guix-kreyren/po/guix/pt_BR.po
Julien Lepiller 6c10c96fed
nls: Update translations.
* po/doc/guix-cookbook.ru.po: New file.
* po/doc/guix-cookbook.sk.po: New file.
* po/*/*.po: Update translations.
* doc/local.mk (COOKBOOK_LANGUAGES): Add ru and sk.
(info_TEXINFOS): Add Russian and Slovak cookbooks.
* po/doc/local.mk (DOC_COOKBOOK_PO_FILES): Add Russian and Slovak po
files.
2021-08-04 14:49:53 +02:00

8476 lines
270 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of the guix
# Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020, 2021.
# Wellton Costa de Oliveira <contato@wellton.com.br>, 2021.
# Thiago Jung Bauermann <bauermann@kolabnow.com>, 2021.
#: guix/diagnostics.scm:155
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-15 14:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-24 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Thiago Jung Bauermann <bauermann@kolabnow.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "módulo ~a não localizado"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Você pode usar @command{guix package --show=foo | grep location} para\n"
"pesquisar pela localização do pacote @code{foo}.\n"
"Se você obtiver a linha @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"adicione @code{bar} à forma @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Tente adicionar @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Você pode usar @command{guix system search ~a} para pesquisar por um serviço\n"
"correspondendo a @code{~a}.\n"
"Se você obtiver a linha @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"adicione @code{foo} à forma @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Tente adicionar @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: patch não localizado"
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "escolhendo ~a@~a de ~a~%"
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:214
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
#: gnu/packages.scm:550
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
#: gnu/services.scm:263
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: nenhum valor especificado para um serviço do tipo \"~a\""
#: gnu/services.scm:367
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Constrói o diretório de nível superior do sistema operacional, que\n"
"se refere a tudo que o sistema operacional precisa: seu kernel, initrd,\n"
"perfil do sistema, script de inicialização e assim por diante."
#: gnu/services.scm:397
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Produz o script de inicialização do sistema operacional, que\n"
"é gerado pelo initrd quando o sistema de arquivos raiz é montado."
#: gnu/services.scm:513
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Armazena informações de proveniência sobre o sistema no próprio\n"
"sistema: os canais usados na compilação do sistema e seu arquivo de\n"
"configuração, quando disponível."
#: gnu/services.scm:596
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Exclui arquivos a partir de @file{/tmp}, @file{/var/run}\n"
"e outros locais temporários no momento da inicialização."
#: gnu/services.scm:658
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Executa o código @dfn{activation} na inicialização e\n"
"após conclusão com @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:746
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Adiciona arquivos especiais ao sistema de arquivos raiz,\n"
"por exemplo @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:769
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "entrada duplicada \"~a\" para /etc"
#: gnu/services.scm:797
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Popula o diretório @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:814
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Preenche @file{/run/setuid-programs} com os executáveis\n"
"especificados, tornando-os setuid-root."
#: gnu/services.scm:840
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Este é o @dfn{system profile}, disponível como\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Ele contém pacotes que o sysadmin\n"
"quer que esteja globalmente disponível para todos os usuários do sistema."
#: gnu/services.scm:860
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Faz arquivos ``firmware'' carregáveis pelo kernel do sistema\n"
"operacional. O firmware pode ser carregado em alguns dispositivos da máquina,\n"
"como placas de rede WiFi."
#: gnu/services.scm:891
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registra raízes de coletor de lixo --- isto é, armazena\n"
"itens que não serão recuperados pelo coletor de lixo."
#: gnu/services.scm:949
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:971
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:998
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\""
#: gnu/services.scm:1024 gnu/services.scm:1143
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\""
#: gnu/services.scm:1133
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado"
#: gnu/system.scm:353
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "uuid não reconhecido ~a em \"~a\"~%"
#: gnu/system.scm:435
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "dispositivos de criptografia ~S não reconhecidos em \"~a\"~%"
#: gnu/system.scm:452
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos em \"~a\"~%"
#: gnu/system.scm:565
#, scheme-format
msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
msgstr "dispositivo mapeado '~a' não pode ser montado pelo bootloader. ~%"
#: gnu/system.scm:1009
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "o uso de um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
#: gnu/system.scm:1025
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "o uso de um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
#: gnu/system.scm:1153
msgid "missing root file system"
msgstr "sistema de arquivos raiz faltando"
#: gnu/system.scm:1229
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: nome de localidade inválido"
#: gnu/services/shepherd.scm:143
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"Execute o GNU Shepherd como PID 1 --- ou seja, o primeiro processo do\n"
"sistema operacional. O Shepherd cuida do gerenciamento de serviços, como\n"
"daemons, garantindo que sejam iniciados e interrompidos na ordem correta."
#: gnu/services/shepherd.scm:235
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez"
#: gnu/services/shepherd.scm:250
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço"
#: gnu/services/shepherd.scm:587
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
"O serviço @code {processos-do-usuário} é responsável por\n"
"encerrar todos os processos para que o sistema de arquivos raiz possa ser\n"
"remontado como somente leitura, antes de reiniciar/interromper. Os processos\n"
"que ainda estão em execução após alguns segundos após o envio de @code{SIGTERM}\n"
"são encerrados com @code{SIGKILL}."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr "Mapeie um nó de dispositivo usando o mapeador de dispositivos do Linux."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "você pode precisar desses módulos no initrd para ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Tente adicioná-los ao campo\n"
"@code{initrd-modules} de sua declaração @code{operating-system}, junto\n"
"com essas linhas:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Se você acredita que esse diagnóstico está incorreto, use a opção\n"
"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:251
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "nenhuma partição LUKS com UUID \"~a\""
#: gnu/system/shadow.scm:254
#, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "as seguintes contas aparecem mais de uma vez:~{~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:262
#, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "os seguintes grupos aparecem mais de uma vez:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:273
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
#: gnu/system/shadow.scm:283
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
#: gnu/system/shadow.scm:425
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"Certifique-se de que as contas de usuário e grupos especificados\n"
"existam, bem como o diretório inicial de cada conta."
#: guix/import/egg.scm:352
#, fuzzy
#| msgid "Updater for KDE packages"
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
msgstr "Atualizador para pacotes KDE"
#: guix/import/opam.scm:167
#, scheme-format
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
msgstr "Pacote não encontrado no repositório opam: ~a~%"
#: guix/import/opam.scm:390
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Atualizador para pacotes OPAM"
#: gnu/installer.scm:214
msgid "Locale"
msgstr "Localidade"
#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: gnu/installer.scm:247
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Seleção do mapeamento de teclado"
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#: gnu/installer.scm:265
msgid "Network selection"
msgstr "Seleção de rede"
#: gnu/installer.scm:272
msgid "Substitute server discovery"
msgstr "Descoberta de servidor substituto"
#: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
msgid "User creation"
msgstr "Criação de usuário"
#: gnu/installer.scm:287
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: gnu/installer.scm:298
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"
#: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Não foi possível determinar o estado do connman."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Não foi possível localizar o regexp esperado."
#: gnu/installer/newt.scm:52
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Pressione <F1> para os parâmetros de instalação."
#: gnu/installer/newt.scm:65
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "O instalador encontrou um problema inesperado. O backtrace é exibido abaixo. Por favor, relate por e-mail para <~a>."
#: gnu/installer/newt.scm:68
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Problema inesperado"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Nenhuma serviço ethernet disponível. Por favor, tente novamente."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr "Nenhum serviço"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Por favor, selecione uma rede ethernet."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Conexão ethernet"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
#: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
#: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:137
#: gnu/installer/newt/partition.scm:634 gnu/installer/newt/partition.scm:657
#: gnu/installer/newt/partition.scm:703 gnu/installer/newt/partition.scm:761
#: gnu/installer/newt/partition.scm:772 gnu/installer/newt/services.scm:110
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Agora estamos prontos para prosseguir com a instalação! Um arquivo de configuração do sistema foi gerado e está exibido abaixo. Este arquivo estará disponível como \"~a\" no sistema instalado. O novo sistema será criado a partir desse arquivo depois que você pressionar OK. Isto levará alguns minutos."
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalação concluída"
#: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: gnu/installer/newt/final.scm:72
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Parabéns! A instalação foi concluída. Você pode remover o dispositivo que contém a imagem de instalação e pressionar o botão para reinicializar."
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalação falhou"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
msgid "Restart the installer"
msgstr "Reiniciar o instalador"
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "A etapa final de instalação do sistema falhou. Você pode continuar de uma etapa específica ou reiniciar o instalador."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Por favor, insira a URL do proxy HTTP. Se você digitar uma string vazia, o uso do proxy será desabilitado."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "Configuração do proxy HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Escolher disposição do teclado"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "Configurar proxy HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr "Por favor, escolha um dos seguintes parâmetros ou pressione \"Voltar\" para voltar ao processo de instalação."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
msgid "Installation parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:591
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Por favor, insira o nome de máquina do sistema."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação e para o sistema instalado. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift. Você pode alternar para uma disposição diferente a qualquer momento a partir do menu de parâmetros."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
#: gnu/installer/newt/page.scm:308
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
msgid "Variant"
msgstr "Variação"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Por favor, escolha a variação para a disposição do seu teclado."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Idioma da localidade"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Escolha o idioma para usar para o processo de instalação e para o sistema instalado."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Local da localidade"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Escolha um território para esse idioma."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Conjunto de codificação da localidade"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Escolha a codificação da localidade."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Modificador da localidade"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Escolha o modificador da sua localidade. O modificador mais frequente é \"euro\". Ele indica que você deseja usar o Euro como o símbolo de moeda."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Nenhuma local"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Nenhum modificador"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Escolha onde você deseja retomar a instalação. Você também pode cancelar a instalação pressionando o botão Abortar."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Menu de instalação"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
msgid "Internet access"
msgstr "Acesso à Internet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet, mas nenhum dispositivo de rede foi encontrado. Você deseja continuar mesmo assim?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet. Por favor, selecione um dispositivo de rede."
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
msgid "Powering technology"
msgstr "Ativando a tecnologia"
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Esperando pela tecnologia ~a ser ativa."
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verificando conectividade"
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Aguardando o estabelecimento de acesso à Internet..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "A rede selecionada não fornece o acesso à Internet, por favor tente novamente."
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexão"
#: gnu/installer/newt/page.scm:198
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Conectando a ~a. Por favor, aguarde."
#: gnu/installer/newt/page.scm:199
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexão em progresso"
#: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
#: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:454
#: gnu/installer/newt/partition.scm:633 gnu/installer/newt/partition.scm:656
#: gnu/installer/newt/partition.scm:695 gnu/installer/newt/user.scm:66
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:251
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Por favor, insira uma entrada não vazia."
