guix-kreyren/po/guix/da.po
2016-03-28 22:25:42 +02:00

2523 lines
72 KiB
Plaintext

# Danish translation guix.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016.
#
# garbage -> affald (spild, bedre forslag?)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-27 19:30+01:00\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnu/packages.scm:73
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet"
#: gnu/packages.scm:84
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«"
#: gnu/packages.scm:136
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
#: gnu/packages.scm:289
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%"
#: gnu/packages.scm:290
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "vælger ~a fra ~a~%"
#: gnu/packages.scm:294
#, scheme-format
msgid "deprecated NAME-VERSION syntax.~%"
msgstr "forældet NAVN-VERSION-syntaks.~%"
#: gnu/packages.scm:298
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
#: gnu/packages.scm:305
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: ukendt pakke~%"
#: gnu/packages.scm:333
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"
#: gnu/services.scm:527
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service ~s"
msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~s"
#: gnu/services.scm:538 gnu/services.scm:599
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«"
#: gnu/services.scm:589
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet"
#: gnu/system.scm:546
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: gnu/system.scm:562
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: gnu/system.scm:679
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: ugyldigt sprognavn"
#: gnu/system.scm:798
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre for »~a«~%"
#: gnu/services/shepherd.scm:166
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "tjeneste »~a« tilbudt mere end en gang"
#: gnu/services/shepherd.scm:181
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is undefined"
msgstr "tjeneste »~a« kræver »~a«, som ikke er defineret"
#: gnu/system/shadow.scm:213
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke deklæret"
#: gnu/system/shadow.scm:223
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke deklæret"
#: guix/scripts.scm:52
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:78 guix/scripts/download.scm:97 guix/scripts/gc.scm:157
#: guix/scripts/import/cran.scm:78 guix/scripts/import/elpa.scm:77
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:874
#: guix/scripts/publish.scm:354 guix/scripts/graph.scm:346
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"
#: guix/scripts/build.scm:112
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:189
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%"
#: guix/scripts/build.scm:237
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=KILDE\n"
" brug KILDE når den tilsvarende pakke bygges"
#: guix/scripts/build.scm:240
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n"
" erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING"
#: guix/scripts/build.scm:265
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:283
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"
#: guix/scripts/build.scm:285
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed bevar byggetræ for mislykkede bygninger"
#: guix/scripts/build.scm:287
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivationerne fejler"
#: guix/scripts/build.scm:289
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run byg ikke derivationerne"
#: guix/scripts/build.scm:291
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback fald tilbage til bygning når erstatningen fejler"
#: guix/scripts/build.scm:293
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes byg i stedet for en ny sortering af præbyggede substitutter"
#: guix/scripts/build.scm:295 guix/scripts/size.scm:215
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
" hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt"
#: guix/scripts/build.scm:298
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts pod ikke pakker"
#: guix/scripts/build.scm:300
msgid ""
"\n"
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
"\n"
" --no-build-hook forsøg ikke at aflaste bygninger via byggekrogen"
#: guix/scripts/build.scm:302
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDER\n"
" marker bygningen som mislykket efter SEKUNDER af stilhed"
#: guix/scripts/build.scm:305
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEKUNDER marker bygningen som mislykket efter SEKUNDER af aktivitet"
#: guix/scripts/build.scm:307
msgid ""
"\n"
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU"
#: guix/scripts/build.scm:309
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N byg N gange i en række for at detektere ikkedeterminisme"
#: guix/scripts/build.scm:311
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N tillad brugen af op til N CPU-kerner til bygningen"
#: guix/scripts/build.scm:313
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N tillad højest N-byggejob"
#: guix/scripts/build.scm:419 guix/scripts/build.scm:426
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:446
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-AFLEDNING...\n"
"Byg den angivne PAKKE-ELLER-AFLEDNING og returner deres uddatastier.\n"
#: guix/scripts/build.scm:448
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=UDTRYK\n"
" byg pakken eller derivationen UDTRYK evaluerer til"
#: guix/scripts/build.scm:450
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FIL byg pakken eller derivationen som koden i FIL evaluerer\n"
" til"
#: guix/scripts/build.scm:453
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source byg pakkernes kildederivationer"
#: guix/scripts/build.scm:455
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TYPE] bygningskildeafledninger; TYPE kan valgfrit være\n"
" »package«, »all« (standard) eller »transitive«"
#: guix/scripts/build.scm:458
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM forsøger at bygge for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"
#: guix/scripts/build.scm:460
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLET krydsbyg for TRIPLET--f.eks., »armel-linux-gnu«"
