guix-kreyren/po/guix/eo.po
Ludovic Courtès a743b04a41
nls: Update.
2020-10-16 15:00:49 +02:00

6388 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto messages for GNU Guix
# Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2020 the authors of Guix (msgids)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 16:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-13 15:52-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "modulo ~a ne trovita"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr ""
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr ""
#: gnu/packages.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: flikaĵo ne trovita"
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "ni elektas ~a@~a el ~a~%"
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:210
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pako '~a' estas ĝisdatiginda per '~a'~%"
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: nekonata pako~%"
#: gnu/packages.scm:550
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
#: gnu/services.scm:249
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr ""
#: gnu/services.scm:347
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:377
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:488
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:571
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:625
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:713
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:736
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr ""
#: gnu/services.scm:764
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:781
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:801
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:821
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:852
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:878
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr ""
#: gnu/services.scm:904 gnu/services.scm:1023
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr ""
#: gnu/services.scm:1013
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:390
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "nerekonataj ekŝargaj parametroj ĉe '~a'~%"
#: gnu/system.scm:926
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:942
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:1069
msgid "missing root file system"
msgstr "mankas radika dosiersistemo"
#: gnu/system.scm:1145
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: malvalida lokaĵara nomo"
#: gnu/services/shepherd.scm:112
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
#: gnu/services/shepherd.scm:202
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "servo '~a' estas provizata pli ol unu foje"
#: gnu/services/shepherd.scm:217
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr ""
#: gnu/services/shepherd.scm:547
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
#: gnu/system/mapped-devices.scm:137
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr ""
#: gnu/system/mapped-devices.scm:142
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
#: gnu/system/mapped-devices.scm:221
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr ""
#: gnu/system/shadow.scm:233
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr ""
#: gnu/system/shadow.scm:243
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr ""
#: gnu/system/shadow.scm:383
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
#: guix/import/opam.scm:148
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
#: guix/import/opam.scm:368
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:214
msgid "Locale"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:247
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:265
msgid "Network selection"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:272 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
msgid "User creation"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:280
msgid "Services"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:291
msgid "Partitioning"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:298 gnu/installer/newt/final.scm:53
#, fuzzy
#| msgid "no configuration file specified~%"
msgid "Configuration file"
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr ""
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:50
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:63
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:66
msgid "Unexpected problem"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
msgid "Ethernet connection"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:303
#: gnu/installer/newt/page.scm:666 gnu/installer/newt/page.scm:751
#: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84
#: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
#: gnu/installer/newt/partition.scm:691 gnu/installer/newt/partition.scm:742
#: gnu/installer/newt/partition.scm:753 gnu/installer/newt/services.scm:85
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
msgid "Exit"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
msgid "Installation complete"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/welcome.scm:139
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:72
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Installation failed"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Resume"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
msgid "Restart the installer"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
msgid "Change keyboard layout"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:46
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Installation parameters"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:53 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:581
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
#: gnu/installer/newt/page.scm:302
msgid "Continue"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
msgid "Variant"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "<unknown location>"
msgid "Locale location"
msgstr "<nekonata loko>"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "<unknown location>"
msgid "No location"
msgstr "<nekonata loko>"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
msgid "Internet access"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
msgid "Powering technology"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
msgid "Checking connectivity"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:192
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Downloading, please wait...~%"
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
#: gnu/installer/newt/page.scm:193
msgid "Connection in progress"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:212 gnu/installer/newt/user.scm:60
msgid "Show"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:219 gnu/installer/newt/page.scm:665
#: gnu/installer/newt/page.scm:750 gnu/installer/newt/partition.scm:444
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:66
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "OK"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:245
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:246 gnu/installer/newt/user.scm:123
msgid "Empty input"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:753
msgid "Edit"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
msgid "Everything is one partition"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Separate /home partition"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Partition scheme"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:62
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
msgid "Format disk?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:68
msgid "Preparing partitions"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
msgid "Please select a disk."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:80
msgid "Disk"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:92
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:94
msgid "Partition table"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
msgid "Please select a partition type."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112
msgid "Partition type"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:123
msgid "File-system type"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:136
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147
msgid "Creation error"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:141
msgid "Extended partition creation error."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
msgid "Logical partition creation error."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:160
msgid "Password confirmation required"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:168
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:169
msgid "Password error"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:269
msgid "Partition name"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
msgid "Encryption label"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:317
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:319
msgid "Partition size"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348
msgid "Size error"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:367
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
msgid "Mounting point"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:435
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
msgid "Partition creation"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:439
msgid "Partition edit"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
msgid "Delete disk"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
msgid "Delete partition"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
msgid "Guided partitioning"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
msgid "Manual partitioning"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:700
msgid "No root mount point found."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:701
msgid "Missing mount point"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:732
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:733
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
msgid "Manual"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:736
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:737
msgid "Partitioning method"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
msgid "Desktop environment"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
msgid "Network service"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
msgid "Network management"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
msgid "Name"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Real name"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Home directory"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Password"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
