon niet gevonden worden in volgende mappen:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:786
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||
msgstr "programma ~@[ eindigde met een niet-nul eindstatus ~a~]~@[ werd beëindigd door signaal ~a~]~@[ werd gestopt door signaal ~a~]: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:863
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "kon de uitdrukking ~s niet lezen: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:869
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "kon de uitdrukking ‘~a’ niet uitrekenen:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:872
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "syntaxfout: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:896
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "uitdrukking ~s kwam niet overeen met een pakket~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:923
|
||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||
msgstr "ten minste ~,1h MB is nodig maar enkel ~,1h MB is beschikbaar in ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1033
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "The following derivation would be built:~%"
|
||
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
|
||
msgstr[0] "~:[De volgende distillatie zou gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[The following distillaties zouden gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
|
||
#. should be translated to the corresponding
|
||
#. abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB zou binnengehaald worden~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1055
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Het volgende bestand zou binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De volgende bestanden zouden binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1063
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[De volgende enting zouden doorgevoerd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De volgende entingen zouden doorgevoerd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1068
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[De volgende profielhaak zou worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De volgende profielhaken zouden worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1080
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB zou binnengehaald worden~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1084
|
||
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[~h object zou binnengehaald worden~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[~h objecten zouden binnengehaald worden~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1093
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "The following derivation will be built:~%"
|
||
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
|
||
msgstr[0] "~:[De volgende distillatie zal gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De volgende distillaties zullen gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
|
||
#. should be translated to the corresponding
|
||
#. abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB zal binnengehaald worden~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1115
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Het volgend bestand zal binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De volgende bestanden zullen binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[De volgende transplantaat zal worden gemaakt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De volgende transplantaten zullen worden gemaakt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1128
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[De volgende profielhaak zal worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De volgende profielhaken zullen worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1140
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB zal binnengehaald worden~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1144
|
||
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[~h object zal binnengehaald worden~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[~h objecten zullen binnengehaald worden~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1263
|
||
msgid "(dependencies or package changed)"
|
||
msgstr "(afhankelijkheid of pakket veranderd)"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1282
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Het volgende pakket zou verwijderd worden:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De volgende pakketten zouden verwijderd worden:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1287
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden verwijderd:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden verwijderd:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1300
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Het volgende pakket zou worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De volgende pakketten zouden worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1305
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1318
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Het volgende pakket zou worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De volgende pakketten zouden worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Het volgende pakket wordt geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De volgende pakketten worden geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1457
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldig getal~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1525
|
||
msgid "executable programs and scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1526
|
||
msgid "debug information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1527
|
||
msgid "shared libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1528
|
||
msgid "static libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1529
|
||
msgid "everything else"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1531
|
||
msgid "see Appendix H"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1928
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "ongeldige syntaxis: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1937
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Generatie ~a\t~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
||
#. Please choose a format that corresponds to the
|
||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||
#. for details.
|
||
#: guix/ui.scm:1949
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||
msgstr "~T ~d ~b ~Y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:1955
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(huidig)~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1989
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "kan profiel ~a niet vergrendelen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1991
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
|
||
msgstr "profiel ~a is vergrendeld door een ander proces~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2020
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "omgeschakeld van generatie ~a naar ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2036
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "~a~% verwijderen"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2067
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Probeer `guix --help' voor meer informatie.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
#| "Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix COMMANDO ARGS...\n"
|
||
"Voer COMMANDO uit met ARGS.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -h, --help display this help and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this helpful text again and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help toon deze hulp en sluit af"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -V, --version display version information and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version and copyright information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version toen versieinformatie en sluit af"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2169
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "COMMANDO moet een van de sub-commando's zijn hieronder getoond:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: commando niet gevonden~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2213
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?"
|
||
msgstr "Bedoelde je @code{~a}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2247
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: ontbrekende commandonaam~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2255
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: niet-herkende optie '~a'~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
||
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
||
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
||
#: guix/status.scm:357
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' phase"
|
||
msgstr "'~a' fase"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:377
|
||
msgid "building directory of Info manuals..."
|
||
msgstr "opbouw van map met Info handleidingen..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:379
|
||
msgid "building GHC package cache..."
|
||
msgstr "GHC-pakketcache bouwen..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:381
|
||
msgid "building CA certificate bundle..."
|
||
msgstr "CA-certificaatbundel opbouwen..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:383
|
||
msgid "listing Emacs sub-directories..."
|
||
msgstr "tonen van Emacs-submappen..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:385
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
|
||
msgstr "GLib-schema-cache genereren..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:387
|
||
msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgstr "GLib-schema-cache genereren..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:389
|
||
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
||
msgstr "GTK+ pictogramthema-cache aanmaken..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:391
|
||
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
||
msgstr "cachebestanden bouwen voor GTK+ invoermethoden..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:393
|
||
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
||
msgstr "XDG desktop-bestandscache opbouwen..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:395
|
||
msgid "building XDG MIME database..."
|
||
msgstr "XDG MIME-database opbouwen..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:397
|
||
msgid "building fonts directory..."
|
||
msgstr "map met lettertypen bouwen..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:399
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "building TeX Live configuration..."
|
||
msgid "building TeX Live font maps..."
|
||
msgstr "TeX Live-configuratie bouwen..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:401
|
||
msgid "building database for manual pages..."
|
||
msgstr "database bouwen voor man-pagina's..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:403
|
||
msgid "building package cache..."
|
||
msgstr "pakketcache bouwen..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:488
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
|
||
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
|
||
msgstr[0] "~a transplantaat aanbrengen voor ~a ..."