#: guix/scripts/build.scm:462
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations returner de afledte stier for de givne pakker"
#: guix/scripts/build.scm:464
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check byg elementer igen for at kontrollere problemstillinger med ikkedeterminisme"
#: guix/scripts/build.scm:466
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n"
" registrer den som en affaldsindsamlerroot"
#: guix/scripts/build.scm:469
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file returner logfilnavnen for de givne afledninger"
#: guix/scripts/build.scm:476 guix/scripts/download.scm:54
#: guix/scripts/package.scm:386 guix/scripts/gc.scm:70
#: guix/scripts/hash.scm:56 guix/scripts/import.scm:91
#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/pull.scm:83
#: guix/scripts/substitute.scm:758 guix/scripts/system.scm:631
#: guix/scripts/lint.scm:823 guix/scripts/publish.scm:63
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:223
#: guix/scripts/graph.scm:327 guix/scripts/challenge.scm:181
#: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
#: guix/scripts/build.scm:478 guix/scripts/download.scm:56
#: guix/scripts/package.scm:388 guix/scripts/gc.scm:72
#: guix/scripts/hash.scm:58 guix/scripts/import.scm:93
#: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:85
#: guix/scripts/substitute.scm:760 guix/scripts/system.scm:633
#: guix/scripts/lint.scm:827 guix/scripts/publish.scm:65
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:225
#: guix/scripts/graph.scm:329 guix/scripts/challenge.scm:183
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
#: guix/scripts/build.scm:505
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n"
"skal være »package«, »all« eller »transitive«~%"
#: guix/scripts/build.scm:549
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: ikke noget vi kan bygge~%"
#: guix/scripts/build.scm:629
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "ingen byggelog for »~a«~%"
#: guix/scripts/download.scm:45
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
"and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n"
"hent filen på ADRESSE, tilføj den til lageret, og udskriv dens lagersti\n"
"og hashen for dens indhold.\n"
"\n"
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n"
"(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
#: guix/scripts/download.scm:51 guix/scripts/hash.scm:51
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format"
#: guix/scripts/download.scm:74 guix/scripts/hash.scm:76
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:100 guix/scripts/package.scm:836
#: guix/scripts/publish.scm:356
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: uvedkommende argument~%"
#: guix/scripts/download.scm:109
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%"
#: guix/scripts/download.scm:111
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:122
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"
#: guix/scripts/package.scm:103
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%"
#: guix/scripts/package.scm:125
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "fejl: under oprettelse af mappe »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:129
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Opret venligst mappen »~a«, med dig som ejer.~%"
#: guix/scripts/package.scm:136
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "fejl: mappen »~a« er ikke ejet af dig~%"
#: guix/scripts/package.scm:139
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Ændr venligst ejeren af »~a« til brugeren ~s.~%"
#: guix/scripts/package.scm:174
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%"
#: guix/scripts/package.scm:181
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "ingen matchende generation~%"
#: guix/scripts/package.scm:184 guix/scripts/package.scm:657
#: guix/scripts/system.scm:459
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:209
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "intet at udføre~%"
#: guix/scripts/package.scm:223
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a pakke i profil~%"
msgstr[1] "~a pakker i profil~%"
#: guix/scripts/package.scm:311
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%"
#: guix/scripts/package.scm:327
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n"
"Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n"
#: guix/scripts/package.scm:329
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PAKKE ...\n"
" installer PAKKER"
#: guix/scripts/package.scm:332
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=UDTRYK\n"
" installer pakken UDTRYK evaluerer til"
#: guix/scripts/package.scm:335
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FIL\n"
" installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
" til"
#: guix/scripts/package.scm:339
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PAKKE ...\n"
" fjern PAKKER"
#: guix/scripts/package.scm:342
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
" opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
" REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:344
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n"
" FIL"
#: guix/scripts/package.scm:347
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not--upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:349
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
#: guix/scripts/package.scm:351
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
#: guix/scripts/package.scm:354
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
" vis generationer der matcher MØNSTER"
#: guix/scripts/package.scm:357
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
" slet generationer der matcher MØNSTER"
#: guix/scripts/package.scm:360
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
" skift til et generationsmatchende MØNSTER"
#: guix/scripts/package.scm:363
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil"
#: guix/scripts/package.scm:366
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at bygge profilen"
#: guix/scripts/package.scm:368 guix/scripts/pull.scm:76
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