#: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
msgid "Empty input"
msgstr "Entrada vazia"
#: gnu/installer/newt/page.scm:760
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Tudo é uma partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separar partição /home"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Por favor, selecione um esquema de particionamento."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
msgid "Partition scheme"
msgstr "Esquema de partição"
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "Estamos prestes a escrever no disco a tabela de partições configurada e a formatar as partições listadas abaixo. Os dados contidos nelas serão perdidos. Deseja continuar?~%~%~{ - ~a~%~}"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71
msgid "Format disk?"
msgstr "Formatar o disco?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "A formatação da partição está em andamento. Por favor, aguarde."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Preparando partições"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Please select a disk."
msgstr "Por favor, selecione um disco."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:87
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Selecione um novo tipo de tabela de partição. Tenha cuidado, todos os dados no disco serão perdidos."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:104
msgid "Partition table"
msgstr "Tabela de partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Por favor, selecione um tipo de partição."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Por favor, selecione o tipo de sistema de arquivos para esta partição."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133
msgid "File-system type"
msgstr "Tipo do sistema de arquivos"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Contagem de partições primárias excedida."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147 gnu/installer/newt/partition.scm:152
#: gnu/installer/newt/partition.scm:157
msgid "Creation error"
msgstr "Erro de criação"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:151
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Erro de criação de partição estendida."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:156
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Erro de criação de partição lógica."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:170
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Por favor, insira a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:177
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Por favor, confirme a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 gnu/installer/newt/user.scm:160
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Confirmação de senha requerida"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:191 gnu/installer/newt/user.scm:168
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "As senhas são diferentes. Por favor, tente novamente."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 gnu/installer/newt/user.scm:169
msgid "Password error"
msgstr "Erro na senha"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:278
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Por favor, insira o nome gpt da partição."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:279
msgid "Partition name"
msgstr "Nome da partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:309
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Por favor, insira o rótulo criptografado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:310
msgid "Encryption label"
msgstr "Rótulo de criptografia"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:327
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Por favor, digite o tamanho da partição. O tamanho máximo é ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:329
msgid "Partition size"
msgstr "Tamanho da partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "A porcentagem não pode ser superior a 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348 gnu/installer/newt/partition.scm:353
#: gnu/installer/newt/partition.scm:358
msgid "Size error"
msgstr "Erro de tamanho"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:352
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "O tamanho solicitado está formatado incorretamente ou é muito grande."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:357
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "O tamanho da solicitação é superior ao tamanho máximo."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:377
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Por favor, digite o ponto de montagem desejado para esta partição. Deixe este campo vazio se não quiser definir um ponto de montagem."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:379
msgid "Mounting point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:443
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Criando a partição ~a iniciando em ~a de ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:445
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Você está editando a partição ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:448
msgid "Partition creation"
msgstr "Criação de partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:449
msgid "Partition edit"
msgstr "Editar partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:630
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir tudo no disco ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:632
msgid "Delete disk"
msgstr "Excluir disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:647
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Você não pode excluir uma área de espaço livre."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:648 gnu/installer/newt/partition.scm:655
msgid "Delete partition"
msgstr "Excluir partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:653
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a partição ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:670
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Você pode alterar a tabela de partição de um disco selecionando-a e pressionando ENTER. Você também pode editar uma partição selecionando-a e pressionando ENTER, ou removendo-a pressionando DELETE. Para criar uma nova partição, selecione uma área de espaço livre e pressione ENTER.\n"
"\n"
"Pelo menos uma partição deve ter seu ponto de montagem definido como \"/\"."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:676
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Este é o particionamento proposto. Ainda é possível editá-lo ou voltar ao menu de instalação pressionando o botão Sair.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:686
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Particionamento guiado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:687
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Particionamento manual"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:712
msgid "No root mount point found."
msgstr "Nenhuma ponto de montagem raiz encontrado."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:713
msgid "Missing mount point"
msgstr "Faltando ponto de montagem"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:717
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:720
#, fuzzy
#| msgid "Preparing partitions"
msgid "Wrong partition format"
msgstr "Preparando partições"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:751
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Guiado - usando todo o disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:752
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Guiado - usando todo o disco com criptografia"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:753
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:755
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Por favor, selecione um método de particionamento."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:756
msgid "Partitioning method"
msgstr "Método de particionamento"
#: gnu/installer/newt/services.scm:38
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr "Por favor, selecione o(s) ambiente(s) de desktop que você deseja instalar. Se você selecionar vários ambientes de desktop, poderá escolher entre eles mais tarde quando entrar em sua conta."
#: gnu/installer/newt/services.scm:41
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente de desktop"
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Agora você pode selecionar serviços de rede para executar no seu sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:60
msgid "Network service"
msgstr "Serviço de rede"
#: gnu/installer/newt/services.scm:80
#, fuzzy
#| msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgid "You can now select other services to run on your system."
msgstr "Agora você pode selecionar serviços de rede para executar no seu sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "the DAG of services"
msgid "Other services"
msgstr "o DAG de serviços"
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
msgid "Network management"
msgstr "Gerenciamento de rede"
#: gnu/installer/newt/services.scm:98
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Escolha o método para gerenciar conexões de rede.\n"
"\n"
"Recomendamos o NetworkManager ou o Connman para um laptop compatível com WiFi; o cliente DHCP pode ser suficiente para um servidor."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery."
msgstr "Descoberta de servidor substituto."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
" Ao ativar esta opção, você permite que o Guix busque substitutos (binários pré-construídos) durante a instalação de servidores descobertos em sua rede local (LAN), além do servidor oficial. Isso pode aumentar a taxa de transferência de download.\n"
"\n"
" Não há riscos de segurança: apenas substitutos genuínos podem ser recuperados desses servidores. No entanto, os bisbilhoteiros em sua LAN podem ver o software que você está instalando."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Por favor, selecione um fuso horário."
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Home directory"
msgstr "Pasta pessoal"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Entradas vazias não são permitidas."
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Por favor, confirme a senha."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Por favor, escolha uma senha para o administrador do sistema (\"root\")."
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
msgid "System administrator password"
msgstr "Senha do administrador do sistema"
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Por favor, adicione pelo menos um usuário para o sistema usando o botão \"Adicionar\"."
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Por favor, crie pelo menos um usuário."
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
msgid "No user"
msgstr "Nenhum usuário"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Instalação do GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Bem-vindo ao instalado do sistema GNU Guix!\n"
"\n"
"Você será guiado por um programa gráfico de instalação.\n"
"\n"
"Se você estiver familiarizado com o GNU/Linux e quiser um controle rígido sobre o processo de instalação, você pode optar pela instalação manual. A documentação está acessível a qualquer momento, pressionando Ctrl-Alt-F2."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Instalação gráfica usando uma interface baseada em terminal"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Instalar usando o processo baseado em shell"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Não foi possível encontrar uma tecnologia WiFi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Varrendo WiFi para redes disponíveis. Por favor, aguarde."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Varredura em progresso"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Por favor, digite uma senha de WiFi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "A senha que você digitou para ~a está incorreta."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Senha incorreta"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar se conectar a ~a. Por favor, tente novamente."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Por favor, selecione uma rede WiFi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "Scan"
msgstr "Procurar"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
msgid "No wifi detected"
msgstr "Nenhum WiFi detectado"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr "WiFi"
#: gnu/installer/parted.scm:426 gnu/installer/parted.scm:463
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
#: gnu/installer/parted.scm:552
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Nome: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:553 gnu/installer/parted.scm:599
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gnu/installer/parted.scm:558
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Tipo: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:562
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Tipo do sistema de arquivos: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:568
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Sinalizador inicializável: ~:[desligado~;ligado~]"
#: gnu/installer/parted.scm:572
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Sinalizador ESP: ~:[desligado~;ligado~]"
#: gnu/installer/parted.scm:578
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Tamanho: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:584
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Criptografia: ~:[Não~a~;Sim (rótulo \"~a\")~]"
#: gnu/installer/parted.scm:590
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "Formatar a partição? ~:[Não~;Sim~]"
#: gnu/installer/parted.scm:596
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Ponto de montagem: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:1448
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "O dispositivo ~a ainda está em uso."
#: gnu/installer/services.scm:94
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "OpenSSH - daemon de shell seguro (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:98
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Tor - roteador de rede anônima"
#: gnu/installer/services.scm:102
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "Certificados NSS da Mozilla, para acesso HTTPS"
#: gnu/installer/services.scm:109
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "NetworkManager - gerenciador de conexão de rede"
#: gnu/installer/services.scm:114
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Connman - gerenciador de conexão de rede"
#: gnu/installer/services.scm:119
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Cliente DHCP (atribuição dinâmica de endereço IP)"
#: gnu/installer/services.scm:125
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:252
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
msgstr ""
";; Esta é uma configuração de sistema operacional gerada\n"
";; pelo instalador gráfico.\n"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Não foi possível localizar o caminho: ~a."
#: gnu/installer/utils.scm:83
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Pressione Enter para continuar.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:108
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr "O comando falhou com código de saída ~a.~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:117
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> sem uma \"host-key\" está descontinuado~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:192
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:207
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "nenhum sistema de arquivos com rótulo \"~a\""
#: gnu/machine/ssh.scm:226
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "nenhum sistema de arquivos com UUID \"~a\""
#: gnu/machine/ssh.scm:276
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "faltando módulos para ~a:~{ ~a~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:311
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "sistema alvo incorreto (\"~a\" foi fornecido, enquanto os relatórios de sistema que é \"~a\")~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:437
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "nenhuma chave de assinatura \"~a\". Você executou \"guix archive --generate-key\"?"
#: gnu/machine/ssh.scm:469
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:477
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:485
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to install bootloader ~a~%"
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "falha ao instalar carregador de inicialização ~a~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:518
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "não foi possível reverter a máquina"
#: gnu/machine/ssh.scm:559
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Provisionamento para máquinas acessíveis por SSH e com\n"
"um nome de máquina conhecido. Isso envolve pouco mais do que manter uma conexão\n"
"SSH com a máquina."
#: gnu/machine/ssh.scm:569
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"configuração de máquina não suportada \"~a\"\n"
"para ambiente do tipo \"~a\""
#: gnu/packages/bootstrap.scm:165
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\""
#: gnu/packages/bootstrap.scm:476
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Sistema de compilação bruto com acesso direto ao armazém"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:484
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Guile pré-compilado para o propósito de inicialização."
