guix-kreyren/po/guix/eo.po
Julien Lepiller 8c92d85e06
nls: Update translations.
* po/doc/guix-cookbook.uk.po: New file.
* po/doc/local.mk: Add uk cookbook.
* doc/local.mk: Add uk cookbook.
* po/guix/fa.po: New file.
* po/guix/uk.po: New file.
* po/guix/LINGUAS: Add fa and uk.
2022-03-01 22:17:18 +01:00

9186 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto messages for GNU Guix
# Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2020.
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2021.
#: guix/diagnostics.scm:157
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-01 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-28 14:43+0000\n"
"Last-Translator: Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "modulo ~a ne trovita"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Vi povas uzi @command{guix package --show=foo | grep location} por serĉi\n"
"la lokon de la pako @code{foo}.\n"
"Si vi vidas linion @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"aldonu @code{bar} al via @code{use-package-modules} formo."
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Provu aldoni @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Vi povas uzi @command{guix system search ~a} por serĉi servon\n"
"kio kongruas @code{~a}.\n"
"Si vi vidas linion @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"aldonu @code{foo} al via @code{use-service-modules} formo."
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Provu aldoni @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:97
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: flikaĵo ne trovita"
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
#: gnu/packages.scm:482 gnu/packages.scm:523
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "ni elektas ~a@~a el ~a~%"
#: gnu/packages.scm:487 guix/scripts/package.scm:218
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pako '~a' estas ĝisdatiginda per '~a'~%"
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
#: gnu/packages.scm:495 gnu/packages.scm:512
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: nekonata pako~%"
#: gnu/packages.scm:551
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
#: gnu/services.scm:266
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: neniu valoro por servo de tipo '~a'"
#: gnu/services.scm:376
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Muntas la supra dosierujo de la operaciumo, kio laŭvice\n"
"referencas ĉiun, kion la operaciumo necesas: sian kernon, initrd,\n"
"sistema profilo, praŝarga skripto, ktp."
#: gnu/services.scm:406
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Kreas la praŝarga skripto de la operaciumo, kion naskigas la\n"
"initrd kiam la supra dosiersistemo estas surmetita."
#: gnu/services.scm:522
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Konservas devenajn informojn pri la sistemo en la sistemo\n"
"mem: uzitajn kanalojn por munti la sistemo kaj sia agorda dosiero,\n"
"se ĝi estas disponebla."
#: gnu/services.scm:605
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Forigas dosierojn de @file{/tmp}, @file{/var/run} kaj aliaj\n"
"provizoraj lokoj je praŝargo."
#: gnu/services.scm:667
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Rulas @dfn{aktiviga} kodo je praŝargo kaj kiam\n"
"@command{guix system reconfigure} estas plenumata."
#: gnu/services.scm:755
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Aldonas specialajn dosierojn al la supra dosiero --- ekz.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:778
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "duobla '~a' ero por /etc"
#: gnu/services.scm:806
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:846
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:872
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:892
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:923
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:981
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:1003
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:1030
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr ""
#: gnu/services.scm:1056 gnu/services.scm:1175
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr ""
#: gnu/services.scm:1165
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:359
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "nerekonita uuid ~a ĉe '~a'~%"
#: gnu/system.scm:441
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "nerekonitaj ĉifritaj aparatoj ~S ĉe '~a'~%"
#: gnu/system.scm:458
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "nerekonitaj praŝargaj parametroj ĉe '~a'~%"
#: gnu/system.scm:571
#, scheme-format
msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:599
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:1077
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:1093
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:1147
#, scheme-format
msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:1248
msgid "missing root file system"
msgstr "mankas radika dosiersistemo"
#: gnu/system.scm:1324
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: malvalida lokaĵara nomo"
#: gnu/services/shepherd.scm:143
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
#: gnu/services/shepherd.scm:235
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "servo '~a' estas provizata pli ol unu foje"
#: gnu/services/shepherd.scm:250
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr ""
#: gnu/services/shepherd.scm:587
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Build the operating system top-level directory, which in\n"
#| "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
#| "system profile, boot script, and so on."
msgid ""
"Build the home environment top-level directory,\n"
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
"packages, configuration files, activation script, and so on."
msgstr ""
"Muntas la supra dosierujo de la operaciumo, kio laŭvice\n"
"referencas ĉiun, kion la operaciumo necesas: sian kernon, initrd,\n"
"sistema profilo, praŝarga skripto, ktp."
#: gnu/home/services.scm:160
#, scheme-format
msgid ""
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
"configuration files that the user has declared in their\n"
"@code{home-environment} record."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:182
#, scheme-format
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:244
msgid "Set the environment variables."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:255
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
msgstr "duobla '~a' ero por /etc"
#: gnu/home/services.scm:279
#, scheme-format
msgid ""
"Configuration files for programs that\n"
"will be put in @file{~/.guix-home/files}."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
#. shouldn't be translated
#: gnu/home/services.scm:310
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:330
msgid ""
"Run gexps on first user login. Can be\n"
"extended with one gexp."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:393
msgid ""
"Run gexps to activate the current\n"
"generation of home environment and update the state of the home\n"
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:475
#, scheme-format
msgid ""
"Comparing ~a and\n"
"~10t~a..."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:477
#, scheme-format
msgid " done (~a)\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
#. probably shouldn't be translated.
#: gnu/home/services.scm:486
msgid ""
"Evaluating on-change gexps.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:488
msgid ""
"On-change gexps evaluation finished.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:502
msgid ""
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
msgstr ""
#: gnu/home/services.scm:522
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Store provenance information about the system in the system\n"
#| "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
#| "file, when available."
msgid ""
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
"environment itself: the channels used when building the home\n"
"environment, and its configuration file, when available."
msgstr ""
"Konservas devenajn informojn pri la sistemo en la sistemo\n"
"mem: uzitajn kanalojn por munti la sistemo kaj sia agorda dosiero,\n"
"se ĝi estas disponebla."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:144
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Backing up ~a..."
msgstr "malpakado de '~a'...~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:147
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:169
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:184
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:215
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:223
msgid " done\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154
msgid ""
"Cleaning up symlinks from previous home-environment.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158
msgid ""
"Cleanup finished.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:182
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Removing ~a..."
msgstr "ni forigas ~a~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:172
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:187
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:198
msgid "New symlinks to home-environment will be created soon.\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200
#, scheme-format
msgid ""
"All conflicting files will go to ~a.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:210
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (directory already exists)... done\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:213
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Creating ~a..."
msgstr "ni forigas ~a~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:220
#, scheme-format
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:234
msgid ""
" done\n"
"Finished updating symlinks.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:248
msgid ""
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
"symlink, backs up that file first."
msgstr ""
#: gnu/system/file-systems.scm:136
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
msgstr[0] "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"
msgstr[1] "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"
#: gnu/system/file-systems.scm:722
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
msgstr ""
#: gnu/system/file-systems.scm:726
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
msgstr ""
#: gnu/system/image.scm:302
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unsupported image type ~a~%."