msgid "Please confirm the password."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
msgid "System administrator password"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
msgid "Add"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
msgid "Delete"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
msgid "Please create at least one user."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
msgid "No user"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:119
msgid "GNU Guix install"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:120
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:129
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:132
msgid "Install using the shell based process"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
msgid "Please select a wifi network."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Scan"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
msgid "No wifi detected"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
msgid "Wifi"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:403 gnu/installer/parted.scm:440
msgid "Free space"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:1370
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:88
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:92
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:96
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:103
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:108
msgid "Connman network connection manager"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:113
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr ""
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to create derivation: ~a"
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:77
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr ""
#: gnu/installer/utils.scm:102
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:113
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:188
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:203
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:222
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:274
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:309
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:425
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:476
msgid "could not roll-back machine"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:508
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:518
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
#: gnu/packages/bootstrap.scm:152
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "ne eblis trovi ekŝargilan ciferec-dosieron '~a' por la sistemo '~a'"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:459
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr ""
#: gnu/packages/bootstrap.scm:467
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr ""
#: guix/build/utils.scm:715
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:85
msgid "main commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:86
msgid "software development commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:87
msgid "packaging commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:88
msgid "plumbing commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:89
msgid "internal commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:122
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:150 guix/scripts/download.scm:167
#: guix/scripts/search.scm:71 guix/scripts/show.scm:71
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
#: guix/scripts/publish.scm:1023 guix/scripts/edit.scm:89
#: guix/scripts/describe.scm:311 guix/scripts/processes.scm:232
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
#: guix/scripts.scm:233
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts.scm:239
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:303
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:305
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:93
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no build log for '~a'~%"
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:147
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:252 guix/scripts/build.scm:317
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:299
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:387
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:462
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --with-source=SOURCE\n"
#| " use SOURCE when building the corresponding package"
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/scripts/build.scm:465
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:468
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:471
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:474
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:477
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --with-source=SOURCE\n"
#| " use SOURCE when building the corresponding package"
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/scripts/build.scm:480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --with-source=SOURCE\n"
#| " use SOURCE when building the corresponding package"
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/scripts/build.scm:524
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:566 guix/scripts/search.scm:41
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/edit.scm:48
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:546
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=UJO antaŭmedi UJOn al la modula serĉvojo de la pako"
#: guix/scripts/build.scm:568
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj"
#: guix/scripts/build.scm:570
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -n, --dry-run do not build the derivations"
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
#: guix/scripts/build.scm:572
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
#: guix/scripts/build.scm:574
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto fiaskas"
#: guix/scripts/build.scm:576
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes konstrui anstataŭ uzi jam-konstruitajn anstataŭigantojn"
#: guix/scripts/build.scm:578 guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:581
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts ne kunmetu pakojn"
#: guix/scripts/build.scm:583
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-build-hook ne provi disŝarĝi konstruojn per la konstru-hoko"
#: guix/scripts/build.scm:585
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
" marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da silento"
#: guix/scripts/build.scm:588
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado"
#: guix/scripts/build.scm:590
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:592
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo"
#: guix/scripts/build.scm:594
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N permesi maksimume N konstru-taskojn"
#: guix/scripts/build.scm:596
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --verbose produce verbose output"
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbose produkti detalplenan eligon"
#: guix/scripts/build.scm:613
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:694
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:724 guix/scripts/build.scm:731
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "ne estas numero: '~a' modifil-argumento: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:752
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
"Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn vojojn.\n"
#: guix/scripts/build.scm:754
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"
#: guix/scripts/build.scm:756
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"
#: guix/scripts/build.scm:759
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:762
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"
#: guix/scripts/build.scm:764
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TIPO] konstrui fontajn derivaĵojn; TIPO povas laŭelekte esti\n"
" unu el \"package\", \"all\" (aprioras), aŭ \"transitive\""
#: guix/scripts/build.scm:767 guix/scripts/pull.scm:120
#: guix/scripts/pack.scm:1056
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:769 guix/scripts/system.scm:992
#: guix/scripts/pack.scm:1058
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\""
#: guix/scripts/build.scm:771
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
#: guix/scripts/build.scm:773
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:775
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:777 guix/scripts/pack.scm:1076
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n"
" ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
#: guix/scripts/build.scm:780 guix/scripts/package.scm:384
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:37 guix/scripts/pull.scm:118
#: guix/scripts/system.scm:994 guix/scripts/copy.scm:115
#: guix/scripts/pack.scm:1081 guix/scripts/deploy.scm:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn"
#: guix/scripts/build.scm:782
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -n, --dry-run do not build the derivations"
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
#: guix/scripts/build.scm:784
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la indikitaj derivaĵoj"
#: guix/scripts/build.scm:791 guix/scripts/download.scm:103
#: guix/scripts/package.scm:402 guix/scripts/install.scm:43
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:44
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
#: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:126
#: guix/scripts/substitute.scm:857 guix/scripts/system.scm:997
#: guix/scripts/lint.scm:104 guix/scripts/publish.scm:97
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
#: guix/scripts/graph.scm:551 guix/scripts/challenge.scm:423
#: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1086
#: guix/scripts/weather.scm:293 guix/scripts/describe.scm:95
#: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:53
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/build.scm:793 guix/scripts/download.scm:105
#: guix/scripts/package.scm:404 guix/scripts/install.scm:45
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:46
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
#: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:128
#: guix/scripts/substitute.scm:859 guix/scripts/system.scm:999
#: guix/scripts/lint.scm:108 guix/scripts/publish.scm:99
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
#: guix/scripts/graph.scm:553 guix/scripts/challenge.scm:425
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1088
#: guix/scripts/weather.scm:295 guix/scripts/describe.scm:97
#: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:55
#: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: guix/scripts/build.scm:820
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"malvalida argumento: '~a' modifila argumento: ~a, ~\n"