|
||
msgstr[1] "~a transplantaten aanbrengen voor ~a ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building profile with ~a package..."
|
||
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
|
||
msgstr[0] "profiel bouwen met ~a pakket..."
|
||
msgstr[1] "profiel bouwen met ~a pakketten..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:507
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
||
msgstr "uitvoeren van profielhaak met type '~a'..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:510
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building ~a..."
|
||
msgstr "~a bouwen..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:515
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully built ~a"
|
||
msgstr "~a succesvol gebouwd"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:521
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "De volgende bouw wordt nog uitgevoerd:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De volgende bouw worden nog uitgevoerd:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build of ~a failed"
|
||
msgstr "de bouw van ~a mislukte"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:531
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
||
msgstr "Kon de bouwlog voor '~a' niet vinden."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:534
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "View build log at '~a'."
|
||
msgstr "Bekijk de bouwlog op '~a'."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substituting ~a..."
|
||
msgstr "~a vervangen..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:544
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "downloading from ~a ..."
|
||
msgstr "aan het downloaden van ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:570
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a complete"
|
||
msgstr "substitutie van ~a is klaar"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:578
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a failed"
|
||
msgstr "vervanging van ~a mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
||
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
||
#: guix/status.scm:583
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
msgstr "~a-controlegetal voor ~a komt niet overeen:"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:585
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
" expected hash: ~a\n"
|
||
" actual hash: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
" verwacht controlegetal: ~a\n"
|
||
" daadwerkelijk controlegetal: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:590
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
||
msgstr "bouw van ~a wordt uitbesteed aan ‘~a’"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "omleiding naar ‘~a’ wordt gevolgd…~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
||
msgstr "~a: HTTP-download mislukt: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:173
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "handtekening is geen geldige S-uitdrukking"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:182
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "ongeldige handtekening"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:186
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "ongeldig controlegetal"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:194
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "publieke sleutel niet goedgekeurd"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:199
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "handtekening beschadigd"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:220
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "archief met bestanden beschadigd"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "bestand of map ‘~a’ wordt ingevoerd…~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "geldige handtekening gevonden voor ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:248
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "handtekening voor ingevoerd bestand ontbreekt"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:287
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "ongeldige inter-file archiefmarkering"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:102
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
|
||
msgstr "ongeldig narinfo-controlegetal: ~s"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "handtekeningversie moet een getal zijn: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "handtekeningversie wordt niet ondersteund: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:128
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "handtekening is geen geldige S-uitdrukking: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "ongeldige indeling van het handtekeningveld: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:297
|
||
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
|
||
msgstr "‘.guix-channel’-versie wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:303
|
||
msgid "invalid '.guix-channel' file"
|
||
msgstr "ongeldig ‘.guix-channel’-bestand"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:362
|
||
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr "Authenticatiekanaal '~a', kent ~a toe aan ~a (~h nieuwe toekenningen)...~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:426
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
|
||
msgstr "kanaal '~a' mist een introductie en kan niet worden geverifieerd~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:431
|
||
msgid ""
|
||
"Add the missing introduction to your\n"
|
||
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
|
||
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
|
||
"thus potentially malicious code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg de ontbrekende inleiding toe aan je\n"
|
||
"kanalen-bestand om het probleem op te lossen. Als alternatief kun je\n"
|
||
"@option{--disable-authentication} doorgeven, met het risico van uitvoeren van\n"
|
||
"niet-geverifieerde en dus potentieel schadelijke code."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:435
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel authentication disabled~%"
|
||
msgstr "kanaalverificatie uitgeschakeld~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:460
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr "het bijwerken van kanaal '~a' afbreken om ~a vast te leggen, welke geen afstammeling is van ~a"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:471 guix/scripts/system/reconfigure.scm:324
|
||
msgid ""
|
||
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
|
||
"this downgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik @option{--allow-downgrades} om deze\n"
|
||
"downgrade te forceren."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:475
|
||
msgid ""
|
||
"This could indicate that the channel has\n"
|
||
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
|
||
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
|
||
"allow non-forward updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit kan erop duiden dat er met het kanaal\n"
|
||
"geknoeid is en geprobeerd wordt een terugdraaiing af te dwingen, waardoor je de\n"
|
||
"laatste updates niet kunt ophalen. Als je denkt dat dit niet het geval is, sta dan\n"
|
||
"expliciet niet-forward updates toe."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "Kanaal '~a' bijwerken vanuit Git-repository op '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:549
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
|
||
msgstr "kanaal '~a' opgehaald van een spiegel van ~a, die misschien oud is~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:801
|
||
msgid "'guix' channel is lacking"
|
||
msgstr "‘guix’-kanaal ontbreekt"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:803
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your list of channels\n"
|
||
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat de lijst met kanalen een kanaal bevat met de\n"
|
||
"naam @code{guix}, wat de kern van Guix aanlevert."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1097
|
||
msgid "invalid channel news entry"
|
||
msgstr "ongeldig kanaalnieuwsbericht"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1115
|
||
msgid "syntactically invalid channel news file"
|
||
msgstr "ongeldige syntax van kanaalnieuwsbericht"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1118
|
||
msgid "invalid channel news file"
|
||
msgstr "ongeldig kanaalnieuwsbestand"
|
||
|
||
#: guix/packages.scm:346
|
||
msgid "no SHA256 hash for origin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:518
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
|
||
msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a"
|
||
msgstr "kan de authenticiteit van de bron van ‘~a’, versie ~a, niet controleren~%"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:586
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "invalid replacement specification: ~s"
|
||
msgid "invalid repeated entry in profile: ~s"
|
||
msgstr "vervangingsopgave is ongeldig: ~s"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:654
|
||
msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgstr "indeling van paklijst wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1931
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgid "package ~a does not support ~a"
|
||
msgstr "pakket '~a' heeft geen broncode~%"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2311
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
||
msgstr "bij het aanmaken van map ‘~a’: ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2316
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
||
msgstr "Maak de map @file{~a} aan met jezelf als eigenaar."