" --verbose lav uddybende uddata"
#: guix/scripts/package.scm:371
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:373
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
" vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:376
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n"
" vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:379
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE"
#: guix/scripts/package.scm:474
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%"
#: guix/scripts/package.scm:753
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"
#: guix/scripts/package.scm:769
#, scheme-format
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
#: guix/scripts/package.scm:771
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
#: guix/scripts/gc.scm:40
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
"Start affaldsindsamleren.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:42
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" saml mindst MIN byte affald"
#: guix/scripts/gc.scm:45
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete forsøg at slette STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead vis døde stier"
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live vis live stier"
#: guix/scripts/gc.scm:54
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references vis referencerne for STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:56
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites vis rekvisitter for STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:58
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers vis henvisninger for STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n"
" kommaadskilt kombination af »repair« og \n"
" »contents«"
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures vis mellemlagrede byggefejl"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl"
#: guix/scripts/gc.scm:96
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:187
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/hash.scm:46
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n"
"Returner den kryptografiske hash for FIL.\n"
"\n"
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n"
"og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
#: guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt"
#: guix/scripts/hash.scm:104
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "tilvalg blev ikke genkendt: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:135 guix/ui.scm:460
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:138 guix/scripts/system.scm:761
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "forkert antal argumenter~%"
#: guix/scripts/import.scm:85
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n"
"Kør IMPORTER med ARG.\n"
#: guix/scripts/import.scm:88
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n"
#: guix/scripts/import.scm:102
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: mangler importørnavn~%"
#: guix/scripts/import.scm:113
#, scheme-format
msgid "guix import: invalid importer~%"
msgstr "guix import: ugyldig importør~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:44
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARKIV specificer arkivet"
#: guix/scripts/import/cran.scm:94
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:98 guix/scripts/import/elpa.scm:95
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "for få argumenter~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:97
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "for mange argumenter~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n"
"Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARKIV specificer arkivet"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:92
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:74
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Brug: guix pull [TILVALG]...\n"
"Hent og udrul den seneste version af Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:78
msgid ""
"\n"
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL hent Guix-tarball'en fra ADRESSE"
#: guix/scripts/pull.scm:80
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at bygge den nye Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:134
msgid "tarball did not produce a single source directory"
msgstr "tarball fremstillede ikke en enkel kildemappe"
#: guix/scripts/pull.scm:152
#, scheme-format
msgid "unpacking '~a'...~%"
msgstr "udpakker »~a«...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:161
msgid "failed to unpack source code"
msgstr "kunne ikke udpakke kildekode"
#: guix/scripts/pull.scm:204
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix er allerede opdateret\n"
#: guix/scripts/pull.scm:209
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "opdaterede ~a der med succes blev udrullet undet »~a«~%"
#: guix/scripts/pull.scm:212
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "kunne ikke opdatere Guix, kontroller byggeloggen~%"
#: guix/scripts/pull.scm:221
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: uventet argument~%"
#: guix/scripts/pull.scm:230
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "kunne ikke hente opdateret kilde, afslutter\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:103
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:179
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:191
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:193
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:266
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:270
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:278
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:282
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:317
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:319
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "hash mismatch for »~a«~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:321
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:323
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:361
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "substitut på »~a« mangler en signatur~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:537