"devas esti unu el 'package', 'all', aŭ 'transitive'~%"
#: guix/scripts/build.scm:882
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:887
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:900
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:987
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package `~a' has no source~%"
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
#: guix/scripts/build.scm:1035
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
#: guix/lint.scm:184
msgid "description should not be empty"
msgstr "priskribo ne devos esti malplena"
#: guix/lint.scm:195
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:205
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "description should not be empty"
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr "priskribo ne devos esti malplena"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:218
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:230
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "priskribo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero"
#: guix/lint.scm:248
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"frazoj en la priskribo devos esti sekvataj de ~\n"
"du spacoj; ebla malobeo~p ĉe ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:269
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Validate package descriptions"
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "Validigi pak-priskribojn"
#: guix/lint.scm:339
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "pkg-config should probably be a native input"
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "pkg-config probable devos esti originala enigo"
#: guix/lint.scm:354
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "pkg-config should probably be a native input"
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "pkg-config probable devos esti originala enigo"
#: guix/lint.scm:375
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "punkto ne estas permesata ĉe la fino de la resumo"
#: guix/lint.scm:389
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "artikolo ne estas permesata ĉe komenco de la resumo"
#: guix/lint.scm:398
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "resumo devos havi malpli ol 80 signoj"
#: guix/lint.scm:407
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "resumo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero"
#: guix/lint.scm:415
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "resumo ne devos komenci per la pak-nomo"
#: guix/lint.scm:429
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:444
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "resumo ne devos esti malplena"
#: guix/lint.scm:454
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
#: guix/lint.scm:572
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:581
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:587
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:593 guix/lint.scm:603
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a ne estas alirebla: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:609
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"
#: guix/lint.scm:615
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a nealirebla: ~a"
#: guix/lint.scm:623
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:650
msgid "invalid value for home page"
msgstr "malvalida valoroj por hejmpaĝo"
#: guix/lint.scm:655
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "malvalida hejmpaĝa URL: ~s"
#: guix/lint.scm:698
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "dosiernomoj de flikaĵoj devos komenci per la pak-nomo"
#: guix/lint.scm:714
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:756
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: proponita resumo: ~s~%"
#: guix/lint.scm:770
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: proponita priskribo:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:821
#, fuzzy
#| msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "URI ~a nealirebla: ~a"
#: guix/lint.scm:850
#, fuzzy
#| msgid "file names of patches should start with the package name"
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "dosiernomoj de flikaĵoj devos komenci per la pak-nomo"
#: guix/lint.scm:862
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:886
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:931
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:953 guix/lint.scm:964 guix/lint.scm:972
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to create derivation: ~a"
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~a"
#: guix/lint.scm:958 guix/lint.scm:986
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1014
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1038
#, fuzzy
#| msgid "invalid symlink tokens"
msgid "invalid license field"
msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"
#: guix/lint.scm:1045
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1055
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1060
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1071 guix/ui.scm:841
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1085
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1128
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1135
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1144
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1162
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1166
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1205
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1211
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1226
msgid "source not archived on Software Heritage"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1239
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1254
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1266
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1280
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1294
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1371
msgid "source file not found"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1383
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Validigi pak-priskribojn"
#: guix/lint.scm:1387
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj"
#: guix/lint.scm:1391
#, fuzzy
#| msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1397
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1402
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1406
#, fuzzy
#| msgid "Validate file names and availability of patches"
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Validigi dosiernomojn kaj disponeblon de flikaĵoj"
#: guix/lint.scm:1410
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1414
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Raporti fiaskon kompili pakon al derivaĵo"
#: guix/lint.scm:1419
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1424
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Validigi dosiernomojn kaj disponeblon de flikaĵoj"
#: guix/lint.scm:1428
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1435
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Validigi pak-resumojn"
#: guix/lint.scm:1439
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Validigi resumon kaj priskribon de GNU-pakoj"
#: guix/lint.scm:1443
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Validigi heimpaĝajn URL"
#: guix/lint.scm:1447
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Validigi fontajn URL"
#: guix/lint.scm:1451
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1455
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1460
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1464
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:86
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
#| "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
#| "\n"
#| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
#| "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n"
"Liveras la ĉifran haketon de DOSIERO.\n"
"\n"
"Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16' ('hex'\n"
"kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n"
#: guix/scripts/download.scm:93 guix/scripts/hash.scm:60
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
#: guix/scripts/download.scm:95 guix/scripts/hash.scm:58
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:97
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:100
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:125 guix/scripts/hash.scm:97
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/hash.scm:81
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown action~%"
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/download.scm:170 guix/scripts/package.scm:956
#: guix/scripts/upgrade.scm:82 guix/scripts/publish.scm:1025
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: fremda argumento~%"
#: guix/scripts/download.scm:178
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/download.scm:183
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
#: guix/scripts/download.scm:193
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/package.scm:124
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "ni ne forigas generacion ~a, kiu estas la nuna~%"
#: guix/scripts/package.scm:131
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "neniu kongrua generacio~%"
#: guix/scripts/package.scm:153
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nenio por fari~%"
#: guix/scripts/package.scm:256
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package `~a' has no source~%"
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
#: guix/scripts/package.scm:311
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
#| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
#: guix/scripts/package.scm:341
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAKO instali PAKOn"
#: guix/scripts/package.scm:344
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=ESP\n"
" instali la pakon ESP rezultas al"
#: guix/scripts/package.scm:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -e, --install-from-expression=EXP\n"
#| " install the package EXP evaluates to"
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=ESP\n"
" instali la pakon ESP rezultas al"
#: guix/scripts/package.scm:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
#: guix/scripts/package.scm:354
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:356
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:359
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGESP] ne ĝisdatigi iun ajn instalitan pakon kongruantan al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:108
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
#: guix/scripts/package.scm:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --search-paths display needed environment variable definitions"
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