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgstr "map ‘~a’ behoort niet aan jou toe"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2329
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
||
msgstr "Wijzig de eigenaar van @file{~a} in gebruiker ~s."
|
||
|
||
#: guix/read-print.scm:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
|
||
msgid "invalid comment string"
|
||
msgstr "~s: ongeldige opdracht, wordt genegeerd~%"
|
||
|
||
#: guix/read-print.scm:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unexpected problem"
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "Onverwacht probleem"
|
||
|
||
#: guix/read-print.scm:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgid "Did you forget a closing parenthesis?"
|
||
msgstr "~asluitingshaakje ontbreekt~%"
|
||
|
||
#: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:194
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
|
||
msgstr "exec mislukt met status ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:155
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to access '~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
|
||
msgstr "toegang tot '~a' nislukte: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:166
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||
msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'"
|
||
msgstr "bij het verbinden met Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:178
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
|
||
msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Aanmelden bij ‘~a’ met publieke SSH-sleutel mislukt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:182
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
|
||
msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "verbinden met ‘~a’ mislukt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:231
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
|
||
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
|
||
msgstr "kon ‘guix repl’ niet uitvoeren op ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:327
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
|
||
msgstr "verbinden met ‘~a’ mislukt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:466
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
|
||
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
|
||
msgstr[0] "op zoek naar ~h depotobjecten op ~a...~%"
|
||
msgstr[1] "op zoek naar ~h depotobjecten op ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:562
|
||
msgid "unknown error while sending files over SSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:607
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
|
||
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
|
||
msgstr "verbinden met ‘~a’ mislukt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:610
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
|
||
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:615
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:618
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "failed to fetch source from '~a'"
|
||
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
|
||
msgstr "ophalen van bron voor ‘~a’ mislukt"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:631
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
|
||
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
|
||
msgstr[0] "op zoek naar ~h depotobjecten op ~a...~%"
|
||
msgstr[1] "op zoek naar ~h depotobjecten op ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:661
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
|
||
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
|
||
msgstr "(guix)-module niet bruikbaar op externe machine ‘~a’"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:662
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
|
||
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
|
||
"check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:669
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:151
|
||
msgid "receiving objects"
|
||
msgstr "objecten ontvangen"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:153
|
||
msgid "indexing objects"
|
||
msgstr "objecten indexeren"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error ~a~%"
|
||
msgstr "Git-fout ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:308 guix/git.scm:568
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgstr "Git-fout: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
||
msgstr "submodule ‘~a’ bijwerken…~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:392
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:728
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
||
msgstr "kan commit ~a van ~a niet ophalen: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:731
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
||
msgstr "kan aftakking ‘~a’ van ~a niet ophalen: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:734
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
||
msgstr "Git-fout bij het ophalen van ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:100
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
|
||
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgstr "‘~a’ gaf geen besturingssysteem of een systeemafbeelding terug~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:144
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgid "~a: host not found: ~a~%"
|
||
msgstr "gebruiker ‘~a’ niet gevonden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:150
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid " configuration file: ~a~%"
|
||
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
||
msgstr " configuratiebestand: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:262
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
msgstr "URI-schema van substituut is niet ondersteund: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:40
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
|
||
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
|
||
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:48
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgstr "‘~a’ is verouderd, gebruik nu ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:50
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated~%"
|
||
msgstr "‘~a’ is verouderd~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
|
||
#. 'derivation' procedure.
|
||
#: guix/derivations.scm:780
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
|
||
msgstr "in ‘~a’: ‘derivation’ op verouderde wijze aangeroepen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix archive [OPTIE]... PAKKET...\n"
|
||
"Een of meer pakketten uit de store uitvoeren of erin invoeren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export export the specified files/packages to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export voer de aangegeven bestanden/pakketten uit naar stdout"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive samen met ‘--export’, ook vereisten bijvoegen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --import import from the archive passed on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --import voer in vanuit het archief op standaardinvoer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --missing print the files from stdin that are missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --missing geef aan welke bestanden van standaardinvoer ontbreken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --extract=MAP pak het archief op standaardinvoer uit in MAP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --list lijst bestanden op in het archief op standaardinvoer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
|
||
" generate a key pair with the given parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
|
||
" maak een sleutelpaar aan met de gegeven parameters"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --authorize keur invoer goed die ondertekend is met de publieke sleutel op stdin"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "ongeldige parameters voor aanmaken sleutel: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:197
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgstr "pakket ‘~a’ heeft geen bron~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
|
||
msgstr "geen argumenten opgegeven; zal een leeg archief aanmaken~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:263
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unable to export the given packages~%"
|
||
msgstr "kan de gegeven pakketten niet uitvoeren~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:270
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
|
||
msgstr "sleutelpaar bestaat onder ‘~a’; verwijder het eerst~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:274
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
|
||
"this may take time...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"We verzamelen entropie om het sleutelpaar aan te maken;\n"
|
||
"dit kan even duren…~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:281
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "aanmaken van sleutel mislukt: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "lezen van publieke sleutel mislukt: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:315