#: guix/build/utils.scm:715
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "\"~a~{ ~a~}\" saiu com status ~a; saída a seguir:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:87
msgid "main commands"
msgstr "comandos principais"
#: guix/scripts.scm:88
msgid "software development commands"
msgstr "comandos de desenvolvimento de software"
#: guix/scripts.scm:89
msgid "packaging commands"
msgstr "comandos de empacotamento"
#: guix/scripts.scm:90
msgid "plumbing commands"
msgstr "comandos de encanamento"
#: guix/scripts.scm:91
msgid "internal commands"
msgstr "comandos internos"
#: guix/scripts.scm:92
msgid "extension commands"
msgstr "comandos de extensão"
#: guix/scripts.scm:137
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/cran.scm:91
#: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/import/cpan.scm:71
#: guix/scripts/import/crate.scm:80 guix/scripts/import/egg.scm:76
#: guix/scripts/import/gem.scm:78 guix/scripts/import/gnu.scm:86
#: guix/scripts/import/go.scm:88 guix/scripts/import/hackage.scm:110
#: guix/scripts/import/json.scm:79 guix/scripts/import/opam.scm:81
#: guix/scripts/import/pypi.scm:77 guix/scripts/import/stackage.scm:94
#: guix/scripts/import/texlive.scm:78
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opção não reconhecida~%"
#: guix/scripts.scm:169
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr "Você quis dizer @code{~a}?~%"
#: guix/scripts.scm:253
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Sua instalação do Guix tem ~a dia.\n"
msgstr[1] "Sua instalação do Guix tem ~a dias.\n"
#: guix/scripts.scm:259
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Considere executar \"guix pull\" seguido de\n"
"\"~a\" para obter pacotes atualizados e atualizações de segurança.\n"
#: guix/scripts.scm:323
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "apenas ~,1f GiB de espaço livre disponível ~a~%"
#: guix/scripts.scm:325
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Considere excluir gerações antigas de perfil\n"
"e realizar a coleta de lixo, junto com essas linhas:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/build.scm:85
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "não foi possível acessar o log de compilação em \"~a\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:139
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:547
#: guix/scripts/repl.scm:80
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
" módulo do pacote"
#: guix/scripts/build.scm:156
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
#: guix/scripts/build.scm:158
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going continua mesmo se algumas das derivações falharem"
#: guix/scripts/build.scm:160
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run não compila as derivações"
#: guix/scripts/build.scm:162
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
#: guix/scripts/build.scm:164
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
" pré-construídos"
#: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" obtém substituto a partir das URLS se autorizadas"
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts não enxerta pacotes"
#: guix/scripts/build.scm:171
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload não tenta descarregar compilações"
#: guix/scripts/build.scm:173
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca a compilação como falha após transcorridos\n"
" SEGUNDOS de silêncio"
#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEGUNDOS\n"
" marca a compilação como falha após transcorridos\n"
" SEGUNDOS de atividade"
#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N compila N vezes seguidas para detectar\n"
" não determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:180
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N permite uso de até N núcleos de CPU para compilação"
#: guix/scripts/build.scm:182
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N permite no máximo N trabalhos de compilação"
#: guix/scripts/build.scm:184
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=NÍVEL produz uma saída de depuração no NÍVEL"
#: guix/scripts/build.scm:201
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "\"--keep-failed\" ignorada já que você está falando com um daemon remoto\n"
#: guix/scripts/build.scm:282
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "\"--no-build-hook\" está descontinuado; use \"--no-offload\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:340
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e retorna seus caminhos de saída.\n"
#: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR compila o pacote ou derivação para o qual EXPR avalia"
#: guix/scripts/build.scm:344
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=ARQUIVO compila o pacote ou derivação para o qual\n"
" o código em ARQUIVO avaliar"
#: guix/scripts/build.scm:347
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARQUIVO compila os pacotes para os quais o manifesto\n"
" dado no ARQUIVO avalia"
#: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
#: guix/scripts/build.scm:352
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TIPO] compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n"
" um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\""
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:119
#: guix/scripts/pack.scm:1271 guix/scripts/archive.scm:95
#: guix/scripts/environment.scm:110
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"
#: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1016
#: guix/scripts/pack.scm:1273 guix/scripts/archive.scm:97
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")"
#: guix/scripts/build.scm:359
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
#: guix/scripts/build.scm:361
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check recompila itens para verificar questões de\n"
" não determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:363
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair conserta os itens especificados"
#: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1291
#: guix/scripts/environment.scm:112
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
" e o registra, como um coletor de lixo"
#: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:480
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117
#: guix/scripts/system.scm:1018 guix/scripts/copy.scm:122
#: guix/scripts/pack.scm:1296 guix/scripts/deploy.scm:60
#: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:136
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
#: guix/scripts/build.scm:370
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet não mostra o log de compilação"
#: guix/scripts/build.scm:372
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file retorna o os nomes de arquivos de log para as\n"
" derivações fornecidas"
#: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
#: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:44
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
#: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
#: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95
#: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:125
#: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1025
#: guix/scripts/lint.scm:115 guix/scripts/publish.scm:117
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
#: guix/scripts/graph.scm:552 guix/scripts/challenge.scm:427
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1301
#: guix/scripts/weather.scm:334 guix/scripts/describe.scm:96
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:55
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
#: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:145
#: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:43
#: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/egg.scm:43
#: guix/scripts/import/gem.scm:44 guix/scripts/import/gnu.scm:49
#: guix/scripts/import/go.scm:49 guix/scripts/import/json.scm:51
#: guix/scripts/import/opam.scm:43 guix/scripts/import/pypi.scm:44
#: guix/scripts/import/texlive.scm:46 guix/scripts/refresh.scm:186
#: guix/scripts/repl.scm:83
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
#: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
#: guix/scripts/package.scm:500 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
#: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97
#: guix/scripts/import/cran.scm:54 guix/scripts/pull.scm:127
#: guix/scripts/substitute.scm:252 guix/scripts/system.scm:1027
#: guix/scripts/lint.scm:119 guix/scripts/publish.scm:119
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
#: guix/scripts/graph.scm:554 guix/scripts/challenge.scm:429
#: guix/scripts/copy.scm:129 guix/scripts/pack.scm:1303
#: guix/scripts/weather.scm:336 guix/scripts/describe.scm:98
#: guix/scripts/processes.scm:303 guix/scripts/deploy.scm:57
#: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45
#: guix/scripts/archive.scm:108 guix/scripts/environment.scm:147
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:45
#: guix/scripts/import/crate.scm:51 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/gem.scm:46 guix/scripts/import/gnu.scm:51
#: guix/scripts/import/json.scm:53 guix/scripts/import/opam.scm:49
#: guix/scripts/import/pypi.scm:48 guix/scripts/import/texlive.scm:48
#: guix/scripts/refresh.scm:188 guix/scripts/repl.scm:85
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
#: guix/scripts/build.scm:408
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n"
"deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:470
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%"
#: guix/scripts/build.scm:475
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"Se você construir a partir de um arquivo, certifique-se de que a última expressão Scheme\n"
"retorna um valor de pacote. @code{define-public} define uma variável,\n"
"mas retorna @code{#<unspecified>}. Para corrigir isso, adicione uma expressão\n"
"Scheme no final do arquivo que consiste apenas no nome da variável do pacote\n"
"que você definiu, como neste exemplo:\n"
"\n"
"@exemplo\n"
"(define-public meu-pacote\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"meu-pacote\n"
"@end exempl"
#: guix/scripts/build.scm:488
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
"Se você construir a partir de um arquivo,\n"
"certifique-se de que a última expressão de Scheme retorne um\n"
"pacote, gexp, derivação ou uma lista de tais valores."
#: guix/scripts/build.scm:574
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
#: guix/scripts/build.scm:622
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:683
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:154
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: guix/diagnostics.scm:156
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#: guix/diagnostics.scm:256
msgid "<unknown location>"
msgstr "<local desconhecido>"
#: guix/diagnostics.scm:308
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
msgstr ""
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:189
msgid "incorrect call to modify-phases"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See modify-phases in the manual.