#: guix/scripts/package.scm:366 guix/scripts/pull.scm:105
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
" listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:369 guix/scripts/pull.scm:110
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
" forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:372 guix/scripts/pull.scm:113
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generations=ŜABLONO\n"
" ŝalti al generacio kongruanta al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:375 guix/scripts/install.scm:33
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:35
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto"
#: guix/scripts/package.scm:377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --list-live list live paths"
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-live listigi aktivajn vojojn"
#: guix/scripts/package.scm:380
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:382
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
#: guix/scripts/package.scm:387
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:389
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGESP]\n"
" listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:392
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGESP]\n"
" listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PAKO montri detalojn pri PAKO"
#: guix/scripts/package.scm:450
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:453
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:503
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%"
#: guix/scripts/package.scm:629
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:810
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: package not found~%"
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
#: guix/scripts/package.scm:845 guix/scripts/pull.scm:687
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%"
#: guix/scripts/install.scm:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
#| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
#| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:32
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:31
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:76
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/show.scm:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"\n"
" --show=PAKO montri detalojn pri PAKO"
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/show.scm:76
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n"
"Voki la rubaĵ-kolektanton.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
#| " delete generations matching PATTERN"
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
" forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/gc.scm:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete provi forigi VOJOJn"
#: guix/scripts/gc.scm:59
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead listigi mortajn vojojn"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live listigi aktivajn vojojn"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references listigi la referencojn de VOJOJ"
#: guix/scripts/gc.scm:72
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ"
#: guix/scripts/gc.scm:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --referrers list the referrers of PATHS"
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --list-dead list dead paths"
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead listigi mortajn vojojn"
#: guix/scripts/gc.scm:85
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:99
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/gc.scm:142
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:163
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:251
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:254
#, fuzzy
#| msgid "deleting ~a~%"
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "ni forigas ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:293
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: extraneous argument~%"
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "~A: fremda argumento~%"
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git.scm:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
#| "Run COMMAND with ARGS.\n"
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:916
#: guix/scripts/container.scm:30
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/git.scm:57
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: missing command name~%"
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix import: invalid importer~%"
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix importo: malvalida importilo~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
#| " list generations matching PATTERN"
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
" listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "wrong number of arguments~%"
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
#: guix/scripts/hash.scm:50
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:56
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:62
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"
#: guix/scripts/hash.scm:171 guix/ui.scm:396 guix/ui.scm:427 guix/ui.scm:784
#: guix/ui.scm:832 guix/ui.scm:888
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:174 guix/scripts/system.scm:1242
#: guix/scripts/system.scm:1258 guix/scripts/system.scm:1265
#: guix/scripts/system.scm:1271
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
#: guix/scripts/import.scm:89
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix import IMPORTILO ARGj...\n"
"Lanĉas IMPORTILOn kun ARGj.\n"
#: guix/scripts/import.scm:92
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTILO devas esti unu el la importiloj sube listataj:\n"
#: guix/scripts/import.scm:109
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: mankas importila nomo~%"
#: guix/scripts/import.scm:130
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/import.scm:131
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"
#: guix/scripts/import/cran.scm:106
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load operating system file '~a':~%"
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "wrong number of arguments~%"
msgid "too few arguments~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "wrong arguments"
msgid "too many arguments~%"
msgstr "malĝustaj argumentoj"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -h, --help display this help and exit"
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -V, --version display version information and exit"
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a':~%"
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%"
#: guix/scripts/pull.scm:88
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n"
"Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:90
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --url=URL download the Guix tarball from URL"
msgid ""
"\n"
" --url=URL download from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL"
#: guix/scripts/pull.scm:94
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:96
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:98
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -e, --install-from-expression=EXP\n"
#| " install the package EXP evaluates to"
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=ESP\n"
" instali la pakon ESP rezultas al"
#: guix/scripts/pull.scm:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --roll-back roll back to the previous generation"
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
#: guix/scripts/pull.scm:116
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto"
#: guix/scripts/pull.scm:122
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap uzi 'bootstrap Guile' por konstrui novan Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:211
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:214
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:243
msgid "New in this revision:\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:252
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:290
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:327
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:353
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/pull.scm:363
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/pull.scm:439
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:447
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:482
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:525
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:614
#, fuzzy
#| msgid "~A: unknown package~%"
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] "~A: nekonata pako~%"
msgstr[1] "~A: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/pull.scm:622
#, fuzzy
#| msgid "~a package in profile~%"
#| msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] "pako ~a en profilo~%"
msgstr[1] "pakoj ~a en profilo~%"
#: guix/scripts/pull.scm:711
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:727
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:795
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/substitute.scm:117
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:203
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:216
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "dum havigo de ~a: servilo iom malrapidas~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:218
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:228
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:267
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:271
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:279
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:283
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:411
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:598
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"
#: guix/scripts/substitute.scm:604
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:620
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:691
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:831
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:836
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:847
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix substitute [MODIFILO]...\n"
"Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka kompilaĵo.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:849
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n"
" konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo"
#: guix/scripts/substitute.scm:852
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n"
" elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar en la\n"
" dosiero CELO"
#: guix/scripts/substitute.scm:973
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:983
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Downloading, please wait...~%"
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1043