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
|
||
msgstr "symbolische koppeling ~a vervangen door normaal bestand~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:318
|
||
msgid ""
|
||
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
|
||
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op Guix System is het eerder aanbevolen om alle @code{authorized-keys} te\n"
|
||
"vermelden in de @code{guix-service-type}-dienst van je @code{operating-system}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
|
||
msgstr "S-uitdrukking benoemt geen publieke sleutel~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:417
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
|
||
msgstr "geef ‘--export’ ofwel ‘--import’ op~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
|
||
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=MAP cache gepubliceerde objecten in MAP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -h, --help display this help and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help toon deze hulp en sluit af"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -V, --version display version information and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version toon versie-informatie en sluit af"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:152
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
|
||
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "~a: TLS-fout in '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR maak omgeving aan voor het pakket dat EXPR\n"
|
||
" evalueert naar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=BESTAND maakt een omgeving aan met het manifest uit BESTAND"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PAD maakt een omgeving aan van profiel op PAD"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --pure unset existing environment variables"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check check if the shell clobbers environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure verwijder bestaande omgevingsvariabelen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure unset existing environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure verwijder bestaande omgevingsvariabelen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -E, --preserve=REGEXP bewaar omgevingsvariabelen die overeenkomen met REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths toon vereiste definities van omgevingsvariabelen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --container run command within an isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --container voer de opdracht uit in een geïsoleerde container"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:103 guix/scripts/home.scm:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network geef containers toegang tot het network"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
|
||
" an isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -P, --link-profile laat ~/.guix-profile naar het omgevingsprofiel verwijzen\n"
|
||
" in een geïsoleerde container"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
|
||
" user into an isolated container, use the name USER\n"
|
||
" with home directory /home/USER"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=GEBRUIKER in plaats van de naam en huismap van de huidig gebruiker te kopiëren\n"
|
||
" naar een geïsoleerde container, gebruik de naam GEBRUIKER met huismap\n"
|
||
" /home/GEBRUIKER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:112
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
|
||
" isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-cwd deel de huidige werkmap niet met een\n"
|
||
" geïsoleerde container"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:116 guix/scripts/home.scm:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC voor containers, deel een schrijfbaar hostbestandssysteem\n"
|
||
" volgens SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:119 guix/scripts/home.scm:136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC voor containers, geef alleen-lezen toegang tot het\n"
|
||
" volgens SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap gebruik bootstrap uitvoerbare bestanden om de omgeving te bouwen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:128
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
|
||
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
|
||
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix environment [OPTIE]... PAKKET... [-- OPDRACHT...]\n"
|
||
"Bouw een omgeving met de vereisten voor PAKKET en voer daarin OPDRACHT\n"
|
||
"of een interactieve shell uit.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:131
|
||
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:135
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --load=BESTAND maak omgeving aan voor het pakket dat de code in\n"
|
||
" BESTAND evalueert naar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
|
||
" of only their inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ad-hoc neem alle gespecificeerde pakketten in de omgeving mee in plaats van\n"
|
||
" alleen hun input"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
|
||
msgstr "‘--inherit’ is verouderd, gebruik nu ‘--preserve’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:414
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgid "~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: commando niet gevonden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:491
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
|
||
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
|
||
msgstr "kon de laatste bovenstroomse uitgave van ‘~a’ niet vinden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:505
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
|
||
msgstr "pakket ‘~a’ is vervangen door ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:511
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
|
||
msgstr "pakket ‘~a’ is vervangen door ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:518
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:531
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:532
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting a different prompt for\n"
|
||
"environment shells to make them distinguishable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
|
||
"@file{~/.bashrc}:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
|
||
"then\n"
|
||
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
|
||
"fi\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:548
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more environment variables have a\n"
|
||
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
|
||
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
|
||
"Guix to prepare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
|
||
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
|
||
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
|
||
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
|
||
"information on Bash startup files, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
|
||
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
|
||
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:567
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:588
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
|
||
msgid "Did you mean '~a'?~%"
|
||
msgstr "Bedoelde je @code{~a}?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:789
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
|
||
msgstr "kan profiel niet koppelen: ‘~a’ bestaat reeds binnen de container~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:827
|
||
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
|
||
msgstr "kan geen container aanmaken: gebruikersnaamruimtes (user namespaces) niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:828
|
||
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
|
||
msgstr "is jouw kernelversie < 3.10?\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:831
|
||
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
|
||
msgstr "kan geen container aanmaken: gebruiker zonder beheerdersrechten kan geen gebruikersnaamruimtes (user namespaces) aanmaken\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:832
|
||
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
|
||
msgstr "zet /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone op ‘1’\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:835
|
||
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
|
||
msgstr "kan geen container aanmaken: /proc/self/setgroups bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:836
|
||
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
|
||
msgstr "is jouw kernelversie < 3.19?\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:913
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "‘--link-profile’ kan niet zonder ‘--container’ gebruikt worden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:915
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "‘--user’ kan niet zonder ‘--container’ gebruikt worden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:917
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