#: guix/lint.scm:217
#, fuzzy
#| msgid "invalid hash"
msgid "invalid phase clause"
msgstr "hash inválido"
#: guix/lint.scm:264
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "o nome deve ser maior que um caractere"
#: guix/lint.scm:269
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr "o nome deve usar hifens ao invés de sublinhado"
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
#: guix/lint.scm:289
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:310
msgid "description should not be empty"
msgstr "a descrição deve não estar vazia"
#: guix/lint.scm:321
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida"
#: guix/lint.scm:331
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"a descrição não deve conter ~\n"
"sinal de marca registrada \"~a\" em ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:344
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas"
#: guix/lint.scm:356
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
#: guix/lint.scm:374
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n"
"por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:385
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:394
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:415
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "a descrição inválida: ~s"
#: guix/lint.scm:485
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"
#: guix/lint.scm:500
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada"
#: guix/lint.scm:510
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:564
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse"
#: guix/lint.scm:578
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse"
#: guix/lint.scm:587
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres"
#: guix/lint.scm:596
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
#: guix/lint.scm:604
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote"
#: guix/lint.scm:618
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida"
#: guix/lint.scm:626
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:643
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "a sinopse deve não estar vazia"
#: guix/lint.scm:653
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinopse inválida: ~s"
#: guix/lint.scm:753
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:763
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: falha ao procurar a máquina: ~a~%"
#: guix/lint.scm:768
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:773
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
#: guix/lint.scm:784 guix/ui.scm:818 guix/scripts/offload.scm:191
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:816
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)"
#: guix/lint.scm:825
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a"
#: guix/lint.scm:831
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a"
#: guix/lint.scm:837 guix/lint.scm:847
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:853
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a"
#: guix/lint.scm:859
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"
#: guix/lint.scm:867
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "erro de certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:894
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valor inválido para página inicial"
#: guix/lint.scm:899
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de página inicial inválida: ~s"
#: guix/lint.scm:936
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote"
#: guix/lint.scm:952
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais"
#: guix/lint.scm:973
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: patch vazio"
#: guix/lint.scm:982
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: o patch não tem comentário nem estado upstream"
#: guix/lint.scm:1043
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "sinopse proposta: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1057
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "descrição proposta:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:1108
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:"
#: guix/lint.scm:1137
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote"
#: guix/lint.scm:1149
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "a URI fonte não deve ser um tarball gerado automaticamente"
#: guix/lint.scm:1173
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\""
#: guix/lint.scm:1213
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "falha ao acessar \"~a\": ~a~%"
#: guix/lint.scm:1220
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "a URL deve ser \"~a\""
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1248
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1266 guix/lint.scm:1277 guix/lint.scm:1285
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~a"
#: guix/lint.scm:1271
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~s"
#: guix/lint.scm:1323
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "as entradas propagadas ~a e ~a colidem"
#: guix/lint.scm:1347
msgid "invalid license field"
msgstr "campo de licença inválido"
#: guix/lint.scm:1354
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE"
#: guix/lint.scm:1397
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "provavelmente vulnerável a ~a"
#: guix/lint.scm:1405
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "nenhum atualizador para ~a"
#: guix/lint.scm:1410 guix/lint.scm:1581
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\""
#: guix/lint.scm:1419
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "pode ser atualizado para ~a"
#: guix/lint.scm:1425
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "Atualizador para '~a' não encontrou lançamentos upstream"
#: guix/lint.scm:1452
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "falha ao acessar \"~a\": ~a~%"
#: guix/lint.scm:1479
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Limite de taxa de Software Heritage atingido; tente novamente mais tarde"
#: guix/lint.scm:1483
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "\"~a\" retornou ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1522
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "arquivamento Software Heritage agendado"
#: guix/lint.scm:1528
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "taxa limite de arquivamento excedida; tente novamente mais tarde"
#: guix/lint.scm:1549
#, fuzzy
#| msgid "source not archived on Software Heritage"
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "fonte não arquivada no Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1559
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1573
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "enquanto conectava ao Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1590
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "à frente da versão Stackage LTS ~a"
#: guix/lint.scm:1607
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a"
#: guix/lint.scm:1619
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espaço ao final da linha ~a"
#: guix/lint.scm:1633
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)"
#: guix/lint.scm:1647
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "parênteses se sentem sozinhos, mova para a linha anterior ou a seguinte"
#: guix/lint.scm:1724
msgid "source file not found"
msgstr "arquivo fonte não encontrado"
#: guix/lint.scm:1736
msgid "Validate package names"
msgstr "Valida nomes do pacotes"
#: guix/lint.scm:1740
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1744
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valida descrições dos pacotes"
#: guix/lint.scm:1748
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"
#: guix/lint.scm:1752
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas"
#: guix/lint.scm:1756
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1762
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto"
#: guix/lint.scm:1767
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1771
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Sugere URLs \"mirror://\""
#: guix/lint.scm:1775
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes"
#: guix/lint.scm:1779
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Verifica para tarballs gerados automaticamente"
#: guix/lint.scm:1783
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação"
#: guix/lint.scm:1788
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Reporta colisões que iriam ocorrer devido a entradas propagadas"
#: guix/lint.scm:1793
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches"
#: guix/lint.scm:1797
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Valida cabeçalhos do patch"
#: guix/lint.scm:1801
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte"
#: guix/lint.scm:1808
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valida sinopses do pacotes"
#: guix/lint.scm:1812
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU"
#: guix/lint.scm:1816
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valida URLs de site"
#: guix/lint.scm:1820
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valida URLs fonte"
#: guix/lint.scm:1824
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Sugere URLs do GitHub"
#: guix/lint.scm:1828
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)"
#: guix/lint.scm:1833
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream"
#: guix/lint.scm:1837
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Força arquivamento do código-fonte no Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1841
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "Assegura que pacotes Haskell usam versões do Stackage LTS"
#: guix/scripts/download.scm:87
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
"Baixa o arquivo da URL para o armazém ou para o arquivo dado, e exibe seu\n"
"nome de arquivo e o hash de seu conteúdo.\n"
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Suporte a formatos: \"base64\", \"nix-base32\" (padrão), \"base32\"\n"
"e \"base16\" (\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITMO usa o ALGORITMO de hash fornecido"
#: guix/scripts/download.scm:98
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" não valida o certificado de servidores HTTPS "
#: guix/scripts/download.scm:101
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=ARQUIVO baixa para ARQUIVO"
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81
#, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: algoritmo de hash desconhecido~%"
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1083
#: guix/scripts/pull.scm:758 guix/scripts/publish.scm:1215
#: guix/scripts/time-machine.scm:123
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argumento estranho~%"
#: guix/scripts/download.scm:177
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%"
#: guix/scripts/download.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:192
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: falha no download~%"
#: guix/scripts/package.scm:128
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%"
# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:135
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "nenhuma geração correspondente~%"
#: guix/scripts/package.scm:157
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada para ser feito~%"
#: guix/scripts/package.scm:258
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "o pacote \"~a\" não existe mais~%"
#: guix/scripts/package.scm:313
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Considere definir as variáveis de ambiente\n"
"necessárias executando:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternativamente, consulte @command{guix package --search-paths -p ~s}."
#: guix/scripts/package.scm:355
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Este arquivo de \"manifesto\" pode ser passado para \"guix package -m\"\n"
";; para reproduzir o conteúdo do seu perfil. Isso é \"simbólico\": ele especifica\n"
";; apenas nomes de pacotes. Para reproduzir exatamente o mesmo perfil,\n"
";; você também precisa capturar os canais sendo usados, conforme\n"
";; retornado por \"guix describe\". Veja a seção \"Replicating Guix\" no manual.\n"
#: guix/scripts/package.scm:387
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr "nenhuma informação de proveniência para este perfil~%"
#: guix/scripts/package.scm:389
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
";; Este arquivo de canal pode ser passado para \"guix pull -C\" ou\n"
";; para \"guix time-machine -C\" para obter a revisão do Guix que foi\n"
";; usada para popular este perfil.\n"
#: guix/scripts/package.scm:401
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ";; Nota: estes outros commits também foram usados para instalar alguns dos pacotes neste perfil:~%"
#: guix/scripts/package.scm:431
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix package [OPÇÃO]...\n"
"Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n"
#: guix/scripts/package.scm:433
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PACOTE ...\n"
" instala PACOTEs"
#: guix/scripts/package.scm:436
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" instala o pacote para o qual EXPR avalia"
#: guix/scripts/package.scm:439
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=ARQUIVO\n"
" instala o pacote para o qual o código\n"
" dentro do ARQUIVO avalia"
#: guix/scripts/package.scm:443
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PACOTE ...\n"
" remove PACOTEs"
#: guix/scripts/package.scm:446
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
" à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:448
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n"
" do ARQUIVO"
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/upgrade.scm:41
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back reverte para a geração anterior"
#: guix/scripts/package.scm:455
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=TIPO]\n"
" exibe definições necessárias de variável de ambiente"
#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:104
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PADRÃO]\n"
" lista criações correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:109
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
" exclui gerações correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:112
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generations=PADRÃO\n"
" alterna para a geração correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:467
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest exibe um manifesto para o perfil escolhido"
#: guix/scripts/package.scm:469
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-channels exibe canais para o perfil escolhido"
#: guix/scripts/package.scm:471 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
#: guix/scripts/package.scm:473
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles lista os perfis do usuário"
#: guix/scripts/package.scm:476
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions não trata colisões no perfil como um erro"
#: guix/scripts/package.scm:478
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
#: guix/scripts/package.scm:483
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:485
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:488
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:491
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PACOTE mostra detalhes sobre o PACOTE"
#: guix/scripts/package.scm:546
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "a regexp de atualização \"~a\" se parece com uma opção de linha de comando~%"
#: guix/scripts/package.scm:549
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "isso é intencional?~%"
#: guix/scripts/package.scm:599
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%"
#: guix/scripts/package.scm:733
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "não é possível instalar o objeto não-pacote: ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:914
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: pacote não localizado~%"
# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:961 guix/scripts/pull.scm:687
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%"
#: guix/scripts/package.scm:1056
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "nothing to be done~%"
msgid "nothing to do~%"
msgstr "nada para ser feito~%"
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix install [OPÇÃO] PACOTES…\n"
"Instala os PACOTES dados.\n"
"Esse é um apelido para \"guix package -i\".\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix remove [OPÇÃO] PACOTES…\n"
"Remove os PACOTES dados.\n"
"Esse é um apelido para \"guix package -r\".\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix upgrade [OPÇÃO] [REGEXP]\n"
"Atualiza pacotes que correspondam a REGEXP.\n"
"Esse é um apelido para \"guix package -u\".\n"
#: guix/scripts/search.scm:32
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Uso: guix search [OPÇÃO] REGEXPS…\n"
"Pesquisa pacotes correspondendo a REGEXPS."