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
#: gnu/system/image.scm:828
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a: ne estas numero~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:80
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr ""
#: gnu/system/linux-container.scm:223
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr ""
#: gnu/system/linux-container.scm:224
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr ""
#: gnu/system/linux-container.scm:226
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr ""
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr ""
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr ""
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
#: gnu/system/mapped-devices.scm:257
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr ""
#: gnu/system/shadow.scm:260
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:268
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:279
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr ""
#: gnu/system/shadow.scm:289
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr ""
#: gnu/system/shadow.scm:431
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
#: guix/import/egg.scm:354
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
msgstr ""
#: guix/import/cpan.scm:346
#, scheme-format
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
msgstr ""
#: guix/import/cpan.scm:359
msgid "Updater for CPAN packages"
msgstr ""
#: guix/import/cran.scm:176
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
#: guix/import/cran.scm:211
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~A: hg download failed~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/import/cran.scm:255
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/import/cran.scm:611
#, fuzzy
msgid "couldn't find meta-data for R package"
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%"
#: guix/import/cran.scm:725
msgid "Updater for CRAN packages"
msgstr ""
#: guix/import/cran.scm:732
msgid "Updater for Bioconductor packages"
msgstr ""
#: guix/import/elpa.scm:103
#, scheme-format
msgid "~A: currently not supported~%"
msgstr ""
#: guix/import/elpa.scm:115
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~A: download failed~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/import/elpa.scm:270
#, scheme-format
msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
msgstr ""
#: guix/import/elpa.scm:448
msgid "Updater for ELPA packages"
msgstr ""
#: guix/import/github.scm:175
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
msgstr "URI ~a nealirebla: ~a"
#: guix/import/github.scm:274
msgid "Updater for GitHub packages"
msgstr ""
#: guix/import/git.scm:70
msgid "no valid tags found"
msgstr ""
#: guix/import/git.scm:77
msgid "no tags were found"
msgstr ""
#: guix/import/git.scm:182
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid "~a for ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/import/git.scm:189
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
#: guix/import/git.scm:227
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
msgstr ""
#: guix/import/gnu.scm:118
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgid "no GNU package found for ~a"
msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
#: guix/import/gnu.scm:126
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%"
#: guix/import/go.scm:571
#, scheme-format
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
msgstr ""
#: guix/import/go.scm:594
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
#: guix/import/go.scm:597
#, scheme-format
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
msgstr ""
#: guix/import/go.scm:671
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:178
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:182
#, scheme-format
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:187
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:191
#, scheme-format
msgid "mod names may not be empty.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:192
#, scheme-format
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:213
#, scheme-format
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:218
#, scheme-format
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:280
#, scheme-format
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:423
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:430
#, scheme-format
msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:433
#, scheme-format
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:437
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:451
#, scheme-format
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:454
#, scheme-format
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:457
#, scheme-format
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
msgstr ""
#: guix/import/minetest.scm:514
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
msgstr ""
#: guix/import/opam.scm:148
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/import/opam.scm:325
#, fuzzy, scheme-format
msgid "opam: package '~a' not found~%"
msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
#: guix/import/opam.scm:431
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:233
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:293
#, scheme-format
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:359
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"
#: guix/import/pypi.scm:388
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:393
#, scheme-format
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:434
#, scheme-format
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:437
#, scheme-format
msgid ""
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:505
#, scheme-format
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:509
#, scheme-format
msgid ""
"This indicates that the\n"
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
"@uref{~a}."
msgstr ""
#: guix/import/pypi.scm:579
msgid "Updater for PyPI packages"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:217
msgid "Locale"
msgstr "Lokaĵaroj"
#: gnu/installer.scm:233 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:250
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:259 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:268
msgid "Network selection"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:275
msgid "Substitute server discovery"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:282 gnu/installer/newt/user.scm:67
#: gnu/installer/newt/user.scm:204
msgid "User creation"
msgstr "Kreo de uzanto"
#: gnu/installer.scm:290
msgid "Services"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:301
msgid "Partitioning"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:308 gnu/installer/newt/final.scm:53
msgid "Configuration file"
msgstr "Agorda dosiero"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr ""
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:58
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:68
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:71
msgid "Unexpected problem"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:75
msgid "Dump"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:76 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828
#: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90
#: gnu/installer/newt/partition.scm:125 gnu/installer/newt/partition.scm:140
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660
#: gnu/installer/newt/partition.scm:706 gnu/installer/newt/partition.scm:764
#: gnu/installer/newt/partition.scm:775 gnu/installer/newt/services.scm:124
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:203
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:82
#, scheme-format
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:84
msgid "Dump archive created"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:88
#, scheme-format
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:90
msgid "The dump could not be uploaded."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:93
msgid "Dump upload result"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:132
#, scheme-format
msgid "External command ~s exited with code ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:135
#, scheme-format
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:138
#, scheme-format
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:140
msgid "External command error"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75
msgid "Ethernet connection"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalado plenumita"
#: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:84
msgid "Installation failed"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
msgid "Resume"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Restart the installer"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Change keyboard layout"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
msgid "Installation parameters"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72
#: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:594
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
#: gnu/installer/newt/page.scm:314
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
msgid "Variant"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
#, fuzzy
msgid "Locale location"
msgstr "<nekonata loko>"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:58
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:67
msgid "Locale codeset"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:70
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:80
msgid "Locale modifier"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:83
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/locale.scm:181
#, fuzzy
msgid "No location"
msgstr "<nekonata loko>"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:208
msgid "No modifier"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "Internet access"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
msgid "Powering technology"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
msgid "Checking connectivity"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:140
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:150
msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/network.scm:152 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:204
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
msgid "Connection in progress"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:59
msgid "Show"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678
#: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:457
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636 gnu/installer/newt/partition.scm:659
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 gnu/installer/newt/user.scm:65
#: gnu/installer/newt/user.scm:202
msgid "OK"
msgstr "BONE"
#: gnu/installer/newt/page.scm:257
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:122
msgid "Empty input"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:765
msgid "Edit"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/page.scm:825
msgid "Ok"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
msgid "Everything is one partition"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
msgid "Separate /home partition"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
msgid "Partition scheme"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:63
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:69
msgid "Format disk?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:72
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:73
msgid "Preparing partitions"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:84
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Disk"
msgstr "Disko"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:101
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:103
msgid "Partition table"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:120
msgid "Please select a partition type."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
msgid "Partition type"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:131
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
msgid "File-system type"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:149
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:150 gnu/installer/newt/partition.scm:155
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
msgid "Creation error"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:154
msgid "Extended partition creation error."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:159
msgid "Logical partition creation error."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:175 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:180
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:159
msgid "Password confirmation required"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/user.scm:167
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:168
msgid "Password error"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:281
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:282
msgid "Partition name"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:312
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
msgid "Encryption label"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:330
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332
msgid "Partition size"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:350
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351 gnu/installer/newt/partition.scm:356
#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
msgid "Size error"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:355
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:360
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:380
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:382
msgid "Mounting point"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:446
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:448
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:451
msgid "Partition creation"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:452
msgid "Partition edit"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:633
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:635
msgid "Delete disk"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:650
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:658
msgid "Delete partition"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:656
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:673
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:679
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:689
msgid "Guided partitioning"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:690
msgid "Manual partitioning"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:715
msgid "No root mount point found."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:716
msgid "Missing mount point"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:720
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:723
msgid "Wrong partition format"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:754
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:755