|
||
msgstr "‘--no-cwd’ kan niet zonder ‘--container’ gebruikt worden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:932
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
|
||
msgstr "‘--profile’ kan niet samen met pakketopties gebruikt worden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:935 guix/scripts/shell.scm:275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
|
||
msgstr "geen pakketten opgegeven; zal een lege omgeving aanmaken~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:974
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home/import.scm:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
|
||
#| ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
|
||
#| ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
|
||
#| ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
#| ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgid ""
|
||
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
|
||
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
|
||
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
|
||
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Dit ‘manifest’ kan worden doorgegeven aan ‘guix package -m’ om de inhoud\n"
|
||
";; van je profiel te reproduceren. Dit is ‘symbolisch’: het verwijst enkel\n"
|
||
";; naar de pakketnamen. Om precies hetzelfde profiel te reproduceren, moet\n"
|
||
";; je ook de lijst van gebruikte kanalen bewaren, zoals teruggegeven door ‘guix describe’.\n"
|
||
";; Zie de sectie ‘Guix reproduceren’ in de handleiding.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
#| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
#| "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix system [OPTIE ...] ACTIE [ARG ...] [BESTAND]\n"
|
||
"Bouw het besturingssysteem gedeclareerd in BESTAND met ACTIE.\n"
|
||
"Sommige ACTIES ondersteunen bijkomende ARGS.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search zoek naar reeds bestaande dienstsoorten\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
|
||
msgstr " search zoek naar reeds bestaande dienstsoorten\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" container run the home environment configuration in a container\n"
|
||
msgstr " reconfigure schakel over naar een nieuwe besturingssysteemconfiguratie\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure schakel over naar een nieuwe besturingssysteemconfiguratie\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back keer terug naar een vorige configuratie van het besturingssysteem\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " describe describe the current system\n"
|
||
msgid " describe describe the current home environment\n"
|
||
msgstr " describe beschrijf het huidige systeem\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
|
||
msgstr " list-generations lijst de systeemgeneraties op\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation schakel over op een reeds bestaande besturingssysteemconfiguratie\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations verwijder oude systeemgeneraties\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
|
||
msgstr " build bouw het besturingssysteem zonder iets te installeren\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:116
|
||
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph\n"
|
||
msgstr " extension-graph produceer de graaf dienstenuitbreidingen in het formaat ‘Dot’\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph produceer de graaf van shepherdiensten in het formaat ‘Dot’\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
#| " instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR beschouw het besturingssysteem waaraan EXPR gelijk is\n"
|
||
" in plaats van BESTAND te lezen, wanneer dit van toepassing is"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
#| " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=METHODE\n"
|
||
" gebruik METHODE voor ‘extension-graphs’ en ‘shepherd-graph’"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
#| " list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" for 'describe' or 'list-generations', list installed\n"
|
||
" packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" lijst de geïnstalleerde pakketten die overeenkomen met REGEXP op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:463
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
|
||
msgid "process terminated with signal ~a~%"
|
||
msgstr "~a: overweeg het verwijderen van deze input: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:465
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgid "process stopped with signal ~a~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: commando niet gevonden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:479
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
|
||
msgid "'~a' does not return a home environment ~%"
|
||
msgstr "‘~a’ gaf geen besturingssysteem of een systeemafbeelding terug~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:574
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:576
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
|
||
"deploy the home environment described by these files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:584
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
||
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "geen systeemgeneratie, er is niets te beschrijven~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:655
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgid "guix home: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: ontbrekende commandonaam~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:657
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Probeer `guix --help' voor meer informatie.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:687
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgid "~a: extraneous command~%"
|
||
msgstr "~a: overtollig argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:857
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
|
||
msgstr "kan niet overschakelen op systeemgeneratie ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix time-machine [OPTIE] -- OPDRACHT ARGUMENTEN…\n"
|
||
"Voer OPDRACHT ARGUMENTEN… uit in een oudere versie van Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL use the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL gebruik de Git-bewaarplaats te URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT gebruik de opgegeven COMMIT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=AFTAKKING gebruik het uiteinde van de opegegeven AFTAKKING"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import cpan PAKKETNAAM\n"
|
||
"Voer het CPAN-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:101
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
|
||
msgstr "downloaden van metagegevens over pakket ‘~a’ mislukt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import crate PAKKETNAAM\n"
|
||
"Voer het crates.io-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import egg PAKKETNAAM\n"
|
||
"Importeer en converteer het egg pakket voor PAKKETNAAM.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import gem PAKKETNAAM\n"
|
||
"Voer het RubyGems-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive maak uitdrukkingen aan voor alle Gem-pakketten die\n"
|
||
" nog niet beschikbaar zijn in Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
|
||
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import gnu [OPTIE...] PAKKET\n"
|
||
"Geef een pakketdeclaratiesjabloon terug voor PAKKET, een GNU pakket.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-download=POLICY\n"
|
||
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
|
||
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
|
||
" used when 'key-download' is not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-download=BELEID\n"
|
||
" beheer ontbrekende OpenPGP-sleutels volgens BELEID:\n"
|
||
" 'always', 'never', and 'interactive', hetgeen ook gebruikt wordt\n"
|
||
" wanneer ‘key-download’ niet opgegeven is"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported policy: ~a~%"
|
||
msgstr "niet-ondersteund beleid: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
|
||
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
|
||
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GEbruik: guix import go PAKKETPAD[@VERSIE]\n"
|
||
"Importeer en converteer de Go module voor PAKKETPAD. Optioneel kan een\n"
|
||
"versie worden gespecificeerd na het arobas (@) karakter.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
|
||
"that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive genereer pakketexpressies voo alle Go modules\n"
|
||
"die nog niet aanwezig zijn in Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --goproxy=GOPROXY specifeer welke goproxy-server moet worden gebruikt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --pin-versions gebruik de exacte versies van de afhankelijkheden van een module"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:118
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
|
||
msgstr "het downloaden van meta-data voor module '~a' is mislukt.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
|
||