#: guix/scripts/search.scm:34
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esse é um apelido para \"guix package -s\".\n"
#: guix/scripts/search.scm:75
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "faltando argumentos: sem expressões regulares para usar na busca~%"
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Uso: guix show [OPÇÃO] PACOTE...\n"
"Mostra detalhes sobre o PACOTE."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esse é um apelido para \"guix package --show=\".\n"
#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "faltando argumentos: nenhum pacote para mostrar~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
"Chama o coletor de lixo.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE tenta alcançar LIVRE espaço disponível no armazém"
#: guix/scripts/gc.scm:54
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
" exclui gerações de perfil correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete tente excluir CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:59
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots lista as raízes do coletor de lixo do usuário"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy lista itens do armazém usados por processos em execução"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize otimiza o armazém deduplicando arquivos iguais"
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references lista as referências de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:72
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers lista as referências de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers lista os derivadores de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verifica a integridade do armazém; OPTS\n"
" é uma combinação separada por vírgula de\n"
" \"repair\" e \"contents\""
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures lista falhas de compilação em cache"
#: guix/scripts/gc.scm:85
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures remove CAMINHOS do conjunto de falhas em cache"
#: guix/scripts/gc.scm:99
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: opção \"--verify\" inválida~%"
#: guix/scripts/gc.scm:142
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "\"-d\" como um apelido para \"--delete\" está obsoleto; use \"-D\"~%"
#: guix/scripts/gc.scm:163
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s não denota uma duração~%"
#: guix/scripts/gc.scm:251
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "~h MiBs já disponíveis em ~a, nada para fazer~%"
#: guix/scripts/gc.scm:254
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "liberando ~h MiBs~%"
#: guix/scripts/gc.scm:293
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiBs liberados~%"
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Uso: guix git COMANDO ARGUMENTOS...\n"
"Opera em repositórios Git.\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:940
#: guix/scripts/container.scm:30
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " authenticate verifica assinaturas de commit e autorizações\n"
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git: faltando subcomando~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git: subcomando inválido~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "Estatísticas de assinatura:~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix git authenticate COMMIT ASSINANTE [OPÇÕES...]\n"
"Autentica o checkout do Git fornecido usando COMMIT/ASSINANTE como sua introdução.\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repository=DIRETÓRIO\n"
" abre o repositório Git em DIRETÓRIO"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERÊNCIA\n"
" carrega chaveiro a partir de REFERÊNCIA, um ramo do Git"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats mostra estatísticas de assinaturas de commit ao terminar"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=CHAVE armazena em cache commits autenticados por CHAVE"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=ARQUIVO\n"
" lê histórico de autenticações a partir de ARQUIVO"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Autenticando commits de ~a a ~a (~h novos commits)...~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "número errado de argumentos; esperava-se COMMIT e SIGNATÁRIO~%"
#: guix/scripts/hash.scm:50
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
"Retorna o hash criptográfico de ARQUIVO.\n"
#: guix/scripts/hash.scm:56
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclui diretórios de controle de versão"
#: guix/scripts/hash.scm:62
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive computa o hash no AQUIVO recursivamente"
#: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:390 guix/ui.scm:421 guix/ui.scm:775
#: guix/ui.scm:825 guix/ui.scm:876
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1299
#: guix/scripts/system.scm:1315 guix/scripts/system.scm:1322
#: guix/scripts/system.scm:1328 guix/scripts/import/gnu.scm:103
#: guix/scripts/offload.scm:826 guix/scripts/offload.scm:838
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número errado de argumentos~%"
#: guix/scripts/import.scm:89
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n"
"Executa IMPORTADOR com ARGUMENTOS.\n"
#: guix/scripts/import.scm:92
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n"
#: guix/scripts/import.scm:109
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%"
#: guix/scripts/import.scm:131
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "importação de \"~a\" falhou~%"
#: guix/scripts/import.scm:132
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: importador inválido~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOME-DO-PACOTE\n"
"Importa e converte o pacote CRAN para NOME-DO-PACOTE.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:44
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
#: guix/scripts/import/cran.scm:50 guix/scripts/import/crate.scm:46
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/opam.scm:45
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa pacotes recursivamente"
#: guix/scripts/import/cran.scm:52
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
"\n"
" -s, --style=ESTILO escolha o estilo de saída, com uma especificação ou variável"
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:95
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:120 guix/scripts/import/elpa.scm:113
#: guix/scripts/import/cpan.scm:90 guix/scripts/import/crate.scm:107
#: guix/scripts/import/egg.scm:105 guix/scripts/import/gem.scm:104
#: guix/scripts/import/go.scm:124 guix/scripts/import/hackage.scm:161
#: guix/scripts/import/json.scm:100 guix/scripts/import/opam.scm:110
#: guix/scripts/import/pypi.scm:105 guix/scripts/import/stackage.scm:133
#: guix/scripts/import/texlive.scm:99
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "poucos argumentos~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:122 guix/scripts/import/elpa.scm:115
#: guix/scripts/import/cpan.scm:92 guix/scripts/import/crate.scm:109
#: guix/scripts/import/egg.scm:107 guix/scripts/import/gem.scm:106
#: guix/scripts/import/go.scm:126 guix/scripts/import/hackage.scm:152
#: guix/scripts/import/hackage.scm:163 guix/scripts/import/json.scm:102
#: guix/scripts/import/opam.scm:112 guix/scripts/import/pypi.scm:107
#: guix/scripts/import/stackage.scm:135 guix/scripts/import/texlive.scm:101
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "número excessivo de argumentos~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import elpa NOME-DO-PACOTE\n"
"Importa o último pacote chamado NOME-DO-PACOTE de um repositório ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes do Emacs que ainda não estão no Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%"
#: guix/scripts/pull.scm:87
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:89 guix/scripts/time-machine.scm:53
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=ARQUIVO implanta os canais definidos no ARQUIVO"
#: guix/scripts/pull.scm:91
msgid ""
"\n"
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL baixa o canal \"guix\" do repositório Git na URL"
#: guix/scripts/pull.scm:93
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT baixa o COMMIT especificado do canal \"guix\""
#: guix/scripts/pull.scm:95
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=RAMO baixa a ponta do RAMO especificado do canal \"guix\""
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades permite desatualizar para revisões anteriores do canal"
#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:61
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" desabilita autenticação de canais"
#: guix/scripts/pull.scm:102
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news exibe novidades em comparação com a geração anterior"
#: guix/scripts/pull.scm:115
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez de ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:121
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:210 guix/scripts/system/reconfigure.scm:327
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "retornando canal \"~a\" de ~a para ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system/reconfigure.scm:330
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "movendo canal \"~a\" de ~a para o commit não relacionado ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:242
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Novo nesta revisão:\n"
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:251
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a em ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:289
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " commit ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:326
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Novidades para o canal \"~a\"~%"
#: guix/scripts/pull.scm:352
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a novo canal:~%"
msgstr[1] " ~a novos canais:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:362
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a canal removido:~%"
msgstr[1] " ~a canais removidos:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:438
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Execute @command{guix pull --news} para ler todas as novidades."
#: guix/scripts/pull.scm:446
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Após definir @code{PATH}, execute\n"
"@command{hash guix} para se certificar que seu shell faz referência a @file{~a}."
#: guix/scripts/pull.scm:481
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migrando gerações de perfil para \"~a\"...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:525
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "ao criar o link simbólico \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:614
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h novo pacote: ~a~%"
msgstr[1] " ~h novos pacotes: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:622
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h pacote atualizado: ~a~%"
msgstr[1] " ~h pacotes atualizados: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:711
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "\"~a\" não retornou uma lista de canais~%"
#: guix/scripts/pull.scm:727
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"A variável de ambiente \"GUIX_PULL_URL\" está obsoleta.\n"
"Use \"~/.config/guix/channels.scm\"."
#: guix/scripts/pull.scm:800
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Compilando a partir deste canal:~%"
msgstr[1] "Compilando a partir destes canais:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:224
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:229
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:240
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uso: guix substitute [OPÇÃO]...\n"
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n"
"uma compilação local.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:242
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n"
" nomes de arquivos do armazém passados via\n"
" entrada padrão"
#: guix/scripts/substitute.scm:245
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute ARQUIVO-DO-ARMAZÉM DESTINO\n"
" baixa ARQUIVO-DO-ARMAZÉM e armazena-o como um\n"
" Nar no arquivo DESTINO"
#: guix/scripts/substitute.scm:325
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "atualizando substitutos de \"~a\"... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:471
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:481
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "ao obter ~a: servidor está um pouco lento~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:483
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:490
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:494
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:503
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Baixando ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:610
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:696
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: URI inválido~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:783
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao carregar par de chaves em \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "assinatura inválida: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "chave pública não autorizada: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "dados de assinatura corrompidos: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix authenticate OPÇÃO...\n"
"Assina dados ou verifica assinaturas. Esta ferramenta é\n"
"feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s: comando inválido; ignorando~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "argumentos errados~%"
#: guix/scripts/system.scm:175
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copiando para \"~a\"..."
#: guix/scripts/system.scm:211
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%"
#: guix/scripts/system.scm:225
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%"
#: guix/scripts/system.scm:255 guix/scripts/system.scm:752
#: guix/scripts/system.scm:858
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "o carregador de inicialização foi instalado com sucesso sob \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:278
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:286
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%"
#: guix/scripts/system.scm:289
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:293
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%"
#: guix/scripts/system.scm:301
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "algo deu errado: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:304
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "erro do shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:308
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "alguns serviços não puderam ser atualizados~%"
#: guix/scripts/system.scm:309
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"Para permitir que as mudanças em todos os serviços de sistema\n"
"tenham efeito, você precisará reiniciar o computador."
# geração, criação?
#: guix/scripts/system.scm:375
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:451
msgid "the DAG of services"
msgstr "o DAG de serviços"
#: guix/scripts/system.scm:464
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "o grafo de dependência de serviços do shepherd"
#: guix/scripts/system.scm:479
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL do repositório: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:481
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " ramo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:482
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:502
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " nome de arquivo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:503
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:505
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " rótulo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:506
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " carregador de inicialização: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:516
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " dispositivo raiz: ~[UUID: ~a~;rótulo: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:522
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " kernel: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:527
#, fuzzy, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " multiboot: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:533
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " canais:~%"
#: guix/scripts/system.scm:536
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " arquivo de configuração: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:609
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:612
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Se \"~a\" for um rótulo de sistema de arquivos,\n"
"escreva @code{(file-system-label ~s)} em seu campo @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:621
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%"
#: guix/scripts/system.scm:627
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "sistema de arquivos com UUID \"~a\" não localizado~%"
#: guix/scripts/system.scm:714
#, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "\"disk-image\" foi descontinuado: use \"image\" em vez disso~%"
#: guix/scripts/system.scm:716
#, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "\"vm-image\" foi descontinuado: use \"image\" em vez disso~%"
#: guix/scripts/system.scm:730
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%"
#: guix/scripts/system.scm:731
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%"
#: guix/scripts/system.scm:851
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "ativando sistema...~%"
#: guix/scripts/system.scm:862
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Para concluir a atualização, execute \"herd restart SERVIÇO\" para parar,\n"
"atualizar, reiniciar cada serviço que não foi reiniciado automaticamente.\n"
#: guix/scripts/system.scm:865
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "Execute \"herd status\" para ver a lista de serviços em seu sistema.\n"
#: guix/scripts/system.scm:869
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%"
#: guix/scripts/system.scm:889 guix/scripts/graph.scm:437
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: backend desconhecido~%"
#: guix/scripts/system.scm:926
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "Os tipos de imagem disponíveis são:\n"
#: guix/scripts/system.scm:936
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n"
"Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n"
"Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n"
#: guix/scripts/system.scm:942
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n"
#: guix/scripts/system.scm:944
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n"
#: guix/scripts/system.scm:946
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n"
#: guix/scripts/system.scm:948
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe descreve o sistema atual\n"
#: guix/scripts/system.scm:950
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:952
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n"
#: guix/scripts/system.scm:954
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations excluir as gerações antigas do sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:956
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n"
#: guix/scripts/system.scm:958
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
" container compila um contêiner que compartilha\n"
" o armazém do hospedeiro\n"
#: guix/scripts/system.scm:960
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
" vm compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n"
" o armazém do hospedeiro\n"
#: guix/scripts/system.scm:962
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " image compila uma imagem de Guix System\n"
#: guix/scripts/system.scm:964
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image compila uma imagem de Docker\n"
#: guix/scripts/system.scm:966
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n"
#: guix/scripts/system.scm:968
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph emite o grafo da extensão de serviço no formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:970
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph emite o grafo de serviços do shepherd no formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:974
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado"
#: guix/scripts/system.scm:976
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera o sistema operacional para o qual EXPR\n"
" avalia em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável"
#: guix/scripts/system.scm:979
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades para \"reconfigure\", permite desatualizar para\n"
" revisões de canal anteriores"
#: guix/scripts/system.scm:982
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=ESTRATÉGIA\n"
" aplica ESTRATÉGIA (podendo ser nothing-special,\n"
" backtrace ou debug) ocorrer um erro ao ler ARQUIVO"
#: guix/scripts/system.scm:986
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types lista os tipos de imagem disponíveis"
#: guix/scripts/system.scm:988
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" --image-type=TIPO para \"image\", produz uma imagem de TIPO"
#: guix/scripts/system.scm:990
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=TAM para \"image\", produz uma imagem de TAM"
#: guix/scripts/system.scm:992
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader para \"init\", não instala um carregador de inic."