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:756
msgid "Manual"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:758
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:759
msgid "Partitioning method"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:42
msgid "Desktop environment"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:57
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
msgid "Network service"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:75
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
msgid "Printing and document services"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:94
msgid "Console services"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:109
msgid "Network management"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:112
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:44
msgid "Name"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:46
msgid "Real name"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:48
msgid "Home directory"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:50
msgid "Password"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:121
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:158
msgid "Please confirm the password."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:175
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:177
msgid "System administrator password"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:193
msgid "Add"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
msgid "Delete"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:254
msgid "Please create at least one user."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
msgid "No user"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
msgid "GNU Guix install"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
msgid "Install using the shell based process"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Please select a wifi network."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "Scan"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
msgid "No wifi detected"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:455 gnu/installer/parted.scm:492
msgid "Free space"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:581
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "~a: ~a~%"
#: gnu/installer/parted.scm:582 gnu/installer/parted.scm:628
msgid "None"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:587
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:591
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:597
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:601
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:607
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:613
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:619
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:625
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:1477
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:95
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:99
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:103
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:110
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:115
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:121
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:126
msgid "Connman network connection manager"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:131
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:137
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:242
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
msgstr ""
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:131
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr ""
#: gnu/installer/utils.scm:150
#, scheme-format
msgid "Command ~s exited with value ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/utils.scm:156
#, scheme-format
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/utils.scm:162
#, scheme-format
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/utils.scm:167
#, scheme-format
msgid "Command ~s succeeded"
msgstr ""
#: gnu/installer/utils.scm:179
msgid "run-command-in-installer not set"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:120
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:208
#, fuzzy, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:223
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:242
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:295
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:333
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:459
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:491
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:499
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:507
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:540
msgid "could not roll-back machine"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:581
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:591
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
#: gnu/packages/bootstrap.scm:188
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "ne eblis trovi ekŝargilan ciferec-dosieron '~a' por la sistemo '~a'"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:578
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr ""
#: gnu/packages/bootstrap.scm:586
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr ""
#: guix/build/utils.scm:823
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:87
msgid "main commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:88
msgid "software development commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:89
msgid "packaging commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:90
msgid "plumbing commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:91
msgid "internal commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:92
msgid "extension commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:137
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/minetest.scm:92
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: nerekonita elekto~%"
#: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:140
#: guix/scripts/system.scm:1387
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:253
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts.scm:259
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:323
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:325
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:85
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:139
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:553
#: guix/scripts/repl.scm:80 guix/scripts/style.scm:795
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=UJO antaŭmedi UJOn al la modula serĉvojo de la pako"
#: guix/scripts/build.scm:156
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj"
#: guix/scripts/build.scm:158
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
#: guix/scripts/build.scm:160
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
#: guix/scripts/build.scm:162
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto fiaskas"
#: guix/scripts/build.scm:164
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes konstrui anstataŭ uzi jam-konstruitajn anstataŭigantojn"
#: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts ne kunmetu pakojn"
#: guix/scripts/build.scm:171
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-build-hook ne provi disŝarĝi konstruojn per la konstru-hoko"
#: guix/scripts/build.scm:173
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
" marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da silento"
#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado"
#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:180
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo"
#: guix/scripts/build.scm:182
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N permesi maksimume N konstru-taskojn"
#: guix/scripts/build.scm:184
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbose produkti detalplenan eligon"
#: guix/scripts/build.scm:201
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:282
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "ne estas numero: '~a' elekt-argumento: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:340
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uzado: guix build [ELEKTO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
"Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn dosierindikojn.\n"
#: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"
#: guix/scripts/build.scm:344
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"
#: guix/scripts/build.scm:347
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"
#: guix/scripts/build.scm:352
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TIPO] konstrui fontajn derivaĵojn; TIPO povas laŭelekte esti\n"
" unu el \"package\", \"all\" (aprioras), aŭ \"transitive\""
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:121
#: guix/scripts/pack.scm:1327 guix/scripts/archive.scm:95
#: guix/scripts/environment.scm:97
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1026
#: guix/scripts/pack.scm:1329 guix/scripts/archive.scm:97
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\""
#: guix/scripts/build.scm:359
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations liveri la derivaĵajn dosierindikojn de la indikitaj pakoj"
#: guix/scripts/build.scm:361
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:363
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1347
#: guix/scripts/environment.scm:99
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n"
" ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
#: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:488
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:119
#: guix/scripts/system.scm:1028 guix/scripts/copy.scm:122
#: guix/scripts/pack.scm:1352 guix/scripts/deploy.scm:66
#: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:123
#: guix/scripts/home.scm:98
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn"
#: guix/scripts/build.scm:370
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
#: guix/scripts/build.scm:372
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la indikitaj derivaĵoj"
#: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
#: guix/scripts/package.scm:506 guix/scripts/install.scm:44
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
#: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
#: guix/scripts/hash.scm:98 guix/scripts/import.scm:98
#: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/cran.scm:49
#: guix/scripts/pull.scm:127 guix/scripts/substitute.scm:250
#: guix/scripts/system.scm:1035 guix/scripts/lint.scm:115
#: guix/scripts/publish.scm:119 guix/scripts/edit.scm:51
#: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:558
#: guix/scripts/challenge.scm:430 guix/scripts/copy.scm:127
#: guix/scripts/pack.scm:1357 guix/scripts/weather.scm:336
#: guix/scripts/describe.scm:96 guix/scripts/processes.scm:301
#: guix/scripts/deploy.scm:58 guix/scripts/container.scm:35
#: guix/scripts/container/exec.scm:43 guix/scripts/archive.scm:106
#: guix/scripts/environment.scm:149 guix/scripts/home.scm:101
#: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:44
#: guix/scripts/import/crate.scm:50 guix/scripts/import/egg.scm:45
#: guix/scripts/import/gem.scm:46 guix/scripts/import/gnu.scm:50
#: guix/scripts/import/go.scm:50 guix/scripts/import/json.scm:52
#: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45 guix/scripts/refresh.scm:187
#: guix/scripts/repl.scm:83 guix/scripts/shell.scm:69
#: guix/scripts/style.scm:804
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
#: guix/scripts/package.scm:508 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
#: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:100
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
#: guix/scripts/pull.scm:129 guix/scripts/substitute.scm:252
#: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/lint.scm:119
#: guix/scripts/publish.scm:121 guix/scripts/edit.scm:53
#: guix/scripts/size.scm:251 guix/scripts/graph.scm:560
#: guix/scripts/challenge.scm:432 guix/scripts/copy.scm:129
#: guix/scripts/pack.scm:1359 guix/scripts/weather.scm:338
#: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108
#: guix/scripts/environment.scm:151 guix/scripts/home.scm:103
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
#: guix/scripts/import/gem.scm:48 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:47
#: guix/scripts/refresh.scm:189 guix/scripts/repl.scm:85
#: guix/scripts/shell.scm:71 guix/scripts/style.scm:806
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: guix/scripts/build.scm:408
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"malvalida argumento: '~a' elekta argumento: ~a, ~\n"
"devas esti unu el 'package', 'all', aŭ 'transitive'~%"
#: guix/scripts/build.scm:470
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:475
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:488
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:573
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a~%"
msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
#: guix/scripts/build.scm:592
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
#: guix/scripts/build.scm:640
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:701
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:156
#, fuzzy
#| msgid "~a: warning: ~a~%"
msgid "warning: "
msgstr "~a: averto: ~a~%"
#: guix/diagnostics.scm:158
#, fuzzy
msgid "error: "
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
#: guix/diagnostics.scm:258
msgid "<unknown location>"
msgstr "<nekonata loko>"
#: guix/diagnostics.scm:310
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
msgstr ""
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
#: guix/ci.scm:311
#, fuzzy, scheme-format
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%"
#: guix/cve.scm:200
#, fuzzy
msgid "invalid CVE feed"
msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"
#: guix/cve.scm:202
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
#: guix/cve.scm:205
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
#: guix/git-authenticate.scm:113
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "imported file lacks a signature"
msgid "commit ~a lacks a signature"
msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
#: guix/git-authenticate.scm:121
#, scheme-format
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:139
#, fuzzy, scheme-format
msgid "signature verification failed for commit ~a"
msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
#: guix/git-authenticate.scm:146
#, scheme-format
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:186
#, scheme-format
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:241
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%"
#: guix/git-authenticate.scm:369
#, scheme-format
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:438
#, scheme-format
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
msgstr ""
#: guix/gnupg.scm:236
#, scheme-format
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:190
msgid "incorrect call to modify-phases"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See modify-phases in the manual.