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
|
||
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
|
||
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
|
||
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
|
||
"version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import hackage PAKKETNAAM\n"
|
||
"Importeer en converteer het Hackage pakket voor PAKKETNAAM. Als PAKKETNAAM\n"
|
||
"een achtervoegsel bevat dat wordt gevormd door een apenstaartje gevolgd door een\n"
|
||
"numerieke versie (zoals gebruikt met Guix-pakketten), dan wordt vervolgens een\n"
|
||
"definitie voor de opgegeven versie van het pakket gegenereerd. Als er geen versie\n"
|
||
"achtervoegsel is opgegeven, zal de gegenereerde pakketdefinitie overeenkomen\n"
|
||
"met de laatst beschikbare versie.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
|
||
" specify environment for Cabal evaluation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
|
||
" specificeer omgeving voor Cabal evaluatie"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help toon deze hulp en sluit af"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importeer pakketten recursief"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --stdin read from standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --stdin lees van standaard input"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --no-test-dependencies neem geen afhankelijkheden voor alleen testen op"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version toon versie-informatie en sluit af"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
|
||
msgstr "kon het cabal-bestand niet importeren vanuit de standaardinput~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
|
||
msgstr "kon cabal-bestand voor pakket '~a'~% niet downloaden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
|
||
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import json PAKKETBESTAND\n"
|
||
"Importeer en converteer de JSON-pakketdefinitie in PAKKETBESTAND\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
|
||
msgstr "ongeldige JSON in bestand '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "toegang tot '~a' nislukte: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import opam PAKKETNAAM\n"
|
||
"Importeer en converteer het opam-pakket voor PAKKETNAAM.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
|
||
" can be used more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repo importeert pakketten uit deze opam repository (naam, URL of lokale bestandsnaam)\n"
|
||
" kan meermaals gebruikt worden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import pypi PAKKETNAAM\n"
|
||
"Importeert en converteert het PyPI pakket voor PAKKETNAAM.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import stackage PAKKETNAAM\n"
|
||
"Importeert en converteert het LTS Stackage pakket voor PAKKETNAAM.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
|
||
" specify the LTS version to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l VERSIE, --lts-version=VERSIE\n"
|
||
" geef aan welke LTS-versie zal worden gebruikt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix import texlive PAKKETNAAM\n"
|
||
"Voer het Texlive-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
|
||
msgstr "Het ‘system’-veld is verouderd, gebruik nu ‘systems’.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:138
|
||
msgid ""
|
||
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"De waarde van het ‘systems’-veld van het ‘build-machine’-object\n"
|
||
"ontbreekt."
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
|
||
msgstr "‘~a’ leverde geen lijst van bouwmachines en wordt genegeerd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:190
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "openen van machinebestand ‘~a’ mislukt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:197
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgstr "openen van machinebestand ‘~a’ mislukt: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
|
||
msgstr "laden van private SSH-sleutel van ‘~a’ mislukt: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Aanmelden bij ‘~a’ met publieke SSH-sleutel mislukt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:262
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "verbinden met ‘~a’ mislukt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "distillatie ‘~a’ (uitbesteed aan ‘~a’) mislukt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
|
||
msgstr "mogelijk is het bouwen mislukt door een gebrek aan vrije opslagruimte op ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:556
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
|
||
msgstr "tijdslimiet verlopen tijdens het uitbesteden van ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:574
|
||
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
|
||
msgstr "Guile-SSH ondersteunt zlib niet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:575
|
||
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
|
||
msgstr "gegevens zullen *niet* gecomprimeerd worden overgedragen!"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:640
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
|
||
msgstr "‘~a’ draait GNU Guile ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:647
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
|
||
msgstr "kon ‘guix repl’ niet uitvoeren op ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:654
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
|
||
msgstr "(guix)-module niet bruikbaar op externe machine ‘~a’"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:664
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr "Guix is bruikbaar op ‘~a’ (testresultaat ~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:667
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr "geen contact met guix-daemon op ‘~a’ (testresultaat ~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:687
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
|
||
msgstr "‘~a’ voerde ‘~a’ met succes in~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:689
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
|
||
msgstr "‘~a’ werd niet just ingevoerd naar ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:699
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "‘~a’ werd met succes ingevoerd vanaf ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:701
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "invoeren van ‘~a’ vanaf ‘~a’ mislukt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:716
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr "~a bouwmachines omschreven in ‘~a’ worden getest…~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:740
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr "status van ~a bouwmachines omschreven in ‘~a’ wordt opgevraagd…~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:748
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
|
||
msgstr "kon ‘guix repl’ niet uitvoeren op machine ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:759
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
|
||
msgstr "machine ‘~a’ staat ~a seconden achter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:824
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid request line: ~s~%"
|
||
msgstr "ongeldige regel in verzoek: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:853
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
|
||
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
|
||
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
|
||
"Procesbouw offload verzoeken geschreven op de standaard input, mogelijk\n"
|
||
"offloading builds naar de machines die worden vermeld in '~a'.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:858
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dit hulpmiddel is bedoeld voor intern gebruik door ‘guix-daemon’.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:862
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "ongeldige argumenten: ~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: missing URL~%"
|
||
msgstr "~a: URL ontbreekt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
|
||
msgstr "~a is geen distillatie met vooraf gekende uitkomst~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
|
||
msgstr "met verhoogde gebruikersrechten uitvoeren geweigerd (UID ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
|
||
msgstr "geef een distillatie met vooraf gekende uitkomst en een bestandsnaam op~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:76
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldige selectie; kies uit ‘core’ of ‘non-core’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:134
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
|
||
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
|
||
"specified with `--select'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix refresh [OPTIE]... [PAKKET]...\n"
|
||
"Vernieuw pakketdefinities om overeen te komen met de laatste upstream versie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als PAKKET... is opgegeven, worden alleen de gespecificeerde pakketten vernieuws.\n"
|
||
"Anders worden pakketten van de distributie vernieuwd, of de subset daarvan\n"
|
||