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne disponeblos\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:1097
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1171
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid signature"
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "nevalida subskribo"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unauthorized public key"
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "corrupt signature data"
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "difektita subskriba datumaro"
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
#| "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
#| "be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix authenticate MODIFILO...\n"
"Subskribi aŭ kontroli la subskribon de indikita dosiero. Tiu ĉi ilo celas\n"
"esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "wrong arguments"
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "malĝustaj argumentoj"
#: guix/scripts/system.scm:161
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:176
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unpacking '~a'...~%"
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "malpakado de '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:203
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%"
#: guix/scripts/system.scm:217
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:247 guix/scripts/system.scm:738
#: guix/scripts/system.scm:846
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:270
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:278
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#: guix/scripts/system.scm:281
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/scripts/system.scm:285
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "difektita enigo dum restarigo de '~a' el ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:293
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no matching generation~%"
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "neniu kongrua generacio~%"
#: guix/scripts/system.scm:296
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:300
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:301
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:364
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:433
msgid "the DAG of services"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:446
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:461
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:463
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:464
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:484
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid number: ~a~%"
msgid " file name: ~a~%"
msgstr "malvalida numero: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:485
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:487
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid " label: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:488
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:498
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:504
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: error: ~a~%"
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:509
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:515
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:518
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no configuration file specified~%"
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#: guix/scripts/system.scm:591
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"
#: guix/scripts/system.scm:594
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:603
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:609
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:716
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:717
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:839
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "ni aktivas la sistemon...~%"
#: guix/scripts/system.scm:850
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:853
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:857
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "ni ekigas la operaci-sistemon sub '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:902
msgid "The available image types are:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:912
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
#| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n"
"Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
#: guix/scripts/system.scm:918
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:920
#, fuzzy
#| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
#: guix/scripts/system.scm:922
#, fuzzy
#| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
#: guix/scripts/system.scm:924
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:926
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:928
#, fuzzy
#| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
#: guix/scripts/system.scm:930
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:932
#, fuzzy
#| msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n"
#: guix/scripts/system.scm:934
#, fuzzy
#| msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n"
#: guix/scripts/system.scm:936
#, fuzzy
#| msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n"
#: guix/scripts/system.scm:938
#, fuzzy
#| msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr " - 'vm-image', konstrui memstaran virtual-maŝinan bildon\n"
#: guix/scripts/system.scm:940
#, fuzzy
#| msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr " - 'disk-image', konstrui disk-bildon, taŭga por USB-memoro\n"
#: guix/scripts/system.scm:942
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:944
#, fuzzy
#| msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " - 'init', ekigi radikan dosiersistemon por lanĉi GNU-on.\n"
#: guix/scripts/system.scm:946
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:948
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:952
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
#: guix/scripts/system.scm:954
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:957
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:960
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:964
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --list-live list live paths"
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-live listigi aktivajn vojojn"
#: guix/scripts/system.scm:966
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'disk-image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=GRANDO por 'vm-image', produkti bildon je GRANDO"
#: guix/scripts/system.scm:968
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=GRANDO por 'vm-image', produkti bildon je GRANDO"
#: guix/scripts/system.scm:970
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --no-grub for 'init', do not install GRUB"
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-grub por 'init', ne instali GRUB"
#: guix/scripts/system.scm:972
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'disk-image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:974 guix/scripts/pack.scm:1069
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:976
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:979
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', elmontri gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:982
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:984
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
#| " as a garbage collector root"
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n"
" ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
#: guix/scripts/system.scm:988
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot por 'vm', fari kompletan ekŝargan sekvon"
#: guix/scripts/system.scm:990
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1127
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1150
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1157
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no configuration file specified~%"
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#: guix/scripts/system.scm:1247
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "ni ne forigas generacion ~a, kiu estas la nuna~%"
#: guix/scripts/system.scm:1293
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/system.scm:1309
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj por la ago '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:1314
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: missing command name~%"
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
#: guix/scripts/system.scm:1316
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1539 guix/ui.scm:1557
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: guix/scripts/lint.scm:52
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:77
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Disponeblaj kontroliloj:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
#| "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n"
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix lint [MODIFILO]... [PAKO]...\n"
"Lanĉi aron da kontroliloj por la indikita pako; se neniu estas indikita, lanĉi la konstrolilojn por ĉiuj pakoj.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
#| " only run the specificed checkers"
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
" nur lanĉi la indikitajn kontrolilojn"
#: guix/scripts/lint.scm:106
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj"
#: guix/scripts/lint.scm:125
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%"
#: guix/scripts/publish.scm:71
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix publish [MODIFILO]...\n"
"Publikigas ~a sur HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:73
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORDO aŭskulti ĉe PORDOn"
#: guix/scripts/publish.scm:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --references list the references of PATHS"
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --references listigi la referencojn de VOJOJ"
#: guix/scripts/publish.scm:77
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:79
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:82
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:84
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:86
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:88
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:90
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:92
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:94
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORDO] renaskigi REPL-servilo ĉe PORDO"
#: guix/scripts/publish.scm:110
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/publish.scm:158
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:181
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported nar entry type"