#: guix/lint.scm:218
#, fuzzy
#| msgid "invalid hash"
msgid "invalid phase clause"
msgstr "nevalida haketo"
#: guix/lint.scm:265
#, fuzzy
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "resumo devos havi malpli ol 80 signoj"
#: guix/lint.scm:270
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
#: guix/lint.scm:290
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:311
msgid "description should not be empty"
msgstr "priskribo ne devos esti malplena"
#: guix/lint.scm:322
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:347
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr "priskribo ne devos esti malplena"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:360
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:372
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "priskribo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero"
#: guix/lint.scm:390
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"frazoj en la priskribo devos esti sekvataj de ~\n"
"du spacoj; ebla malobeo~p ĉe ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:401
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:410
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:435
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "Validigi pak-priskribojn"
#: guix/lint.scm:506
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "pkg-config probable devos esti originala enigo"
#: guix/lint.scm:521
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "pkg-config probable devos esti originala enigo"
#: guix/lint.scm:532
#, fuzzy, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/lint.scm:562
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:614
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "punkto ne estas permesata ĉe la fino de la resumo"
#: guix/lint.scm:628
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "artikolo ne estas permesata ĉe komenco de la resumo"
#: guix/lint.scm:637
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "resumo devos havi malpli ol 80 signoj"
#: guix/lint.scm:646
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "resumo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero"
#: guix/lint.scm:654
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "resumo ne devos komenci per la pak-nomo"
#: guix/lint.scm:668
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:676
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:693
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "resumo ne devos esti malplena"
#: guix/lint.scm:703
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
#: guix/lint.scm:803
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:813
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
#: guix/lint.scm:818
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:823
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/lint.scm:834 guix/ui.scm:821 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:866
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:875
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:881
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:887 guix/lint.scm:897
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a ne estas alirebla: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:903
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"
#: guix/lint.scm:909
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a nealirebla: ~a"
#: guix/lint.scm:917
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:944
msgid "invalid value for home page"
msgstr "malvalida valoroj por hejmpaĝo"
#: guix/lint.scm:949
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "malvalida hejmpaĝa URL: ~s"
#: guix/lint.scm:986
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "dosiernomoj de flikaĵoj devos komenci per la pak-nomo"
#: guix/lint.scm:1006
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1027
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1036
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1097
#, fuzzy, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: proponita resumo: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1111
#, fuzzy, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: proponita priskribo:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:1162
#, fuzzy
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "URI ~a nealirebla: ~a"
#: guix/lint.scm:1191
#, fuzzy
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "dosiernomoj de flikaĵoj devos komenci per la pak-nomo"
#: guix/lint.scm:1203
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1227
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1267
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/lint.scm:1274
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1302
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1320 guix/lint.scm:1331 guix/lint.scm:1339
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~a"
#: guix/lint.scm:1325
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1377
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1401
#, fuzzy
msgid "invalid license field"
msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"
#: guix/lint.scm:1408
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1451
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1459
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#: guix/lint.scm:1464 guix/lint.scm:1639
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1473
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1479
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1506
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/lint.scm:1533
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1537
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1576
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1582
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1603
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1613
#, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1622
#, fuzzy
#| msgid "unsupported nar file type"
msgid "unsupported source type"
msgstr "nesubtenata dosier-tipo nar"
#: guix/lint.scm:1631
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1648
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1665
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1677
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1691
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1705
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1782
msgid "source file not found"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1794
msgid "Validate package names"
msgstr "Validigi pak-nomojn"
#: guix/lint.scm:1798
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1802
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Validigi pak-priskribojn"
#: guix/lint.scm:1806
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj"
#: guix/lint.scm:1810
#, fuzzy
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj"
#: guix/lint.scm:1814
#, fuzzy
#| msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj"
#: guix/lint.scm:1818
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1824
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1829
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1833
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1837
#, fuzzy
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Validigi dosiernomojn kaj disponeblon de flikaĵoj"
#: guix/lint.scm:1841
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1845
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Raporti fiaskon kompili pakon al derivaĵo"
#: guix/lint.scm:1850
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1855
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Validigi dosiernomojn kaj disponeblon de flikaĵoj"
#: guix/lint.scm:1859
#, fuzzy
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Validigi pak-priskribojn"
#: guix/lint.scm:1863
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1870
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Validigi pak-resumojn"
#: guix/lint.scm:1874
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Validigi resumon kaj priskribon de GNU-pakoj"
#: guix/lint.scm:1878
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Validigi heimpaĝajn URL"
#: guix/lint.scm:1882
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Validigi fontajn URL"
#: guix/lint.scm:1886
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1890
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1895
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1899
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1903
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:87
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:86
#, fuzzy
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n"
"Liveras la ĉifran haketon de DOSIERO.\n"
"\n"
"Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16' ('hex'\n"
"kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n"
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:93
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:91
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:98
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:101
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:130
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:114
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1090
#: guix/scripts/pull.scm:798 guix/scripts/publish.scm:1265
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: fremda argumento~%"
#: guix/scripts/download.scm:177
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/download.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
#: guix/scripts/download.scm:192
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/package.scm:130
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "ni ne forigas generacion ~a, kiu estas la nuna~%"
#: guix/scripts/package.scm:137
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "neniu kongrua generacio~%"
#: guix/scripts/package.scm:161
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nenio por fari~%"
#: guix/scripts/package.scm:262
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "pako '~a' ne plu ekzistas~%"
#: guix/scripts/package.scm:317
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:363
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:395
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:397
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:409
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:439
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix package [ELEKTO]...\n"
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas pakojn en ununura transakcio.\n"
#: guix/scripts/package.scm:441
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAKO instali PAKOn"
#: guix/scripts/package.scm:444
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=ESP\n"
" instali la pakon ESP rezultas al"
#: guix/scripts/package.scm:447
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=ESP\n"
" instali la pakon ESP rezultas al"
#: guix/scripts/package.scm:451
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
#: guix/scripts/package.scm:454
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:456
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/upgrade.scm:41
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGESP] ne ĝisdatigi iun ajn instalitan pakon kongruantan al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:109
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
#: guix/scripts/package.scm:463
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
#: guix/scripts/package.scm:466 guix/scripts/pull.scm:104
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
" listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/pull.scm:111
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
" forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:472 guix/scripts/pull.scm:114
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generations=ŜABLONO\n"
" ŝalti al generacio kongruanta al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:475
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest montri manifesto por la indikita profilo"
#: guix/scripts/package.scm:477
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:479 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto"
#: guix/scripts/package.scm:481
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles listigi la uzantajn profilojn"
#: guix/scripts/package.scm:484
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:486
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
#: guix/scripts/package.scm:491
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:493
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGESP]\n"
" listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:496
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGESP]\n"
" listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:499
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PAKO montri detalojn pri PAKO"
#: guix/scripts/package.scm:554
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:557
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:607
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%"
#: guix/scripts/package.scm:741
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:920
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
#: guix/scripts/package.scm:967 guix/scripts/pull.scm:727
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:1062
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "nothing to be done~%"
msgid "nothing to do~%"
msgstr "nenio por fari~%"
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix install [ELEKTO] PAKOJ...\n"
"Instalas specifitajn PAKOJn.\n"
"Ĝi estas alinomo de 'guix package -i'.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix remove [ELEKTO] PAKOJ...\n"
"Forigas elektitajn PAKOJn.\n"
"Ĝi estas alinomo de 'guix package -r'.\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix remove [ELEKTO] [REGESP]\n"
"Ĝisdatigas pakojn kongruantajn al REGESP.\n"
"Ĝi estas alinomo de 'guix package -u'.\n"
#: guix/scripts/search.scm:32
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Uzmaniero: guix remove [ELEKTO] REGESP...\n"
"Serĉas pakojn kongruantajn al REGESP."