"gespecificeerd met `--select'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update update source files in place"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update vernieuw bronbestanden in situ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
|
||
" `core' or `non-core'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --select=SUBSET selecteert alle pakketten in SUBSET, een van\n"
|
||
" `core' of `non-core'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:147
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=BESTAND select alle pakketten uit het manifest in BESTAND"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
|
||
" (e.g., 'gnu')"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=UPDATER,... beperken tot vernieuwingen van de opgegeven updaters \n"
|
||
" (e.g., 'gnu')"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -L, --list-updaters list available updaters and exit"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-updaters list available updaters and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --list-updaters toon beschikbare updaters en sluit af"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
|
||
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-dependent toon top-niveau afhankelijke pakketten die opnieuw moeten\n"
|
||
" worden gebouwd als resultaat van het upgraden van PAKKET..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:157
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive controleer het PAKKET en zijn inputs voor upgrades"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-transitive toon alle pakketten waarvan PAKKET afhankelijk is"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --keyring=BESTAND gebruik BESTAND als de sleutelbos van upstream OpenPGP sleutels"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-server=HOST gebruik HOST als de OpenPGP sleutelserver"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --gpg=COMMANDO gebruik COMMANDO als het GnuPG 2.x commando"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:267
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such updater~%"
|
||
msgstr "~a: geen dergelijke updater~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available updaters:~%"
|
||
msgstr "beschikbare bijwerkers:~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
|
||
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
|
||
#. covered by the given updater.
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
|
||
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% dekking)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:292
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
|
||
msgstr "~2,1f% van de pakketten vallen onder deze updaters.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:298
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no updater for ~a~%"
|
||
msgstr "geen updater voor ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:317
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
|
||
msgstr "~a: vernieuwen van versie ~a naar versie ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: overweeg het toevoegen van deze input: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:341
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: overweeg het toevoegen van deze native input: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: overweeg het toevoegen van deze gepropageerde input: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:347
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: overweeg het verwijderen van deze input: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:350
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: overweeg het verwijderen van deze native input: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:353
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: overweeg het verwijderen van deze gepropageerde input: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:358
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
|
||
msgstr "~a: versie ~a kon niet worden gedownload en geverifieerd; niet vernieuwen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:375
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "~a zou worden opgewaardeerd van ~a naar ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
|
||
msgstr "~a is al de laatste versie van ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "~a is hoger dan de laatst bekende versie van ~a (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:398
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
||
msgstr "'~a' updater kon de beschikbare releases niet bepalen voor ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
|
||
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] "Geen afhankelijkheden dan van zichzelf: ~{~a~}~%"
|
||
msgstr[1] "Geen afhankelijkheden dan van zichzelf: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:444
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "A single dependent package: ~a~%"
|
||
msgstr "Een enkel afhankelijk pakket: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:448
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] "Het bouwen van het volgende ~d pakket zorgt ervoor dat ~d afhankelijke pakketten opnieuw worden gebouwd: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[1] "Het bouwen van het volgende ~d pakketten zorgt ervoor dat ~d afhankelijke pakketten opnieuw worden gebouwd: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:472
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
|
||
msgstr "~a hangt af van de volgende ~d pakketten: ~{~a~^ ~}~%."
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:476
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr "De volgende ~d pakketten zijn allen afhankelijke pakketten: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
|
||
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
|
||
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix repl [OPTIES...] [-- BESTAND ARGS...]\n"
|
||
"In de uitvoeringsomgeving van Guix, wordt BESTAND uitgevoerd als een Guile-script met\n"
|
||
"commandoregel argumenten ARGS. Als geen BESTAND is opgegeven wordt een Guile REPL opgestart.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE start een REPL van het opgegeven TYPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=ENDPOINT luister naar ENDPOINT in plaats van standaardinvoer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:77
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibit loading of ~/.guile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q belemmer het laden van ~/.guile"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: invalid listen specification~%"
|
||
msgstr "~A: ongeldige luisterspecificatie~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
|
||
msgstr "~A: niet-ondersteunde protocolfamilie~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "accepted connection~%"
|
||
msgstr "geaccepteerde verbinding~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "accepted connection from ~a~%"
|
||
msgstr "geaccepteerde verbinding van ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "connection closed~%"
|
||
msgstr "verbinding afgesloten~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:210
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
||
msgstr "~a: onbekend type voor REPL~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
|
||
#| "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
|
||
#| "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
|
||
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
|
||
"interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix environment [OPTIE]... PAKKET... [-- OPDRACHT...]\n"
|
||
"Bouw een omgeving met de vereisten voor PAKKET en voer daarin OPDRACHT\n"
|
||
"of een interactieve shell uit.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --development include the development inputs of the next package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations geef de distillatiepaden van de opgegeven pakketten weer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
|
||
#| " FILE evaluates to"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --load=BESTAND maak omgeving aan voor het pakket dat de code in\n"
|
||
" BESTAND evalueert naar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -q inhibit loading of ~/.guile"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q belemmer het laden van ~/.guile"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest print a manifest for the given options"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest toon de paklijst van het gekozen profiel"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:214
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
|
||
msgstr " canonieke bestandsnaam: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:280
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgid "loading environment from '~a'...~%"
|
||
msgstr "omleiding naar ‘~a’ wordt gevolgd…~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:286
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:288
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"To allow automatic loading of\n"
|
||
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
|
||