#, scheme-format
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "opdaterer liste af substitutter fra »~a«... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:585
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:596
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:739
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:748
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n"
"Internt værktøj til at erstatte en præbygget binær fil med en lokal bygning.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:750
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n"
" lagerfilnavnene sendt til standardind"
#: guix/scripts/substitute.scm:753
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n"
" hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n"
" DESTINATION"
#: guix/scripts/substitute.scm:878
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:960
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:120
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Brug: guix authenticate TILVALG...\n"
"Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n"
"bruges internt af »guix-daemon«.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
msgid "wrong arguments"
msgstr "forkerte argumenter"
#: guix/scripts/system.scm:111
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
#: guix/scripts/system.scm:143
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "kunne ikke installere GRUB på enhed »~a«~%"
#: guix/scripts/system.scm:161
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"
#: guix/scripts/system.scm:175
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%"
#: guix/scripts/system.scm:233
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:279
#, scheme-format
msgid "unloading service '~a'...~%"
msgstr "udlæser tjeneste »~a« ...~%"
#: guix/scripts/system.scm:287
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%"
#: guix/scripts/system.scm:311
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "aktiverer system ...~%"
#: guix/scripts/system.scm:402
msgid "the DAG of services"
msgstr "DAG'en for tjenester"
#: guix/scripts/system.scm:415
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester"
#: guix/scripts/system.scm:436
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " filnavn: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:437
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:439
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " etikelt: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:440
#, scheme-format
msgid " root device: ~a~%"
msgstr " root-enhed: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:441
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " kerne: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:549
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%"
#: guix/scripts/system.scm:588
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
msgstr ""
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [FIL]\n"
"Byg operativsystemet deklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"
#: guix/scripts/system.scm:591 guix/scripts/container.scm:28
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n"
#: guix/scripts/system.scm:593
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"
#: guix/scripts/system.scm:595
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n"
#: guix/scripts/system.scm:597
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build byg operativsystemet uden at installere noget\n"
#: guix/scripts/system.scm:599
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container byg en container som deler værtens lager\n"
#: guix/scripts/system.scm:601
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " vm byg et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"
#: guix/scripts/system.scm:603
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr " vm-image byg et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"
#: guix/scripts/system.scm:605
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr " disk-image byg et diskaftryk, egnet for et USB-drev\n"
#: guix/scripts/system.scm:607
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"
#: guix/scripts/system.scm:609
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph udsend tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"
#: guix/scripts/system.scm:611
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph udsend grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n"
#: guix/scripts/system.scm:615
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation returner de afledte stier for det givne system"
#: guix/scripts/system.scm:617
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATEGI\n"
" brug STRATEGI når den opstår en fejl under læsning af FIL"
#: guix/scripts/system.scm:620
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR"
#: guix/scripts/system.scm:622
msgid ""
"\n"
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
msgstr ""
"\n"
" --no-grub for »init«, installer ikke GRUB"
#: guix/scripts/system.scm:624
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:626
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:628
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens"
#: guix/scripts/system.scm:713
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "ingen konfigurationsfil angivet~%"
#: guix/scripts/system.scm:776
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ukendt handling~%"
#: guix/scripts/system.scm:791
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%"
#: guix/scripts/system.scm:796
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%"
#: guix/scripts/system.scm:798
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%"
#: guix/scripts/lint.scm:127
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:147
msgid "description should not be empty"
msgstr "beskrivelse skal være udfyldt"
#: guix/scripts/lint.scm:157
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig"
#: guix/scripts/lint.scm:165
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal"
# arg, hvad foregår der her
#: guix/scripts/lint.scm:181
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n"
"af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}"