#: guix/scripts/search.scm:34
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:75
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Uzmaniero: guix show [ELEKTO] PAKO...\n"
"Montras detalojn pri PAKO."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix gc [ELEKTO]... DOSIERINDIKOJ...\n"
"Alvoki la senrubigilon.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:54
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
" forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete provi forigi DOSIERINDIKOJn"
#: guix/scripts/gc.scm:59
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead listigi mortajn dosierindikojn"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live listigi aktivajn dosierindikojn"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references listigi la referencojn de DOSIERINDIKOJ"
#: guix/scripts/gc.scm:72
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de DOSIERINDIKOJ"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers listigi la referencantojn de DOSIERINDIKOJ"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers listigi la derivantojn de DOSIERINDIKOJ"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures listigi kaŝmemorigitajn muntajn fiaskojn"
#: guix/scripts/gc.scm:85
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:99
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: malvalida '--verify' elekto~%"
#: guix/scripts/gc.scm:142
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:163
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:251
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:254
#, fuzzy
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "ni forigas ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:293
#, fuzzy, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "~A: fremda argumento~%"
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git.scm:26
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:946
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:70
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/git.scm:57
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix importo: malvalida importilo~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
" listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, fuzzy, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
#: guix/scripts/hash.scm:83
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:89
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgid ""
"\n"
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"
#: guix/scripts/hash.scm:138
#, scheme-format
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:153
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:202
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid "~a ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:211
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no arguments specified~%"
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#: guix/scripts/import.scm:92
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix import IMPORTILO ARGj...\n"
"Lanĉas IMPORTILOn kun ARGj.\n"
#: guix/scripts/import.scm:95
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTILO devas esti unu el la importiloj sube listataj:\n"
#: guix/scripts/import.scm:112
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: mankas importila nomo~%"
#: guix/scripts/import.scm:135
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/import.scm:137
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
" choose the one with the highest value for KEY\n"
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
#: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
#: guix/scripts/import/gem.scm:102 guix/scripts/import/go.scm:122
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:88
#, fuzzy, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
#: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:124
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132
#: guix/scripts/import/texlive.scm:90
#, fuzzy, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "malĝustaj argumentoj"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cran.scm:116
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/elpa.scm:53
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%"
#: guix/scripts/pull.scm:87
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix pull [ELEKTO]...\n"
"Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:89 guix/scripts/time-machine.scm:53
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:91
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL"
#: guix/scripts/pull.scm:93
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:95
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:61
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=ESP\n"
" instali la pakon ESP rezultas al"
#: guix/scripts/pull.scm:102
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
#: guix/scripts/pull.scm:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --roll-back roll back to the previous generation"
msgid ""
"\n"
" --details show details when listing generations"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
#: guix/scripts/pull.scm:117
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto"
#: guix/scripts/pull.scm:123
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap uzi 'bootstrap Guile' por konstrui novan Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:220 guix/scripts/system/reconfigure.scm:333
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:223 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:252
msgid "New in this revision:\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:261
#, fuzzy, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:300
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:338
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:365
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/pull.scm:375
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/pull.scm:439
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgid "no channel news since generation ~a~%"
msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%"
#: guix/scripts/pull.scm:440
msgid ""
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
"news for earlier generations."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:442
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/scripts/pull.scm:465
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:473
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:508
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:552
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:641
#, fuzzy
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] "~A: nekonata pako~%"
msgstr[1] "~A: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/pull.scm:649
#, fuzzy
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] "pako ~a en profilo~%"
msgstr[1] "pakoj ~a en profilo~%"
#: guix/scripts/pull.scm:751
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:767
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:840
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:224
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:229
#, fuzzy, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
#| "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgid ""
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix substitute [ELEKTO]...\n"
"Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-muntan duumaĵon al loka muntaĵo.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:242
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n"
" konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo"
#: guix/scripts/substitute.scm:245
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n"
" elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar en la\n"
" dosiero CELO"
#: guix/scripts/substitute.scm:325
#, fuzzy, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:471
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:481
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "dum havigo de ~a: servilo iom malrapidas~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:483
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:490
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:494
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:503
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:610
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne disponeblos\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:696
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:783
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: nerekonita elektoj~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "nevalida subskribo"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, fuzzy, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "difektita subskriba datumaro"
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix authenticate ELEKTO...\n"
"Subskribi aŭ kontroli subskribojn. Tiu ĉi ilo celas\n"
"esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, fuzzy, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "malĝustaj argumentoj"
#: guix/scripts/system.scm:178
#, fuzzy, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "malpakado de '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:214
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%"
#: guix/scripts/system.scm:228
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:258
#, fuzzy, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:281
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:289
#, fuzzy, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#: guix/scripts/system.scm:292
#, fuzzy, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/scripts/system.scm:296
#, fuzzy, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "difektita enigo dum restarigo de '~a' el ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:304
#, fuzzy, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "neniu kongrua generacio~%"
#: guix/scripts/system.scm:307
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:311
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:312
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:378
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:454
msgid "the DAG of services"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:467
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:482 guix/scripts/home.scm:466
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:484 guix/scripts/home.scm:468
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:485 guix/scripts/home.scm:469
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:505 guix/scripts/home.scm:482
#, fuzzy, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr "malvalida numero: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:506 guix/scripts/home.scm:483
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:508
#, fuzzy, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:509
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:519
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:525
#, fuzzy, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:530
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:536 guix/scripts/home.scm:489
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:539 guix/scripts/home.scm:492
#, fuzzy, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#: guix/scripts/system.scm:612
#, fuzzy, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"
#: guix/scripts/system.scm:615
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:624
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:630
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:718
#, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:720
#, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:722
#, scheme-format
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:732
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:733
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:754 guix/scripts/system.scm:864
#, fuzzy, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:857
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "ni aktivas la sistemon...~%"
#: guix/scripts/system.scm:868
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:871
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:875
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "ni ekigas la operaci-sistemon sub '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:895 guix/scripts/graph.scm:437
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/system.scm:932
msgid "The available image types are:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:942
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix system [ELEKTO ...] AGO [ARG ...] DOSIERO\n"
"Konstrui la operaciumo deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
"Kelkaj AGOj subtenas kromajn ARGumentojn\n"
#: guix/scripts/system.scm:948
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:950
#, fuzzy
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
#: guix/scripts/system.scm:952
#, fuzzy
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
#: guix/scripts/system.scm:954
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:956
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:958
#, fuzzy
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
#: guix/scripts/system.scm:960
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:962
#, fuzzy
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n"
#: guix/scripts/system.scm:964
#, fuzzy
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n"
#: guix/scripts/system.scm:966
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " vm munti virtualan maŝinan kopion kiu kundividas la gastigantan konservejo\n"
#: guix/scripts/system.scm:968
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " image konstrui Guix System kopion\n"
#: guix/scripts/system.scm:970
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image konstrui Docker kopion\n"
#: guix/scripts/system.scm:972
#, fuzzy
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " - 'init', ekigi radikan dosiersistemon por lanĉi GNU-on.\n"
#: guix/scripts/system.scm:974
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:976
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:980
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation liveri la derivaĵo de la indikita operaciumo"
#: guix/scripts/system.scm:982
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:985 guix/scripts/home.scm:95
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:988
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:992
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types listigi disponeblajn kopispecojn"
#: guix/scripts/system.scm:994
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --image-type=SPECO por 'image', produkti SPECAn kipion"
#: guix/scripts/system.scm:996
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=GRANDO\n"
" por 'image', produkti kipion je GRANDO"
#: guix/scripts/system.scm:998
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-grub por 'init', ne instali GRUB"
#: guix/scripts/system.scm:1000
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --volatile por 'image', nepermanentigi la supran dosiersistemon"
#: guix/scripts/system.scm:1002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgid ""
"\n"
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
msgstr ""
"\n"
" --volatile por 'image', nepermanentigi la supran dosiersistemon"
#: guix/scripts/system.scm:1004
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1006 guix/scripts/pack.scm:1340
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1008
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1011
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', elmontri gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1014
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1016
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FILE por 'vm', 'image', 'container' kaj 'build',\n"
" igi DOSIEROn simbola ligilo al la rezulto, kaj\n"
" registri ĝin kiel radikon de senrubigilo"
#: guix/scripts/system.scm:1020
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot por 'vm', fari kompletan ekŝargan sekvon"
#: guix/scripts/system.scm:1022
msgid ""
"\n"
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1024
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1031
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1187
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "'~a' ne liveras operaciumon nek kopion~%"
#: guix/scripts/system.scm:1211 guix/scripts/home.scm:230
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1218 guix/scripts/home.scm:237
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#: guix/scripts/system.scm:1328 guix/scripts/system.scm:1352
#: guix/scripts/system.scm:1359 guix/scripts/system.scm:1365
#: guix/scripts/home.scm:287 guix/scripts/home.scm:309
#: guix/scripts/home.scm:314 guix/scripts/home.scm:320
#: guix/scripts/home.scm:327 guix/scripts/import/gnu.scm:100
#: guix/scripts/offload.scm:836 guix/scripts/offload.scm:848
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
#: guix/scripts/system.scm:1339
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "ni ne forigas generacion ~a, kiu estas la nuna~%"
#: guix/scripts/system.scm:1384 guix/scripts/home.scm:350
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/system.scm:1404 guix/scripts/home.scm:366
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj por la ago '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:1409
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
#: guix/scripts/system.scm:1411
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1545 guix/ui.scm:1563
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: guix/scripts/lint.scm:58
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Disponeblaj kontroliloj:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:100
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix lint [ELEKTO]... [PAKO]...\n"
"Ruli aron da kontroliloj por la indikita pako; se neniu estas indikita,\n"
"ruli la kontroliloj por ĉiuj pakoj.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:103
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
" nur lanĉi la indikitajn kontrolilojn"
#: guix/scripts/lint.scm:106
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
" nur lanĉi la indikitajn kontrolilojn"
#: guix/scripts/lint.scm:109
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:117
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj"
#: guix/scripts/lint.scm:136
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%"
#: guix/scripts/publish.scm:86
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix publish [ELEKTO]...\n"
"Publikigas ~a sur HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:88
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORDO aŭskulti ĉe PORDOn"
#: guix/scripts/publish.scm:90
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=GAST aŭskulti la retan interfacon de GAST"
#: guix/scripts/publish.scm:92