"directory, like so:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"echo ~a >> ~a\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:478
|
||
msgid ""
|
||
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
|
||
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
|
||
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:544
|
||
msgid ""
|
||
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
|
||
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:76
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
|
||
msgstr "~s: ongeldige invoer voor G-uitdrukking~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:94
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
|
||
msgstr "modulenaam ~a komt niet overeen met bestandsnaam ‘~a’~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: niet-triviale invoer, genegeerd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:123
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgid "~a: input expression is too short~%"
|
||
msgstr "~s: ongeldige invoer voor G-uitdrukking~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:215
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: dit soort zoekpad wordt niet ondersteund~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:227
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "would be edited~%"
|
||
msgstr "zal aangepast worden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:241
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgid "file '~a' not found on load path"
|
||
msgstr "bestand ‘~a’ niet gevonden in het zoekpad ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:307
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no definition location for package ~a~%"
|
||
msgstr "geen definitielocatie voor pakket ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:372
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown styling~%"
|
||
msgstr "~a: onbekende stijl~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:379
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
|
||
msgstr "~a: ongeldig invoervereenvoudigingsbeleid~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:397
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The available formats are:\n"
|
||
msgid "Available styling rules:\n"
|
||
msgstr "De beschikbare indelingen zijn:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:398
|
||
msgid "- format: Format the given package definition(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:399
|
||
msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:402
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Update package definitions to the latest style.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: guix style [OPTIE]... [PAKKET]...\n"
|
||
"Update pakketdefinities naar de hedendaagse stijl.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:404
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --styling=REGEL pas de stijlregel REGEL toe"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:406
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-stylings display the list of available style rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers toon de lijst van beschikbare controles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:409
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run toon bestanden die bewerkt zouden worden maar verander niets"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --input-simplification=POLICY\n"
|
||
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
|
||
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:420
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation geef de distillatie van het opgegeven systeem terug"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:462
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:318
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr "herconfiguratie afbreken omdat commit ~a van kanaal '~a' geen afstammeling is van ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
|
||
msgstr "kan de herkomst van het huidige systeem niet bepalen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
|
||
msgstr "kan de herkomst van ~a niet bepalen~%"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr "guix-daemon -- voer afleidingbuilds uit en sla toegangen op"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr "Dit programma is een daimon om in de achtergrond uit te voeren. Het behandelt verzoeken over een ‘Unix-domain socket’. Het heeft toegang tot het depot en bouwt distillaties op verzoek van gebruikers."
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SYSTEEM"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "neem aan dat SYSTEEM het huidig systeemtype is"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "gebruik N CPU-kernen om elke afleiding te bouwen; 0 betekent zoveel als beschikbaar"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "sta hoogstens N bouwtaken toe"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SECONDEN"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr "markeer builds als mislukt na een activiteit van SECONDEN"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr "markeer builds als mislukt na een stilte van SECONDEN"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "deactiveer het bouwen in een chroot"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "MAP"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "voeg DIR toe aan de bouwchroot"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GROEP"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "voer compilatie uit als een gebruiker van GROEP"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "gebruik geen substituten"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "URL's"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "gebruik URL's als standaardlijst van substituutaanbieders"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
|
||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr "probeer niet bouwsels uit te besteden"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "cache bouwmisluksels"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "bouw elke distillatie N keer na elkaar"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "bewaar de bouwlogboeken niet"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "deactiveer compressie van bouwlogboeken"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||
msgstr "gebruik het aangeduide compressietype voor bouwlogboeken"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
||
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
||
msgstr "gebruik substituutservers ontdekt op het lokale netwerk"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "deactiveer automatische ‘ontdubbeling’ van bestanden in het depot"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "zich voordoen als Linux 2.6"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "geef op of de GC de uitvoer van live afleidingen moet bewaren"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "duid aan of de afvalophaler de distillaties die overeenkomen met uitvoer die nog ergens gebruikt worden moet bewaren"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOCKET"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "luister op SOCKET voor verbindingen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "geef foutopsporingsinformatie weer"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
|
||
msgid "socket-activated with %1% socket"
|
||
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ";; This is an operating system configuration generated\n"
|
||
#~ ";; by the graphical installer.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ";; Dit is een besturingssysteemconfiguratie aangemaakt\n"
|
||
#~ ";; door het grafisch installatieprogramma.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
#~ msgid "failed to import package '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "kon het pakket ‘~a’ niet binnenhalen~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --load-path=MAP voeg MAP toe aan het zoekpad van de pakketmodule"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEEM beschouw pakketten voor SYSTEEM, bv. ‘i686-linux’"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEEM beschouw de graaf voor SYSTEEM, bv. ‘i686-linux’"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEEM beschouw substituten voor SYSTEEM, bv. ‘i686-linux’"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[~,1h MB zouden binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[~,1h MB zal binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating ~a..."
|
||
#~ msgstr "~a wordt aangemaakt..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
|
||
#~ msgid "couldn't find meta-data for R package"
|
||
#~ msgstr "downloaden van metagegevens over pakket ‘~a’ mislukt~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a disk."
|
||
#~ msgstr "Kies een opslagapparaat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to import package ~s.\n"
|
||
#~ "reason: ~s.~%"
|
||
#~ msgstr "invoeren van ‘~a’ vanaf ‘~a’ mislukt~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Other services"
|
||
#~ msgstr "Andere services"
|
||
|
||
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Pakket niet gevonden in de opam-bewaarplaats: ~a~%"
|