#: guix/scripts/system.scm:994
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --volatile para \"image\", torna o sistema de arquivos raiz volátil"
#: guix/scripts/system.scm:996
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
"\n"
" --label=RÓTULO para \"image\", rotula a imagem de disco com RÓTULO"
#: guix/scripts/system.scm:998 guix/scripts/pack.scm:1284
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance salva informações proveniência"
#: guix/scripts/system.scm:1000
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=ESPEC para \"vm\" e \"container\", compartilha o sistema de arquivos do\n"
" hospedeiro com acesso de leitura/escrita de acordo com ESPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1003
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=ESPEC para \"vm\" e \"container\", expõe diretório do\n"
" sistema de arquivos do hospedeiro como somente leitura\n"
" de acordo com ESPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1006
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network para \"container\", permite que contêineres acessem a rede"
#: guix/scripts/system.scm:1008
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=ARQUIVO para \"vm\", \"image\", \"contêiner\" e \"build\",\n"
" faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
" e o registra como uma raiz do coletor de lixo"
#: guix/scripts/system.scm:1012
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot para \"vm\", faz uma sequência completa de\n"
" inicialização"
#: guix/scripts/system.scm:1014
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks ignora verificações de segurança do sistema de\n"
" arquivos e de módulo de initrd"
#: guix/scripts/system.scm:1021
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" usa BACKEND para \"extension-graphs\" e \"shepherd-graph\""
#: guix/scripts/system.scm:1163
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "\"~a\" não retorna um sistema operacional ou uma imagem~%"
#: guix/scripts/system.scm:1187
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "não podem ser especificados arquivo e expressão~%"
#: guix/scripts/system.scm:1194
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "nenhuma configuração especificada~%"
#: guix/scripts/system.scm:1304
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "nenhuma geração de sistema, nada para descrever~%"
#: guix/scripts/system.scm:1350
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ação desconhecida~%"
#: guix/scripts/system.scm:1366
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:1371
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%"
#: guix/scripts/system.scm:1373
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1527 guix/ui.scm:1545
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: guix/scripts/lint.scm:58
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Verificadores disponíveis:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:100
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Uso: guix lint [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n"
"Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n"
"for especificado, executa-os em todos pacote.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:103
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" executa apenas os verificadores especificados"
#: guix/scripts/lint.scm:106
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=VERIFICADOR1,VERIFICADOR2...\n"
" exclui os verificadores especificados"
#: guix/scripts/lint.scm:109
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --no-network apenas executa verificadores que não acessam a rede"
#: guix/scripts/lint.scm:117
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis"
#: guix/scripts/lint.scm:136
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: verificador inválido~%"
#: guix/scripts/publish.scm:84
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n"
"Publica ~a por HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:86
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORTA ouve na PORTA"
#: guix/scripts/publish.scm:88
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=MÁQUINA ouve na interface de rede para MÁQUINA"
#: guix/scripts/publish.scm:90
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=USUÁRIO altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível"
#: guix/scripts/publish.scm:92
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -a, --advertise anuncia na rede local"
#: guix/scripts/publish.scm:94
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=MÉTODO:NÍVEL]\n"
" comprime pacotes com MÉTODO no NÍVEL"
#: guix/scripts/publish.scm:97
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO"
#: guix/scripts/publish.scm:99
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=TAMANHO\n"
" serve itens do armazém abaixo de TAMANHO mesmo quando não estão no cache"
#: guix/scripts/publish.scm:102
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N usa N trabalhos para preparar itens"
# Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael
#: guix/scripts/publish.scm:104
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."
# Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael
#: guix/scripts/publish.scm:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."
#: guix/scripts/publish.scm:108
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=CAMINHO usa CAMINHO como o prefixo para URLs nar"
#: guix/scripts/publish.scm:110
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave pública para assinaturas"
#: guix/scripts/publish.scm:112
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave privada para assinaturas"
#: guix/scripts/publish.scm:114
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORTA] faz um servidor de REPL na PORTA"
#: guix/scripts/publish.scm:130
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:187
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada"
#: guix/scripts/publish.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: sem suporte ao tipo de compressão~%"
#: guix/scripts/publish.scm:228 guix/scripts/publish.scm:235
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: duração inválida~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1166
#, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "Anunciando ~a~%."
#: guix/scripts/publish.scm:1198
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "usuário \"~a\" não localizado: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1251
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "servidor executado como root; considere usar a opção \"--user\"!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1259
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "publicando ~a em ~a, porta ~d~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1265
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "usando o método de compressão \"~a\", nível ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:45
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Uso: guix edit PACOTE...\n"
"Inicia $VISUAL ou $EDITOR para editar as definições de PACOTE...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:68
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "arquivo \"~a\" não localizado no caminho de pesquisa ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:95
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
#: guix/scripts/edit.scm:106
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao iniciar \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:71
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "store item"
msgstr "item do armazém"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "total"
msgstr "total"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "self"
msgstr "próprio"
#: guix/scripts/size.scm:101
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total: ~,1f MB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:224
msgid "store profile"
msgstr "perfil do armazém"
#: guix/scripts/size.scm:233
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
"Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTE|ITEM-DO-ARMAZÉM\n"
"Relata o tamanho do PACOTE ou ITEM-DO-ARMAZÉM incluindo suas dependências.\n"
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera pacotes para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:241
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=CHAVE ordena conforme a CHAVE--\"closure\" ou \"self\""
#: guix/scripts/size.scm:243
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=ARQUIVO escreve para ARQUIVO um mapa gráfico do uso do disco"
#: guix/scripts/size.scm:277
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%"
#: guix/scripts/size.scm:318
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "faltando item do armazém como argumento\n"
#: guix/scripts/graph.scm:95
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: argumento inválido (esperava-se nome de pacote)"
#: guix/scripts/graph.scm:106
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes, excluindo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:142
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "o DAG reverso de pacotes"
#: guix/scripts/graph.scm:192
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes, incluindo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:202
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes e origens, incluindo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:232
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "mesmo que \"bag\", mas sem o nós de inicialização"
#: guix/scripts/graph.scm:249
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "o DAG reverso dos pacotes, incluindo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:288
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "o DAG de derivações"
#: guix/scripts/graph.scm:300
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "argumento para grafo de derivação não suportado"
#: guix/scripts/graph.scm:334
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "argumento não suportado para este tipo de grafo"
#: guix/scripts/graph.scm:348
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "referências para \"~a\" não são conhecidas~%"
#: guix/scripts/graph.scm:355
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "o DAG de dependências de tempo de execução (referências do armazém)"
#: guix/scripts/graph.scm:371
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "o DAG de referentes no armazém"
#: guix/scripts/graph.scm:401
msgid "the graph of package modules"
msgstr "o grafo dos módulos de pacote"
#: guix/scripts/graph.scm:430
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: tipo de nó desconhecido~%"
#: guix/scripts/graph.scm:441
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:451
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Os tipos de backends disponíveis são:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:478
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "não existe caminho de \"~a\" para \"~a\"~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:530
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Uso: guix graph PACOTE...\n"
"Emite uma representação do grafo de dependências do PACOTE...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:532
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TIPO produz um grafo com backend do TIPO"
#: guix/scripts/graph.scm:534
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends lista os backends de grafo disponíveis"
#: guix/scripts/graph.scm:536
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TIPO representa nós do TIPO dado"
#: guix/scripts/graph.scm:538
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types lista os tipos de grafo disponíveis"
#: guix/scripts/graph.scm:540
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" --path mostra o caminho mais curto entre os nós dados"
#: guix/scripts/graph.scm:542 guix/scripts/pack.scm:1269
#: guix/scripts/refresh.scm:149
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera o pacote para o qual EXPR avalia"
#: guix/scripts/graph.scm:544
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera o grafo para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
#: guix/scripts/graph.scm:597
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
#: guix/scripts/graph.scm:610
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "A opção \"--path\" exige exatamente dois nós (foram dados ~a)~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:305
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " arquivo divergindo:~%"
msgstr[1] " arquivos divergindo:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:374
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " hash local: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:375
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " nenhuma compilação local para \"~a\"~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:377
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:385
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "conteúdo de ~a diverge:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:389
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhuma compilação local~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:391
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhum substituto~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:394
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "conteúdo de ~a corresponde:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:403
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h itens do armazém foram analisados:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:404
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) eram idênticos~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:406
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) divergiram~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:408
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) foram inconclusivos~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:417
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Uso: guix challenge [PACOTE...]\n"
"Compara os substitutos por PACOTE... fornecido por um ou mais servidores.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:419
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compara resultados da compilação com os de URLS"
#: guix/scripts/challenge.scm:422
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose mostra detalhes sobre comparações bem-sucedidas"
#: guix/scripts/challenge.scm:424
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=MODO mostra diferenças conforme o MODO"
#: guix/scripts/challenge.scm:453
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: modo diff desconhecido~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: número de porta TCP inválido~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: especificação SSH inválida~%"
#: guix/scripts/copy.scm:67
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
#: guix/scripts/copy.scm:116
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Uso: guix copy [OPÇÃO]... ITENS...\n"
"Copia ITENS para ou da máquina especificada por SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:118
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=MÁQUINA envia ITENS para MÁQUINA"
#: guix/scripts/copy.scm:120
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=MÁQUINA recebe ITENS da MÁQUINA"
#: guix/scripts/copy.scm:199
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "use \"--to\" ou \"--from\"~%"
#: guix/scripts/pack.scm:113
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: compressor não encontrado~%"
#: guix/scripts/pack.scm:336 guix/scripts/pack.scm:687
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "ponto de entrada sem suporte no formato \"~a\"~%"
#: guix/scripts/pack.scm:683
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:887
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"compilação cruzada não implementada aqui;\n"
"por favor, envie um e-mail para '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1148
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "O comando \"guix pack\" tem suporte aos seguintes formatos:"
#: guix/scripts/pack.scm:1150
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Tarball independente, pronto para executar em outra máquina"
#: guix/scripts/pack.scm:1152
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Imagem squashfs adequada para Singularity"
#: guix/scripts/pack.scm:1154
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Tarball pronto para \"docker load\""
#: guix/scripts/pack.scm:1156
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1225
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: especificação de link simbólico inválida~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1239
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: sem suporte ao nome de perfil~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1257
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pack [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
"Cria um pacote de PACOTE.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:1263
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO compila um pacote no FORMATO dado"
#: guix/scripts/pack.scm:1265
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formatos lista os formatos disponíveis"
#: guix/scripts/pack.scm:1267
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable produz executáveis relocados"
#: guix/scripts/pack.scm:1275
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=FERRAMENTA\n"
" comprime usando FERRAMENTA--ex.: \"lzip\""
#: guix/scripts/pack.scm:1277
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=ESPEC cria link simbólicos para o perfil conforme ESPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:1279
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARQUIVO cria um pacote com o manifesto do ARQUIVO"
#: guix/scripts/pack.scm:1281
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAMA\n"
" usa PROGRAMA como o ponto de entrada do pacote"
#: guix/scripts/pack.scm:1286
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir inclui /var/guix no pacote resultante"
#: guix/scripts/pack.scm:1288
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NOME\n"
" popula /var/guix/profiles/.../NOME"
#: guix/scripts/pack.scm:1294
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation retorna a derivação do pacote"
#: guix/scripts/pack.scm:1298
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa os executáveis de inicialização para compilar\n"
" o pacote"
#: guix/scripts/pack.scm:1352
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "não foi possível determinar a proveniência do pacote ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1361
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "foram especificados um manifesto e uma lista de pacote~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1418
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: formato de pacote desconhecido~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1445
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1449
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Singularidade requer que você forneça um shell~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1450
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Adiciona @code{bash} ou @code{bash-minimal} a sua lista de pacotes."