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:94
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -a, --advertise anonci ĉe la loka reto"
#: guix/scripts/publish.scm:96
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:99
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:101
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:104
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:106
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:108
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:110
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:112
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:114
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:116
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORDO] renaskigi REPL-servilo ĉe PORDO"
#: guix/scripts/publish.scm:132
#, fuzzy, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/publish.scm:189
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:212
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "nesubtenata enig-tipo nar"
#: guix/scripts/publish.scm:230 guix/scripts/publish.scm:237
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1216
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "ni forigas ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1248
#, fuzzy, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"
#: guix/scripts/publish.scm:1301
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:1309
#, fuzzy, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "ni publikigas ~a sur pordo ~d~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1315
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/edit.scm:45
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/edit.scm:68
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/edit.scm:95
#, scheme-format
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/edit.scm:106
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:71
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "store item"
msgstr "konserveja ero"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "total"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "self"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:101
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:224
msgid "store profile"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:233
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:241
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:243
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:277
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/size.scm:318
msgid "missing store item argument\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:95
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:106
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:142
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:192
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:202
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:232
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:249
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:288
msgid "the DAG of derivations"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:300
#, fuzzy
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
#: guix/scripts/graph.scm:334
#, fuzzy
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "nesubtenata enig-tipo nar"
#: guix/scripts/graph.scm:348
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:355
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:371
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:401
msgid "the graph of package modules"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:430
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/graph.scm:441
#, fuzzy
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:451
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:478
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:534
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:536
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:538
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj"
#: guix/scripts/graph.scm:540
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:542
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types listigi disponeblajn grafeajn specojn"
#: guix/scripts/graph.scm:544
msgid ""
"\n"
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:546
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/pack.scm:1325
#: guix/scripts/refresh.scm:150 guix/scripts/style.scm:797
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"
#: guix/scripts/graph.scm:550
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
#: guix/scripts/graph.scm:605
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/graph.scm:618
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:308
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/challenge.scm:377
#, fuzzy, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:378
#, fuzzy, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:380
#, fuzzy, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:388
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:392
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:394
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:397
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:406
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:407
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:409
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:411
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:420
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:422
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
" marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da silento"
#: guix/scripts/challenge.scm:425
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:427
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
#: guix/scripts/challenge.scm:456
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%"
#: guix/scripts/copy.scm:67
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/copy.scm:116
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix copy [ELEKTO]... EROJ...\n"
"Copias EROJn al aŭ el la indikitajn gastigo je SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:118
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORDO aŭskulti ĉe PORDOn"
#: guix/scripts/copy.scm:120
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
#: guix/scripts/copy.scm:199
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:120
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
#: guix/scripts/pack.scm:328 guix/scripts/pack.scm:683
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:679
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:908
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1169
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1171
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1173
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1175
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1177
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1193
msgid ""
"\n"
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Embed the provided control FILE"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
" listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/pack.scm:1200
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Embed the provided postinst script"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/scripts/pack.scm:1203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Embed the provided triggers FILE"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
" listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/pack.scm:1274
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"
#: guix/scripts/pack.scm:1288
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "nesubtenata dosier-tipo"
#: guix/scripts/pack.scm:1311
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix pack [ELEKTO]... PAKO...\n"
"Kreas faskon da PAKOj.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:1319
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMO muntas pakaron en la indikita FORMO"
#: guix/scripts/pack.scm:1321
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats listigi disponeblajn aranĝojn"
#: guix/scripts/pack.scm:1323
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1331
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1333
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:1335
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1337
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/scripts/pack.scm:1342
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1344
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1350
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation liveri la derivaĵojn de la pakaro"
#: guix/scripts/pack.scm:1354
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
#: guix/scripts/pack.scm:1408
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1417
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1434
#, scheme-format
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
msgstr "la dosiero indikita kun elekto ~a ne ekzistas: ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1495
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: nekonata pakara formo~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1522
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1526
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1527
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:96
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
#: guix/scripts/weather.scm:197
#, fuzzy
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
#: guix/scripts/weather.scm:218
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:224
#, fuzzy, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
#: guix/scripts/weather.scm:227
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:228
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:230
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:233
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:235
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:241
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:244
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:261
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:267
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:268
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:271
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:277
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:281
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:289
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:304
#, fuzzy
msgid "unknown system"
msgstr "nekonata"
#: guix/scripts/weather.scm:319
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:321
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:324
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:327
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:331
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:333
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
#: guix/scripts/weather.scm:357
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/weather.scm:490
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/weather.scm:496
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
#, fuzzy
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"
#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:87
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:89
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj"
#: guix/scripts/describe.scm:93
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:112
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:115
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:155
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%"
#: guix/scripts/describe.scm:156
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:166
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:167
#, fuzzy, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:168
#, fuzzy, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:169
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:236
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:239
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:241
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
#: guix/scripts/processes.scm:306
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
#: guix/scripts/deploy.scm:54
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:63
msgid ""
"\n"
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:117
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos forigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:131
#, fuzzy, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "ni forigas ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:143 guix/scripts/deploy.scm:147
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:155
#, fuzzy, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "malpakado de '~a'...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:161
#, fuzzy, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:212
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command succeeded~%"
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:215
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:218
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:221
#, scheme-format
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:225
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "command output on ~a:~%"
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:246
#, scheme-format
msgid "missing deployment file argument~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:249
#, scheme-format
msgid "'--' was used by '-x' was not specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/deploy.scm:271
#, scheme-format
msgid "'-x' specified but no command given~%"
msgstr ""
#: guix/gexp.scm:465
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr ""
#: guix/gexp.scm:855
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:831
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:840
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:849
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:856
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:863
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:870
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:877
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr ""
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/container.scm:58
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix import: mankas importila nomo~%"
#: guix/scripts/container.scm:68
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix importo: malvalida importilo~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: fremda argumento~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:186 guix/transformations.scm:254
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
#: guix/transformations.scm:235
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:338
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
#: guix/transformations.scm:416
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
#: guix/transformations.scm:518
#, fuzzy
msgid "failed to determine which compiler is used"
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%"
#: guix/transformations.scm:524
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%"
#: guix/transformations.scm:530
#, scheme-format
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:582
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/transformations.scm:722
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%"
#: guix/transformations.scm:745
#, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:753
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:840
#, scheme-format
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:866
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Disponeblaj pak-transformaj elktoj:~%"
#: guix/transformations.scm:872
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/transformations.scm:875
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:878
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:881
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:884
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:887
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/transformations.scm:890
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/transformations.scm:893
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/transformations.scm:896
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/transformations.scm:899
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/transformations.scm:902
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/transformations.scm:908
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:957
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr ""
#: guix/upstream.scm:359
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:363
#, fuzzy, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:367
#, fuzzy, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "ne eblas trovi publikan ŝlosilon por la sekreta '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:380
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:503
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr ""
#: guix/upstream.scm:584
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"
#: guix/upstream.scm:588
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
#: guix/ui.scm:163
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:254
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:312
msgid "hint: "
msgstr ""
#: guix/ui.scm:329
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:331
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:341
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:355
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:359
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:370 guix/ui.scm:421 guix/ui.scm:429 guix/ui.scm:433
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:379
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:381
#, fuzzy, scheme-format
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:385
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:393 guix/ui.scm:424 guix/ui.scm:778 guix/ui.scm:828
#: guix/ui.scm:879
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/ui.scm:401 guix/ui.scm:888
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:405 guix/ui.scm:443
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%"
#: guix/ui.scm:440
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:488
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:529
msgid "(C)"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:530
msgid "the Guix authors\n"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:531
#, fuzzy
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Kopirajto (C) 2015 la aŭtoroj de Guix\n"
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni ĝin.\n"
"Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:543
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Raportu program-misojn al: ~a."