#: guix/scripts/lint.scm:205
msgid "pkg-config should probably be a native input"
msgstr "pkg-config skal sandsynligvis være standarddata"
#: guix/scripts/lint.scm:220
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "synopsis skal være udfyldt"
#: guix/scripts/lint.scm:228
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen"
#: guix/scripts/lint.scm:240
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen"
#: guix/scripts/lint.scm:247
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"
#: guix/scripts/lint.scm:253
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal"
#: guix/scripts/lint.scm:260
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet"
#: guix/scripts/lint.scm:354 guix/scripts/lint.scm:366
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)"
#: guix/scripts/lint.scm:373
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:381
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:407
msgid "invalid value for home page"
msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"
#: guix/scripts/lint.scm:410
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:430
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet"
#: guix/scripts/lint.scm:467
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%"
#: guix/scripts/lint.scm:479
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%"
#: guix/scripts/lint.scm:516
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:"
#: guix/scripts/lint.scm:539
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet"
#: guix/scripts/lint.scm:548 guix/scripts/lint.scm:552
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~a"
msgstr "kunne ikke oprette afledning: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:566
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgstr "kunne ikke oprette afledning: ~s~%"
#: guix/scripts/lint.scm:576
msgid "invalid license field"
msgstr "ugyldigt licensfelt"
#: guix/scripts/lint.scm:602
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%"
msgstr "kunne ikke indhente CVE-sårbarheder fra ~s: ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/lint.scm:607 guix/scripts/lint.scm:615
#, scheme-format
msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
msgstr "antager ingen CVE-sårbarheder~%"
#: guix/scripts/lint.scm:613
#, scheme-format
msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
msgstr "kunne ikke slå NIST-vært op: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:644
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:659
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:668
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:678
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)"
#: guix/scripts/lint.scm:689
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje"
#: guix/scripts/lint.scm:744
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
#: guix/scripts/lint.scm:748
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker"
#: guix/scripts/lint.scm:752
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"
#: guix/scripts/lint.scm:756
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser"
#: guix/scripts/lint.scm:760
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valider hjemmesiders adresser"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/scripts/lint.scm:766
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Sikr at feltet »license« er en <license> eller en liste deraf"
#: guix/scripts/lint.scm:771
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valider kildeadresser"
#: guix/scripts/lint.scm:775
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valider filnavne for kilder"
#: guix/scripts/lint.scm:779
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til en afledning"
#: guix/scripts/lint.scm:783
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valider pakkesynopser"
#: guix/scripts/lint.scm:787
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)"
#: guix/scripts/lint.scm:792
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden"
#: guix/scripts/lint.scm:817
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n"
"Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n"
"så kør kontrollerne på alle pakker.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:820
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
" kør kun de specificerede kontroller"
#: guix/scripts/lint.scm:825
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller"
#: guix/scripts/lint.scm:845
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: ugyldig kontrol~%"
#: guix/scripts/publish.scm:52
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Brug: guix publish [TILVALG] ...\n"
"Udgiv ~a over HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:54
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT lyt på PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:56
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT"
#: guix/scripts/publish.scm:58
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt"
#: guix/scripts/publish.scm:60
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:76
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:100
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet"
#: guix/scripts/publish.scm:342
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:377
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "server kører som root; overvej at bruge tilvalget »--user«!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:379
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%"
#: guix/scripts/edit.scm:41
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Brug: guix edit PAKKE ...\n"
"Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:62
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:83
#, scheme-format
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%"
#: guix/scripts/edit.scm:96
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:75
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%"
#: guix/scripts/size.scm:83
msgid "store item"
msgstr "lagerpost"
#: guix/scripts/size.scm:83
msgid "total"
msgstr "i alt"
#: guix/scripts/size.scm:83
msgid "self"
msgstr "selv"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:204
msgid "store profile"
msgstr "lagerprofil"