#: guix/scripts/weather.scm:94
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "computando ~h derivações de pacote para ~a...~%"
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
#: guix/scripts/weather.scm:195
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
#: guix/scripts/weather.scm:216
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f% substitutos disponíveis (~h de ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:222
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " tamanhos de substituto desconhecido~%"
#: guix/scripts/weather.scm:225
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:226
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " pelo menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:228
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB no disco (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:231
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h segundos por requisição (~,1h segundos no total)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:233
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h requisições por segundo~%"
#: guix/scripts/weather.scm:239
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (informações de integração contínua indisponíveis)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:242
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " \"~a\" retornou ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:259
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h de ~h) dos itens faltando estão enfileirados~%"
#: guix/scripts/weather.scm:265
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " pelo menos ~h compilações enfileiradas~%"
#: guix/scripts/weather.scm:266
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h compilações enfileiradas~%"
#: guix/scripts/weather.scm:269
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:275
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " taxa de compilação: ~1,2f compilações por hora~%"
#: guix/scripts/weather.scm:279
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f compilações por hora~%"
#: guix/scripts/weather.scm:287
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Substitutos estão faltando para os seguintes itens:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:302
#, fuzzy
msgid "unknown system"
msgstr "desconhecido"
#: guix/scripts/weather.scm:317
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Uso: guix weather [OPÇÕES] [PACOTES ...]\n"
"Relata a disponibilidade de substitutos.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:319
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" verifica por substitutos disponíveis nas URLS"
#: guix/scripts/weather.scm:322
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFESTO\n"
" procura substitutos para os pacotes especificados\n"
" no MANIFESTO"
#: guix/scripts/weather.scm:325
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=NÚMERO]\n"
" mostra cobertura substituta para pacotes com\n"
" pelo menos NÚMERO dependentes"
#: guix/scripts/weather.scm:329
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing exibe a lista de substitutos faltando"
#: guix/scripts/weather.scm:331
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera substitutos para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
#: guix/scripts/weather.scm:355
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: URL inválido~%"
#: guix/scripts/weather.scm:488
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "O ~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
msgstr[1] "Os ~a pacotes a seguir estão faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
#: guix/scripts/weather.scm:494
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
msgstr[1] "~a pacotes a seguir estão faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "Os formatos disponíveis são:\n"
#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: sem suporte ao formato de saída~%"
#: guix/scripts/describe.scm:87
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Uso: guix describe [OPÇÃO]...\n"
"Exibe informações sobre os canais atualmente em uso.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:89
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO exibe informações no FORMATO dado"
#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats lista os formatos disponíveis"
#: guix/scripts/describe.scm:93
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL exibe informações sobre o PERFIL"
#: guix/scripts/describe.scm:112
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:115
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "\"GUIX_PACKAGE_PATH\" está definida, mas não foi capturada~%"
#: guix/scripts/describe.scm:155
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "falha ao determinar a origem~%"
#: guix/scripts/describe.scm:156
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"Talvez este comando\n"
"@command{guix} não tenha sido obtido com @command{guix pull}? Sua string\n"
"de versão é ~a.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:166
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Git checkout:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " repositório: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " ramo: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:169
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:236
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL do repositório: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:239
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " ramo: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:241
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Uso: guix processes\n"
"Lista as sessões atuais do Guix e seus processos."
#: guix/scripts/processes.scm:306
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO exibe resultados como conjuntos de registros normalizados"
#: guix/scripts/deploy.scm:51
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix deploy [OPÇÃO] ARQUIVO...\n"
"Realiza a implantação especificada por ARQUIVO.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:108
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "A seguinte ~d máquina será removida:~%"
msgstr[1] "As seguintes ~d máquinas serão removidas:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:122
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "implantando em ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:134 guix/scripts/deploy.scm:138
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "falha ao implantar ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:146
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "revertendo ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:152
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "implantado com sucesso ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:167
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "missing store item argument\n"
msgid "missing deployment file argument~%"
msgstr "faltando item do armazém como argumento\n"
#: guix/gexp.scm:442
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr "considerando \"~a\" em relação ao diretório atual~%"
#: guix/gexp.scm:834
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] "importando módulo~{ ~a~} do hospedeiro~%"
msgstr[1] "importando módulos~{ ~a~} do hospedeiro~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:831
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Atualizador para pacotes GNU"
#: guix/gnu-maintenance.scm:840
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Atualizador para pacotes GNU só disponíveis via FTP"
#: guix/gnu-maintenance.scm:849
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no savannah.gnu.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:856
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no sourceforge.net"
#: guix/gnu-maintenance.scm:863
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Atualizador para pacotes X.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:870
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:877
#, fuzzy
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr "Atualizador que rastreia páginas HTML."
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Uso: guix container AÇÃO ARGUMENTOS...\n"
"Compila e manipula contêineres Linux.\n"
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec executa comando dentro de um contêiner existente\n"
#: guix/scripts/container.scm:58
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: faltando uma ação~%"
#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: ação inválida~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Uso: guix container exec PID COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"Executa COMANDO dentro do contêiner de processo PID.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: argumento estranho~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "nenhum pid especificado~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "nenhum comando foi especificado~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "processo inexistente ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "execução falhou com status ~d~%"
#: guix/transformations.scm:178 guix/transformations.scm:246
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "especificação de substituição inválida: ~s"
#: guix/transformations.scm:227
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "a fonte de ~a não é uma referência Git"
#: guix/transformations.scm:319
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a: especificação de substituição de URL Git inválida"
#: guix/transformations.scm:397
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "~a: especificação de substituição de conjunto de ferramentas (toolchain) inválida"
#: guix/transformations.scm:501
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "~a: especificação de patch de pacote inválida"
#: guix/transformations.scm:524
#, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgstr "não foi possível determinar a versão upstream mais recente de \"~a\"~%"
#: guix/transformations.scm:532
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr "não foi possível autenticar origem de \"~a\", versão ~a~%"
#: guix/transformations.scm:616
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Opções de transformação de pacotes disponíveis:~%"
#: guix/transformations.scm:622
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=[PACOTE=]FONTE\n"
" usa FONTE ao compilar o pacote correspondente"
#: guix/transformations.scm:625
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
" substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO"
#: guix/transformations.scm:628
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
" enxerta SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE"
#: guix/transformations.scm:631
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PACOTE=RAMO\n"
" compila PACOTE do último commit de BRANCH"
#: guix/transformations.scm:634
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PACOTE=COMMIT\n"
" compila PACOTE do COMMIT"
#: guix/transformations.scm:637
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" compila PACOTE de repositório na URL"
#: guix/transformations.scm:640
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-patch=PACOTE=ARQUIVO\n"
" adiciona ARQUIVO à lista de patches de PACOTE"
#: guix/transformations.scm:643
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-latest=PACOTE\n"
" usa a versão upstream mais recente de PACOTE"
#: guix/transformations.scm:646
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACOTE=CONJUNTO-DE-FERRAMENTAS\n"
" compila PACOTE e seus dependentes com CONJUNTO-DE-FERRAMENTAS"
#: guix/transformations.scm:649
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-debug-info=PACOTE\n"
" compila PACOTE e preserva suas informações de depuração"
#: guix/transformations.scm:652
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" compila PACOTE sem rodar seus testes"
#: guix/transformations.scm:658
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
" --help-transform lista opções de transformação de pacote não mostradas aqui"
#: guix/transformations.scm:707
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%"
#: guix/upstream.scm:348
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "falha ao baixar assinatura separada de ~a~%"
#: guix/upstream.scm:352
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\" (chave: ~a)~%"
#: guix/upstream.scm:356
#, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "faltando chave pública ~a para \"~a\"~%"
#: guix/upstream.scm:370
#, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgstr "falha ao baixar fonte de \"~a\""
#: guix/upstream.scm:454
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "não foi possível baixar por este método: ~s"
#: guix/upstream.scm:519
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
#: guix/upstream.scm:523
#, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: sem o campo \"version\" no fonte; ignorando~%"
#: guix/ui.scm:161
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "erro: ~a: variável não vinculada"
#: guix/ui.scm:252
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "entrando no depurador; digite \",bt\" para o \"backtrace\"\n"
#: guix/ui.scm:310
msgid "hint: "
msgstr "dica: "
#: guix/ui.scm:327
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Você se esqueceu de uma forma @code{use-modules}?"