#: guix/ui.scm:545
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"hejm-paĝo de ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:547
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:551
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:605
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
#: guix/ui.scm:611
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/ui.scm:629
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "malvalida numero: ~a~%"
#: guix/ui.scm:652
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
#: guix/ui.scm:667
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
#: guix/ui.scm:670
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
#: guix/ui.scm:701
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
#: guix/ui.scm:708
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: munta sistemo '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"
#: guix/ui.scm:714
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
#: guix/ui.scm:717
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/ui.scm:720
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "generacio ~a de la profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/ui.scm:725
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:737
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:747
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:750
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:756
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:768
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "difektita enigo dum restarigo de '~a' el ~s~%"
#: guix/ui.scm:770
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "difektita enigo dum restarigo de arĥivo el ~s~%"
#: guix/ui.scm:773
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:781
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referenco al malvalida eligo '~a' de la derivaĵo '~a'~%"
#: guix/ui.scm:785
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:790
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:867
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:873
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:876
#, fuzzy, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
#: guix/ui.scm:900
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
#: guix/ui.scm:927
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1036
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivaĵo estus konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivaĵoj estus konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1045
#, fuzzy
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1051
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena dosiero estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj dosieroj estus elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1058
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena greftado estus farita:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj greftadoj estus faritaj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1063
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena profila hoko estus konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj profilaj hokoj estus konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1075
#, fuzzy
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1079
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h ero estus elŝutata~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h eroj estus elŝutataj~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1087
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivaĵo estos konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivaĵoj estos konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1096
#, fuzzy
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1102
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena dosiero estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj dosieroj estos elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1109
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena greftado estos farita:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj greftadoj estos faritaj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1114
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena profila hoko estos konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj profilaj hokoj estos konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1126
#, fuzzy
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1130
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h ero estos elŝutata~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h eroj estos elŝutataj~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1249
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1268
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus forigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1273
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos forigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1286
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus malpromociata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus malpromociataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1291
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos malpromociata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos malpromociataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1304
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1309
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1320
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus instalataj:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1325
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos instalataj:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1443
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/ui.scm:1894
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1903
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generacio ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1915
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1921
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuna)~%"
#: guix/ui.scm:1955
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:1957
#, fuzzy, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/ui.scm:1986
#, fuzzy, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
#: guix/ui.scm:2002
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "ni forigas ~a~%"
#: guix/ui.scm:2033
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
#: guix/ui.scm:2125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
#| "Run COMMAND with ARGS.\n"
msgid ""
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
#: guix/ui.scm:2128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -h, --help display this help and exit"
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this helpful text again and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/ui.scm:2130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -V, --version display version information and exit"
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version and copyright information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: guix/ui.scm:2135
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
#: guix/ui.scm:2177
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#: guix/ui.scm:2179
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:2213
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
#: guix/ui.scm:2221
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: nerekonita elekto: '~a'~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:357
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr ""
#: guix/status.scm:377
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:379
msgid "building GHC package cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:381
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:383
#, fuzzy
msgid "listing Emacs sub-directories..."
msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
#: guix/status.scm:385
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:387
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:389
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:391
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:393
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:395
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:397
#, fuzzy
msgid "building fonts directory..."
msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
#: guix/status.scm:399
msgid "building TeX Live font maps..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:401
msgid "building database for manual pages..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:403
msgid "building package cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:488
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/status.scm:498
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/status.scm:507
#, fuzzy, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
#: guix/status.scm:510
#, fuzzy, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "malpakado de '~a'...~%"
#: guix/status.scm:515
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr ""
#: guix/status.scm:521
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:527
#, fuzzy, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
#: guix/status.scm:531
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#: guix/status.scm:534
#, fuzzy, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#: guix/status.scm:539
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:544
#, fuzzy, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
#: guix/status.scm:570
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr ""
#: guix/status.scm:578
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:583
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%"
#: guix/status.scm:585
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/status.scm:590
#, fuzzy, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#: guix/http-client.scm:134
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"
#: guix/http-client.scm:146
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo"
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "nevalida subskribo"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "nevalida haketo"
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo"
#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "difektita subskriba datumaro"
#: guix/nar.scm:220
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo"
#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
#: guix/narinfo.scm:102
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:116
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:120
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:128
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:132
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%"
#: guix/channels.scm:276
#, fuzzy
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
#: guix/channels.scm:282
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:341
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:405
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:410
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:414
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:439
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:450 guix/scripts/system/reconfigure.scm:323
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:454
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:507
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:528
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:780
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:782
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:1060
msgid "invalid channel news entry"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:1078
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:1081
msgid "invalid channel news file"
msgstr ""
#: guix/packages.scm:335
msgid "no SHA256 hash for origin"
msgstr ""
#: guix/profiles.scm:610
#, fuzzy
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
#: guix/profiles.scm:1892
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a"
msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
#: guix/profiles.scm:2268
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/profiles.scm:2273
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
#: guix/profiles.scm:2282
#, fuzzy, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
#: guix/profiles.scm:2286
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
#: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:188
#, scheme-format
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:95
#, scheme-format
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:153
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/ssh.scm:172
#, fuzzy, scheme-format
msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
#: guix/ssh.scm:176
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/ssh.scm:225
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"
#: guix/ssh.scm:321
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
#: guix/ssh.scm:460
#, fuzzy
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
msgstr[0] "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
msgstr[1] "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
#: guix/ssh.scm:556
msgid "unknown error while sending files over SSH"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:601
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
#: guix/ssh.scm:604
#, scheme-format
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/ssh.scm:609
#, scheme-format
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:612
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
#: guix/ssh.scm:625
#, fuzzy, scheme-format
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
msgstr[0] "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
msgstr[1] "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
#: guix/ssh.scm:655
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
msgstr "fiasko dum instalo de GRUB en la aparato '~a'~%"
#: guix/ssh.scm:656
#, scheme-format
msgid ""
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
"check."
msgstr ""
#: guix/ssh.scm:663
#, scheme-format
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
msgstr ""
#: guix/git.scm:151
msgid "receiving objects"
msgstr ""
#: guix/git.scm:153
msgid "indexing objects"
msgstr ""
#: guix/git.scm:306
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
#: guix/git.scm:308 guix/git.scm:568
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
#: guix/git.scm:323
#, fuzzy, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "malpakado de '~a'...~%"
#: guix/git.scm:392
#, scheme-format
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
msgstr ""
#: guix/git.scm:728
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr ""
#: guix/git.scm:731
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr ""
#: guix/git.scm:734
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr ""
#: guix/substitutes.scm:100
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/substitutes.scm:144
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"
#: guix/substitutes.scm:150
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/substitutes.scm:262
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%"
#: guix/deprecation.scm:39
#, scheme-format
msgid ""
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
msgstr ""
#: guix/deprecation.scm:47
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr ""
#: guix/deprecation.scm:49
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:772
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:70
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix archive [ELEKTO]... PAKO...\n"
"Eksportas/importas unu aŭ pli da PAKOj al/el la konservejo.\n"
#: guix/scripts/archive.scm:72
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:74
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"
#: guix/scripts/archive.scm:76
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:80
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:82
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/archive.scm:85
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/scripts/archive.scm:88
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:159
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:203
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
#: guix/scripts/archive.scm:264
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:269
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:276
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:280
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:287
#, fuzzy, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/archive.scm:314
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:321
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:324
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:330
#, fuzzy, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
#: guix/scripts/archive.scm:423
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:37
msgid ""
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:39
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:41
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/discover.scm:43
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: guix/scripts/discover.scm:149
#, scheme-format
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/discover.scm:152
#, fuzzy, scheme-format
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/environment.scm:82
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"
#: guix/scripts/environment.scm:85
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:87
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:89
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --check check if the shell clobbers environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
#: guix/scripts/environment.scm:91
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
#: guix/scripts/environment.scm:93
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/environment.scm:95
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
#: guix/scripts/environment.scm:102
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:104
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n"
#: guix/scripts/environment.scm:106
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:109
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:113
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:117
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:120
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', elmontri gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:125
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
#: guix/scripts/environment.scm:129
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:132
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:136
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"
#: guix/scripts/environment.scm:139
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:199
#, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:478
#, scheme-format
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:482
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%"
#: guix/scripts/environment.scm:489
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:496
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
msgstr "pako '~a' estas ĝisdatiginda per '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:502
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