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "nesubtenata enig-tipo nar"
#: guix/scripts/publish.scm:195
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1008
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"
#: guix/scripts/publish.scm:1060
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:1065
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "publishing ~a on port ~d~%"
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "ni publikigas ~a sur pordo ~d~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1071
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/edit.scm:45
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/edit.scm:68
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/edit.scm:106
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:71
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "store item"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "total"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "self"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:101
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:224
msgid "store profile"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:233
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:241
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:243
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:277
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/size.scm:318
msgid "missing store item argument\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:94
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:105
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:141
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:191
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:201
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:231
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:248
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:287
msgid "the DAG of derivations"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:299
#, fuzzy
#| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
#: guix/scripts/graph.scm:333
#, fuzzy
#| msgid "unsupported nar entry type"
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "nesubtenata enig-tipo nar"
#: guix/scripts/graph.scm:347
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:354
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:370
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:400
msgid "the graph of package modules"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:429
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown action~%"
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/graph.scm:436
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown action~%"
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/graph.scm:440
#, fuzzy
#| msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:450
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:477
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:529
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:531
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:533
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj"
#: guix/scripts/graph.scm:535
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:537
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --list-dead list dead paths"
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead listigi mortajn vojojn"
#: guix/scripts/graph.scm:539
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -h, --help display this help and exit"
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/graph.scm:541 guix/scripts/pack.scm:1054
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"
#: guix/scripts/graph.scm:543
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
#: guix/scripts/graph.scm:606
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:301
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/challenge.scm:370
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:371
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no build log for '~a'~%"
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:373
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:381
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:385
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:387
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:390
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:399
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:400
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:402
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:404
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:413
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --max-silent-time=SECONDS\n"
#| " mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
" marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da silento"
#: guix/scripts/challenge.scm:418
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:420
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
#: guix/scripts/challenge.scm:449
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown action~%"
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid checker~%"
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%"
#: guix/scripts/copy.scm:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
#| "Invoke the garbage collector.\n"
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n"
"Voki la rubaĵ-kolektanton.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -p, --port=PORT listen on PORT"
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORDO aŭskulti ĉe PORDOn"
#: guix/scripts/copy.scm:113
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
#: guix/scripts/copy.scm:192
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:104
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: package not found~%"
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
#: guix/scripts/pack.scm:309
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:690
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:935
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:937
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:939
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:941
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1010
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid symlink tokens"
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"
#: guix/scripts/pack.scm:1024
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported file type"
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "nesubtenata dosier-tipo"
#: guix/scripts/pack.scm:1042
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
#| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:1048
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
#: guix/scripts/pack.scm:1050
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --list-dead list dead paths"
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead listigi mortajn vojojn"
#: guix/scripts/pack.scm:1052
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1060
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1062
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:1064
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1066
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --with-source=SOURCE\n"
#| " use SOURCE when building the corresponding package"
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/scripts/pack.scm:1071
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1073
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1079
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
#: guix/scripts/pack.scm:1083
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
#: guix/scripts/pack.scm:1137
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1151
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1210
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: unknown package~%"
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~A: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1234
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1238
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1239
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:90
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:178
#, fuzzy
#| msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
#: guix/scripts/weather.scm:193
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:199
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unknown unit: ~a~%"
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
#: guix/scripts/weather.scm:202
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:203
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:205
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:207
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:209
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:215
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:218
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:235
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:241
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:242
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:245
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:251
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:255
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:263
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:276
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:278
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:281
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:284
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:288
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:290
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
#: guix/scripts/weather.scm:314
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/weather.scm:447
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/weather.scm:453
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/describe.scm:52
#, fuzzy
#| msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"
#: guix/scripts/describe.scm:63
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:86
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
#: guix/scripts/describe.scm:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj"
#: guix/scripts/describe.scm:92
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:111
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:114
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:170
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%"
#: guix/scripts/describe.scm:171
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:181
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:182
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: error: ~a~%"
msgid " repository: ~a~%"
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:183
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid " branch: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:184