#: guix/scripts/size.scm:213
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
"Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"
#: guix/scripts/size.scm:218
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM overvej pakker for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"
#: guix/scripts/size.scm:220
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug"
#: guix/scripts/size.scm:274
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "manglende lagerpostargument\n"
#: guix/scripts/size.scm:292
msgid "too many arguments\n"
msgstr "for mange argumenter\n"
#: guix/scripts/graph.scm:77
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "DAG'en for pakker, ekskluderende implicitte inddata"
#: guix/scripts/graph.scm:133
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "DAG'en for pakker, inkluderende implicitte inddata"
#: guix/scripts/graph.scm:142
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "DAG'en for pakker og oprindelser, inkluderende implicitte inddata"
#: guix/scripts/graph.scm:172
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder"
#: guix/scripts/graph.scm:217
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "DAG'en for afledninger"
#: guix/scripts/graph.scm:241
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%"
#: guix/scripts/graph.scm:248
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "DAG'en for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)"
#: guix/scripts/graph.scm:278
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: ukendt knudetype~%"
#: guix/scripts/graph.scm:282
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:318
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Brug: guix graph PAKKE...\n"
"Udsend en Graphviz-repræsentation (dot) af afhængighederne for PAKKE...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:320
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE"
#: guix/scripts/graph.scm:322
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
#: guix/scripts/graph.scm:324
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=UDTRYK overvej pakken UDTRYK evaluerer til"
#: guix/scripts/challenge.scm:104
#, scheme-format
msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
msgstr "~a: ingen substitut på »~a«~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:120
#, scheme-format
msgid "no substitutes for '~a'~%"
msgstr "ingen substitutter for »~a«~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:137 guix/scripts/challenge.scm:157
#, scheme-format
msgid "no local build for '~a'~%"
msgstr "ingen lokal bygning for »~a«~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:154
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "~a indhold er forskelligt:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:156
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokal hash: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:161
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:165
#, scheme-format
msgid " ~50a: unavailable~%"
msgstr " ~50a: utilgængelig~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:175
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Brug: guix challenge [PAKKE...]\n"
"Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:177
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
" sammenlign byggeresultater med dem på ADRESSER"
#: guix/gnu-maintenance.scm:542
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Opdater for GNU-pakker"
#: guix/gnu-maintenance.scm:549
msgid "Updater for GNOME packages"
msgstr "Opdater for GNOME-pakker"
#: guix/gnu-maintenance.scm:556
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Opdater for X.org-pakker"
#: guix/scripts/container.scm:25
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container HANDLING ARG ...\n"
"Byg og manipuler Linuxcontainere.\n"
#: guix/scripts/container.scm:30
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n"
#: guix/scripts/container.scm:53
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: mangler handling~%"
#: guix/scripts/container.scm:63
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: ugyldig handling~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
"Kør KOMMANDO inden i containerproces-PID'en.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: uvedkommende argument~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:80
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "ingen pid angivet~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:83
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "ingen kommando angivet~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:86
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "ingen sådan proces ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:94
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%"
#: guix/upstream.scm:158
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a«~%"
#: guix/upstream.scm:160
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%"
#: guix/upstream.scm:192
msgid "gz"
msgstr "gz"
#: guix/upstream.scm:255
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil"
#: guix/upstream.scm:260
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%"
#: guix/ui.scm:236
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n"
#: guix/ui.scm:252 guix/ui.scm:269
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
#: guix/ui.scm:255
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: fejl: ~a~%"
#: guix/ui.scm:258 guix/ui.scm:512
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "undtagelse smidt: ~s~%"
#: guix/ui.scm:260 guix/ui.scm:278
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%"
#: guix/ui.scm:272
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: advarsel: ~a~%"
#: guix/ui.scm:275
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%"
#: guix/ui.scm:287
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%"
#: guix/ui.scm:306
msgid ""
"Copyright (C) 2016 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ophavsret 2016 Guix-forfatterne\n"
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n"
"Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n"
#: guix/ui.scm:314
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Rapporter fejl til: ~a."