msgstr "pako '~a' estas ĝisdatiginda per '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:509
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:513
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:522
#, scheme-format
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:523
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting a different prompt for\n"
"environment shells to make them distinguishable.\n"
"\n"
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
"then\n"
" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
"fi\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:539
#, scheme-format
msgid ""
"One or more environment variables have a\n"
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
"Guix to prepare.\n"
"\n"
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
"information on Bash startup files, run:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:558
#, scheme-format
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:579
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a':~%"
msgid "Did you mean '~a'?~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%"
#: guix/scripts/environment.scm:587
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#: guix/scripts/environment.scm:794
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:832
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:833
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:836
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:837
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:840
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:841
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:918
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:920
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:922
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:937
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:940 guix/scripts/shell.scm:261
#, scheme-format
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:979
#, scheme-format
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home/import.scm:179
msgid ""
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
#| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
#| "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgid ""
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix system [ELEKTO ...] AGO [ARG ...] DOSIERO\n"
"Konstrui la operaciumo deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
"Kelkaj AGOj subtenas kromajn ARGumentojn\n"
#: guix/scripts/home.scm:72
#, fuzzy
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
#: guix/scripts/home.scm:74
#, fuzzy
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
#: guix/scripts/home.scm:76
#, fuzzy
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
#: guix/scripts/home.scm:78
msgid " describe describe the current home environment\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:80
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:82
#, fuzzy
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
#: guix/scripts/home.scm:84
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:86
#, fuzzy
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
msgstr " - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n"
#: guix/scripts/home.scm:88
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:92
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"
#: guix/scripts/home.scm:210
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgid "'~a' does not return a home environment ~%"
msgstr "'~a' ne liveras operaciumon nek kopion~%"
#: guix/scripts/home.scm:293
#, scheme-format
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:295
#, scheme-format
msgid ""
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
"deploy the home environment described by these files.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/home.scm:302
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
msgstr "ni ne forigas generacion ~a, kiu estas la nuna~%"
#: guix/scripts/home.scm:371
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: missing command name~%"
msgid "guix home: missing command name~%"
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
#: guix/scripts/home.scm:373
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
#: guix/scripts/home.scm:541
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%"
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix time-machine [ELEKTO] -- KOMANDO ARGj...\n"
"Rulas KOMANDOn ARGjn... kun pli malnova versio de Guix.\n"
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL"
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:98
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%"
#: guix/scripts/import/crate.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gem.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gem.scm:50
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:178
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
" used when 'key-download' is not specified"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:119
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
#: guix/scripts/import/go.scm:47
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
"that are not yet in Guix"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:55
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:57
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:118
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:50
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/json.scm:92
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr "malvalida numero: ~a~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:94
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
" can be used more than once"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL"
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generations=ŜABLONO\n"
" ŝalti al generacio kongruanta al ŜABLONO"
#: guix/scripts/import/texlive.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/texlive.scm:84
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to import package '~a'~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%"
#: guix/scripts/offload.scm:130
#, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:138
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:179
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:190
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:197
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:207
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:251
#, fuzzy, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:262
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:371
#, fuzzy, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:387
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:556
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:574
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:575
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:640
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:647
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:654
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:664
#, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:667
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:687
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:689
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:699
#, fuzzy, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:701
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:716
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:740
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:748
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:759
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:824
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:853
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:858
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix authenticate MODIFILO...\n"
"Subskribi aŭ kontroli la subskribon de indikita dosiero. Tiu ĉi ilo celas\n"
"esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/offload.scm:862
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:76
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:144
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:152
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"
#: guix/scripts/refresh.scm:154
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
" `core' or `non-core'"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:157
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:159
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:162
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj"
#: guix/scripts/refresh.scm:164
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:167
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"
#: guix/scripts/refresh.scm:169
msgid ""
"\n"
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:172
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:174
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:176
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:184
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=UJO antaŭmedi UJOn al la modula serĉvojo de la pako"
#: guix/scripts/refresh.scm:277
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr "~a: ne estas numero~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:281
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "Disponeblaj kontroliloj:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:293
#, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:302
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:308
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:328
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:349
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:352
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:355
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:358
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:361
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:364
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:369
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:386
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:392
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:398
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:409
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:448
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/refresh.scm:455
#, fuzzy, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr "~A: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:459
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/refresh.scm:483
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:487
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/repl.scm:70
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:73
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:77
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/repl.scm:106
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"
#: guix/scripts/repl.scm:117
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr "nesubtenata dosier-tipo"
#: guix/scripts/repl.scm:125
#, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:126
#, fuzzy, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/repl.scm:137
#, fuzzy, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/repl.scm:210
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/shell.scm:48
msgid ""
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations liveri la derivaĵajn dosierindikojn de la indikitaj pakoj"
#: guix/scripts/shell.scm:56
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"
#: guix/scripts/shell.scm:58
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/shell.scm:60
msgid ""
"\n"
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:201
#, fuzzy, scheme-format
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
msgstr "malvalida numero: ~a~%"
#: guix/scripts/shell.scm:266
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgid "loading environment from '~a'...~%"
msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"
#: guix/scripts/shell.scm:272
#, scheme-format
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:274
#, scheme-format
msgid ""
"To allow automatic loading of\n"
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
"directory, like so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/shell.scm:431
msgid ""
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:499
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
#: guix/scripts/style.scm:517
#, scheme-format
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:522
#, scheme-format
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:546
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: input expression is too short~%"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
#: guix/scripts/style.scm:638
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%"
#: guix/scripts/style.scm:650
#, scheme-format
msgid "would be edited~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:721
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no definition location for package ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%"
#: guix/scripts/style.scm:767
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown action~%"
msgid "~a: unknown styling~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/style.scm:774
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"
#: guix/scripts/style.scm:788
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
#| "Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgid ""
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to the latest style.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix archive [ELEKTO]... PAKO...\n"
"Eksportas/importas unu aŭ pli da PAKOj al/el la konservejo.\n"
#: guix/scripts/style.scm:790
msgid ""
"\n"
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
msgstr ""
#: guix/scripts/style.scm:793
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"
#: guix/scripts/style.scm:799
msgid ""
"\n"
" --input-simplification=POLICY\n"
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:317
#, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "N"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
#, fuzzy
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N permesi maksimume N konstru-taskojn"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
#, fuzzy
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
#, fuzzy
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "disable chroot builds"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "DIR"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "do not use substitutes"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "URLS"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "cache build failures"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "do not keep build logs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "SOCKET"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
msgid "produce debugging output"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to import package ~s.\n"
#~ "reason: ~s.~%"
#~ msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"
#, fuzzy
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
#, fuzzy
#~| msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
#~ msgstr " - 'vm-image', konstrui memstaran virtual-maŝinan bildon\n"
#, fuzzy
#~| msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
#~ msgstr " - 'disk-image', konstrui disk-bildon, taŭga por USB-memoro\n"
#~ msgid "system locale lacks a definition"
#~ msgstr "sistema lokaĵaro malhavas difinon"
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
#~ "and the hash of its contents.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n"
#~ "Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n"
#~ " ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n"
#~ "\n"
#~ "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
#~ "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "tarball ne produktis ununuran fontan dosierujon"
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "ni malsukcesis malpaki font-kodon"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: neatendita argumento~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"
#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
#~ msgstr "anstataŭigo ĉe '~a' malhavas subskribon~%"
#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "tiuj ĉi anstataŭigaj URL-oj ne estos uzataj:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
#~ msgstr "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas malebligata~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: malvalida subskribo: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%"
#~ msgid "~A: extraneuous argument~%"
#~ msgstr "~A: fremda argumento~%"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "elŝuto fiaskis"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"
#~ msgid "unexpected executable file marker"
#~ msgstr "neatendita rul-dosiera markilo"
#~ msgid "invalid nar signature"
#~ msgstr "malvalida subskribo nar"
#~ msgid "invalid nar end-of-file marker"
#~ msgstr "malvalida dosierfina markilo nar"
#~ msgid "unexpected directory entry termination"
#~ msgstr "neatendita fino de dosieruja enigo"
#~ msgid "unexpected directory inter-entry marker"
#~ msgstr "neatendita dosieruja inter-eniga markilo"
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
#~ msgid ""
#~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
#~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
#~ "command-line arguments, multiple languages, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas. Ĝi\n"
#~ "funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi subtenas\n"
#~ "komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu."
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
#~ msgid ""
#~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
#~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
#~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
#~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
#~ "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
#~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
#~ "including, for example, recursive directory searching."
#~ msgstr ""
#~ "grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj. Teksto estas trovita\n"
#~ "per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n"
#~ "La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n"
#~ "kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n"
#~ "en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n"
#~ "ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n"
#~ "originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Flu-redaktilo"
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "La Biblioteko GNU C"
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
#~ msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)"
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"
#~ msgid "JSON module for Guile"
#~ msgstr "Modulo JSON por Guile"
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"
#~ msgid ""
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n"
#~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Ja..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
#~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
#~ "liniojn."
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-procezilo.\n"
#~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston kaj\n"
#~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
#~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon aŭ\n"
#~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"