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:250
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:252
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:253
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/processes.scm:211
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:49
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:106
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
#| msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos forigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:120
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "deleting ~a~%"
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "ni forigas ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:124
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:129
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unpacking '~a'...~%"
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "malpakado de '~a'...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:135
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
#: guix/gexp.scm:413
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:699
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:708
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:717
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:724
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:731
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr ""
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/container.scm:58
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix import: missing importer name~%"
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix import: mankas importila nomo~%"
#: guix/scripts/container.scm:68
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix import: invalid importer~%"
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix importo: malvalida importilo~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
#| "Run COMMAND with ARGS.\n"
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: fremda argumento~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no configuration file specified~%"
msgid "no pid specified~%"
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no configuration file specified~%"
msgid "no command specified~%"
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr ""
#: guix/upstream.scm:337
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:341
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:345
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "ne eblas trovi publikan ŝlosilon por la sekreta '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:421
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr ""
#: guix/upstream.scm:486
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"
#: guix/upstream.scm:490
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
#: guix/ui.scm:161
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:261
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:318
msgid "hint: "
msgstr ""
#: guix/ui.scm:335
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:337
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:347
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:361
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:365
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:376 guix/ui.scm:424 guix/ui.scm:432 guix/ui.scm:436
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:383
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:388
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:404 guix/ui.scm:897
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:408 guix/ui.scm:445
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%"
#: guix/ui.scm:442
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:490
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
"lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:532
msgid "(C)"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:533
msgid "the Guix authors\n"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:534
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright (C) 2015 the Guix authors\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Kopirajto (C) 2015 la aŭtoroj de Guix\n"
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni ĝin.\n"
"Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:546
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Raportu program-misojn al: ~a."
#: guix/ui.scm:548
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"hejm-paĝo de ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:550
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:606
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
#: guix/ui.scm:612
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/ui.scm:630
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "malvalida numero: ~a~%"
#: guix/ui.scm:653
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
#: guix/ui.scm:668
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
#: guix/ui.scm:671
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
#: guix/ui.scm:707
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
#: guix/ui.scm:714
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"
#: guix/ui.scm:720
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
#: guix/ui.scm:723
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/ui.scm:726
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "generacio ~a de la profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/ui.scm:731
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:743
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:753
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:756
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:762
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:774
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "difektita enigo dum restarigo de '~a' el ~s~%"
#: guix/ui.scm:776
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "difektita enigo dum restarigo de arĥivo el ~s~%"
#: guix/ui.scm:779
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:787
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referenco al malvalida eligo '~a' de la derivaĵo '~a'~%"
#: guix/ui.scm:791
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:796
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:876
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:882
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:885
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: error: ~a~%"
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
#: guix/ui.scm:909
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
#: guix/ui.scm:936
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1045
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1054
#, fuzzy
#| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1060
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1067
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1072
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1084
#, fuzzy
#| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1088
#, fuzzy
#| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1096
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1105
#, fuzzy
#| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1111
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1118
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1123
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1135
#, fuzzy
#| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1139
#, fuzzy
#| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1258
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1277
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus forigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1282
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos forigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1295
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus malpromociata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus malpromociataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1300
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos malpromociata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos malpromociataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1313
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1318
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1329
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus instalataj:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1334
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos instalataj:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1861
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1870
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generacio ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1880
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1886
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuna)~%"
#: guix/ui.scm:1920
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:1922
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/ui.scm:1949
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
#: guix/ui.scm:1965
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "ni forigas ~a~%"
#: guix/ui.scm:1996
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
#: guix/ui.scm:2077
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
#: guix/ui.scm:2080
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
#: guix/ui.scm:2104
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#: guix/ui.scm:2134
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
#: guix/ui.scm:2142
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:358
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr ""
#: guix/status.scm:378
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:380
msgid "building GHC package cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:382
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:384
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:386
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:388
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:390
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:392
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:394
#, fuzzy
#| msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgid "building fonts directory..."
msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
#: guix/status.scm:396
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:398
msgid "building database for manual pages..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:400
msgid "building package cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:475
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/status.scm:483
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/status.scm:492
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
#: guix/status.scm:495
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unpacking '~a'...~%"
msgid "building ~a..."