#: guix/ui.scm:316
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a hjemmeside: <~a>"
#: guix/ui.scm:318
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:363
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%"
#: guix/ui.scm:369
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"
#: guix/ui.scm:386
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%"
#: guix/ui.scm:409
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "ukendt enhed: ~a~%"
#: guix/ui.scm:420
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%"
#: guix/ui.scm:427
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: byggesystem »~a« understøtter ikke krydsbygninger~%"
#: guix/ui.scm:432
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
#: guix/ui.scm:435
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%"
#: guix/ui.scm:442
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%"
#: guix/ui.scm:444
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%"
#: guix/ui.scm:447
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
#: guix/ui.scm:452
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "bygning mislykkedes: ~a~%"
#: guix/ui.scm:455
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for afledning »~a«~%"
#: guix/ui.scm:466
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:501
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:507
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"
#: guix/ui.scm:510
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "syntaksfejl: ~a~%"
#: guix/ui.scm:524
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"
#: guix/ui.scm:586
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende afledning ville blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende afledninger ville blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:591
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:597
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende afledning vil blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende afledninger vil blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:602
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:657
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:662
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:675
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:680
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:693
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:698
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:709
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:714
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:731
msgid "<unknown location>"
msgstr "<ukendt sted>"
#: guix/ui.scm:750
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke oprette konfiguratinsmappe »~a«: ~a~%"
#: guix/ui.scm:869 guix/ui.scm:883
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: guix/ui.scm:1033
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
#: guix/ui.scm:1040
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuværende)~%"
#: guix/ui.scm:1057
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%"
#: guix/ui.scm:1073
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "sletter ~a~%"
#: guix/ui.scm:1121
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"
#: guix/ui.scm:1148
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"
#: guix/ui.scm:1151
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n"
#: guix/ui.scm:1171
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
#: guix/ui.scm:1188
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
#: guix/ui.scm:1196
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%"
#: guix/http-client.scm:261
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%"
#: guix/http-client.scm:270
msgid "download failed"
msgstr "overførsel mislykkedes"
#: guix/nar.scm:155
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk"
#: guix/nar.scm:164
msgid "invalid signature"
msgstr "ugyldig signatur"
#: guix/nar.scm:168
msgid "invalid hash"
msgstr "ugyldig hash"
#: guix/nar.scm:176
msgid "unauthorized public key"
msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"
#: guix/nar.scm:181
msgid "corrupt signature data"
msgstr "ødelagt signaturdata"
#: guix/nar.scm:201
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "ødelagt filsætarkiv"
#: guix/nar.scm:211
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%"
#: guix/nar.scm:222
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%"
#: guix/nar.scm:229
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "importeret fil mangler en signatur"
#: guix/nar.scm:268
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon - udfør afledningsbygninger og lageradgange"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bgyger afledninger på vegne af dens klienter."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "brug N CPU-kerner til at bygge hver afledning; 0 betyder så mange som er tilgængelige"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "tillad højest N-byggejob"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "disable chroot builds"
msgstr "deaktiver chroot-bygninger"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "tilføj MAPPE til byggechrooten"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "udfør bygninger som en bruger i GRUPPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "do not use substitutes"
msgstr "brug ikke substitutter"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "URLS"
msgstr "ADRESSER"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "do not use the 'build hook'"
msgstr "brug ikke »build hook«"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "cache build failures"
msgstr "mellemlagerbyggefejl"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "byg hver derivation N gange i en række"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "do not keep build logs"
msgstr "bevar ikke byggelogge"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "deaktiver komprimering af byggelogge"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "udgiv Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live afledninger"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare afledninger svarende til live uddata"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138
msgid "SOCKET"
msgstr "SOKKEL"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
msgid "produce debugging output"
msgstr "lav fejlsøgningsinformation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201
#, c-format
msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
msgstr "fejl: %s: ugyldigt antal runder\n"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "fejl: %s\n"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281
#, c-format
msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
msgstr "fejl: forskellige versioner af libgcrypt\n"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372
#, c-format
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
msgstr "advarsel: dæmon kører som root, så brug af »--build-users-group« anbefales\n"