msgstr "malpakado de '~a'...~%"
#: guix/status.scm:500
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr ""
#: guix/status.scm:506
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
#| msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:512
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "build failed: ~a~%"
msgid "build of ~a failed"
msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
#: guix/status.scm:516
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no build log for '~a'~%"
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#: guix/status.scm:519
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no build log for '~a'~%"
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#: guix/status.scm:524
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:528
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Downloading, please wait...~%"
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
#: guix/status.scm:553
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr ""
#: guix/status.scm:556
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:561
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%"
#: guix/status.scm:563
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/status.scm:568
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no build log for '~a'~%"
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#: guix/http-client.scm:120
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"
#: guix/http-client.scm:132
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/nar.scm:172
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo"
#: guix/nar.scm:181
msgid "invalid signature"
msgstr "nevalida subskribo"
#: guix/nar.scm:185
msgid "invalid hash"
msgstr "nevalida haketo"
#: guix/nar.scm:193
msgid "unauthorized public key"
msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo"
#: guix/nar.scm:198
msgid "corrupt signature data"
msgstr "difektita subskriba datumaro"
#: guix/nar.scm:218
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo"
#: guix/nar.scm:228
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
#: guix/nar.scm:239
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
#: guix/nar.scm:246
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
#: guix/nar.scm:285
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
#: guix/channels.scm:266
#, fuzzy
#| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
#: guix/channels.scm:272
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:331
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:382
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:387
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:391
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:416
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:427
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:431
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:484
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:505
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:733
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:735
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:963
msgid "invalid channel news entry"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:981
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:984
msgid "invalid channel news file"
msgstr ""
#: guix/profiles.scm:574
#, fuzzy
#| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
#: guix/profiles.scm:1923
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/profiles.scm:1928
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
#: guix/profiles.scm:1937
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
#: guix/profiles.scm:1941
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
#: guix/git.scm:175
msgid "long Git object ID is required"
msgstr ""
#: guix/git.scm:226
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: error: ~a~%"
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
#: guix/git.scm:228 guix/git.scm:418
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: error: ~a~%"
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
#: guix/git.scm:256
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unpacking '~a'...~%"
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "malpakado de '~a'...~%"
#: guix/git.scm:269
#, scheme-format
msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
msgstr ""
#: guix/git.scm:512
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr ""
#: guix/git.scm:515
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr ""
#: guix/git.scm:518
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr ""
#: guix/deprecation.scm:37
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr ""
#: guix/deprecation.scm:39
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:775
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "SYSTEM"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "N"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N permesi maksimume N konstru-taskojn"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "disable chroot builds"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "DIR"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "do not use substitutes"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "URLS"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "cache build failures"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
msgid "do not keep build logs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "SOCKET"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "produce debugging output"
msgstr ""
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
#~ msgid "system locale lacks a definition"
#~ msgstr "sistema lokaĵaro malhavas difinon"
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
#~ "and the hash of its contents.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n"
#~ "Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n"
#~ " ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n"
#~ "\n"
#~ "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
#~ "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "tarball ne produktis ununuran fontan dosierujon"
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "ni malsukcesis malpaki font-kodon"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: neatendita argumento~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"
#~ msgid "updating list of substitutes from '~a'...\r"
#~ msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'...\r"
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
#~ msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"
#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
#~ msgstr "anstataŭigo ĉe '~a' malhavas subskribon~%"
#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "tiuj ĉi anstataŭigaj URL-oj ne estos uzataj:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
#~ msgstr "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas malebligata~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: malvalida subskribo: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%"
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "fiasko dum instalo de GRUB en la aparato '~a'~%"
#~ msgid "~A: extraneuous argument~%"
#~ msgstr "~A: fremda argumento~%"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
#~ msgid "~a: warning: ~a~%"
#~ msgstr "~a: averto: ~a~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "elŝuto fiaskis"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%"
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: ne estas numero~%"
#~ msgid "unexpected executable file marker"
#~ msgstr "neatendita rul-dosiera markilo"
#~ msgid "unsupported nar file type"
#~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo nar"
#~ msgid "invalid nar signature"
#~ msgstr "malvalida subskribo nar"
#~ msgid "invalid nar end-of-file marker"
#~ msgstr "malvalida dosierfina markilo nar"
#~ msgid "unexpected directory entry termination"
#~ msgstr "neatendita fino de dosieruja enigo"
#~ msgid "unexpected directory inter-entry marker"
#~ msgstr "neatendita dosieruja inter-eniga markilo"
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
#~ msgid ""
#~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
#~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
#~ "command-line arguments, multiple languages, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas. Ĝi\n"
#~ "funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi subtenas\n"
#~ "komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu."
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
#~ msgid ""
#~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
#~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
#~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
#~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
#~ "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
#~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
#~ "including, for example, recursive directory searching."
#~ msgstr ""
#~ "grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj. Teksto estas trovita\n"
#~ "per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n"
#~ "La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n"
#~ "kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n"
#~ "en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n"
#~ "ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n"
#~ "originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Flu-redaktilo"
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "La Biblioteko GNU C"
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
#~ msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)"
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"
#~ msgid "JSON module for Guile"
#~ msgstr "Modulo JSON por Guile"
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"
#~ msgid ""
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n"
#~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Ja..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
#~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
#~ "liniojn."
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-procezilo.\n"
#~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston kaj\n"
#~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
#~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon aŭ\n"
#~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"