#: guix/ui.scm:329
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Você se esqueceu de @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/ui.scm:339
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"O arquivo @file{~a} deve provavelmente iniciar com:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
#: guix/ui.scm:353
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "o nome do módulo \"~a\" não corresponde a um nome de arquivo \"~a\"~%"
#: guix/ui.scm:357
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: arquivo está vazio~%"
#: guix/ui.scm:368 guix/ui.scm:418 guix/ui.scm:426 guix/ui.scm:430
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%"
#: guix/ui.scm:377
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~afaltando parêntese de fechamento~%"
#: guix/ui.scm:382
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"
#: guix/ui.scm:398 guix/ui.scm:885
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "excepção lançada: ~s~%"
#: guix/ui.scm:402 guix/ui.scm:440
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\":~%"
#: guix/ui.scm:437
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\": exceção lançada: ~s~%"
#: guix/ui.scm:485
#, fuzzy
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Considere instalar o pacote @code{glibc-utf8-locales} ou\n"
"@code{glibc-locales} e definir @code{GUIX_LOCPATH},\n"
"algo como o seguinte:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Veja a seção \"Application Setup\" no manual para mais informações.\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:526
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: guix/ui.scm:527
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "os autores do Guix\n"
#: guix/ui.scm:528
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPLv3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Esse é um software livre: você é livre para modificar ou redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:540
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Relate erros para: ~a.\n"
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>"
#: guix/ui.scm:542
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Site do ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:544
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda em geral para uso do Guix e de software GNU: <~a>"
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:548
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:602
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "\"~a\" não é uma expressão regular válida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:608
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: número inválido~%"
#: guix/ui.scm:626
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "número inválido: ~a~%"
#: guix/ui.scm:649
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:664
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Você não pode ter duas versões diferentes\n"
"ou variantes de @code{~a} no mesmo perfil."
#: guix/ui.scm:667
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Tente atualizar ambos @code{~a} e @code{~a},\n"
"ou remover um deles do perfil."
#: guix/ui.scm:698
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: o pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
#: guix/ui.scm:705
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: o sistema de compilação de \"~a\" não oferece suporte a compilações cruzadas~%"
#: guix/ui.scm:711
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: entrada de expressão G inválida~%"
#: guix/ui.scm:714
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%"
#: guix/ui.scm:717
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "a geração ~a do perfil \"~a\" não existe~%"
#: guix/ui.scm:722
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "pacote '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' não localizado no perfil~%"
#: guix/ui.scm:734
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... propagado de ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:744
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "o perfil contém entradas conflitantes para ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:747
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " primeira entrada: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:753
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:765
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrada corrompida ao restaurar \"~a\" de ~s~%"
#: guix/ui.scm:767
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrada corrompida ao restaurar um pacote de ~s~%"
#: guix/ui.scm:770
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
#: guix/ui.scm:778
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referência a uma saída inválida \"~a\" da derivação \"~a\"~%"
#: guix/ui.scm:782
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "o arquivo \"~a\" não pôde ser localizado nesses diretórios:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:787
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "programa saiu~@[ com status de saída não zero ~a~]~@[ terminado por sinal ~a~]~@[ parado por sinal ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:864
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:870
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\":~%"
#: guix/ui.scm:873
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "erro de sintaxe: ~a~%"
#: guix/ui.scm:897
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "a expressão ~s não avalia para um pacote~%"
#: guix/ui.scm:924
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "pelo menos ~,1h MB necessário, mas apenas ~,1h MB disponível em ~a~%"
#: guix/ui.scm:1033
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação seria compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações seriam compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1042
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1048
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos seriam baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1055
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto seria feito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos seriam feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1060
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil seria compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil seriam compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1072
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB seriam baixados~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1076
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h item seria baixado~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h itens seriam baixadom~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1084
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações serão compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1093
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1099
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos serão baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1106
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto será feito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos serão feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1111
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil será compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil serão compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1123
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB serão baixados~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1127
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h item será baixado~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h itens serão baixados~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1246
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(dependências ou pacote alterado)"
#: guix/ui.scm:1265
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam removidos:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1270
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão removidos:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1283
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote sofreria um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofreriam um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1288
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote sofrerá um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofrerão um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1301
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria atualizado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam atualizados:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1306
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1317
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam instalados:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1322
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão instalados:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1858
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1867
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Geração ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1877
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1883
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(atual)~%"
#: guix/ui.scm:1917
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "não foi possível bloquear o perfil ~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1919
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "o perfil ~a está bloqueado por outro processo~%"
# geração, criação?
#: guix/ui.scm:1946
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "trocado da geração ~a para ~a~%"
#: guix/ui.scm:1962
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "excluindo ~a~%"
#: guix/ui.scm:1993
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
#: guix/ui.scm:2085
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
#: guix/ui.scm:2088
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
#: guix/ui.scm:2130
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
#: guix/ui.scm:2132
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr "Você quis dizer @code{~a}?"
#: guix/ui.scm:2166
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
#: guix/ui.scm:2174
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:357
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "fase '~a'"
#: guix/status.scm:377
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "compilando diretório de manuais Info..."
#: guix/status.scm:379
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "compilando cache de pacotes de GHC..."
#: guix/status.scm:381
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "compilando pacote de certificados de AC..."
#: guix/status.scm:383
#, fuzzy
msgid "listing Emacs sub-directories..."
msgstr "compilando diretório de fontes..."
#: guix/status.scm:385
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "gerando cache de esquemas de GLib..."
#: guix/status.scm:387
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "criando cache de tema de ícones de GTK..."
#: guix/status.scm:389
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "compilando arquivos de cache para métodos de entrada de GTK..."
#: guix/status.scm:391
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "compilando cache de arquivos desktop XDG..."
#: guix/status.scm:393
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "compilando banco de dados XDG MIME..."
#: guix/status.scm:395
msgid "building fonts directory..."
msgstr "compilando diretório de fontes..."
#: guix/status.scm:397
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr "compilando configuração de TeX Live..."
#: guix/status.scm:399
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "compilando banco de dados para páginas de manual..."
#: guix/status.scm:401
msgid "building package cache..."
msgstr "compilando cache de pacotes..."
#: guix/status.scm:481
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] "aplicando ~a enxerto para ~a ..."
msgstr[1] "aplicando ~a enxertos para ~a ..."
#: guix/status.scm:489
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "compilando perfil com ~a pacote..."
msgstr[1] "compilando perfil com ~a pacotes..."
#: guix/status.scm:498
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "executando gancho de perfil do tipo \"~a\"..."
#: guix/status.scm:501
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "compilando ~a..."
#: guix/status.scm:506
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "~a compilado com sucesso"
#: guix/status.scm:512
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "A seguinte compilação ainda está em progresso:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "As seguintes compilações ainda estão em progresso:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:518
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "a compilação de ~a falhou"
#: guix/status.scm:522
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Não foi possível localização o log de compilação para \"~a\"."
#: guix/status.scm:525
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Veja o log de compilação em \"~a\"."
#: guix/status.scm:530
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "substituindo ~a..."
#: guix/status.scm:535
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "baixando de ~a ..."
#: guix/status.scm:561
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "substituição de ~a concluída"
#: guix/status.scm:569
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "substituição de ~a falhou"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:574
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "hash ~a incompatível para ~a:"
#: guix/status.scm:576
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" hash esperada: ~a\n"
" hash atual: ~a~%"
#: guix/status.scm:581
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "descarregando compilação de ~a para \"~a\""
#: guix/http-client.scm:134
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
#: guix/http-client.scm:146
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: download HTTP falhou: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida"
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "assinatura inválida"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "hash inválido"
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr "chave pública não autorizada"
#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "dados de assinatura corrompidos"
#: guix/nar.scm:220
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "pacote de conjunto de arquivos corrompido"
#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "importando arquivo ou diretório \"~a\"...~%"
#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "localizada assinatura válida para \"~a\"~%"
#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura"
#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marca inválida de pacote interarquivo"
#: guix/narinfo.scm:102
#, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "hash narinfo inválido: ~s"
#: guix/narinfo.scm:116
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:120
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:128
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:132
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%"
#: guix/channels.scm:275
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "sem suporte à versão de \".guix-channel\""
#: guix/channels.scm:281
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "arquivo \".guix-channel\" inválido"
#: guix/channels.scm:340
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Autenticando canal \"~a\", commits de ~a a ~a (~h novos commits)...~%"
#: guix/channels.scm:404
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr "O canal \"~a\" não possui uma introdução e não pode ser autenticado~%"
#: guix/channels.scm:409
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
"Adicione a introdução que falta ao seu\n"
"arquivo de canais para resolver o problema. Outra alternativa é usar\n"
"@option{--disable-authentication}, correndo o risco de executar código não autenticado\n"
"e portanto potencialmente malicioso."
#: guix/channels.scm:413
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "autenticação de canal desabilitada~%"
#: guix/channels.scm:438
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr "abortando atualização do canal \"~a\" para o commit ~a, que não é descendente de ~a"
#: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:317
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
"Use @option{--allow-downgrades} para forçar\n"
"esta desatualização."
#: guix/channels.scm:453
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
"Isto pode indicar que o canal foi adulterado\n"
"e está tentando forçar um retrocesso, impedindo você de\n"
"obter as atualizações mais recentes. Se você acha que não é este o caso,\n"
"permita explicitamente atualizações não-contínuas (non-forward)."
#: guix/channels.scm:506
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Atualizando canal \"~a\" a partir do repositório Git \"~a\"...~%"
#: guix/channels.scm:527
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr "Canal \"~a\" obtido de um espelho de ~a, que pode estar obsoleto~%"
#: guix/channels.scm:779
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "o canal \"guix\" está faltando"
#: guix/channels.scm:781
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Verifique se a sua lista de canais\n"
"contém um canal chamado @code{guix}, que fornece o núcleo do Guix."
#: guix/channels.scm:1058
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "entrada de novidades de canal inválida"
#: guix/channels.scm:1076
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "arquivo de novidades de canal sintaticamente inválido"
#: guix/channels.scm:1079
msgid "invalid channel news file"
msgstr "arquivo de novidades de canal inválido"
#: guix/profiles.scm:591
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "sem suporte ao formato de manifesto"
#: guix/profiles.scm:2167
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "ao criar diretório \"~a\": ~a"
#: guix/profiles.scm:2172
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Por favor, crie o diretório @file{~a}, com você sendo o proprietário."
#: guix/profiles.scm:2181
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "diretório \"~a\" não tem você como proprietário"
#: guix/profiles.scm:2185
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Por favor, altere o proprietário d @file{~a} para o usuário ~s."
#: guix/git.scm:140
msgid "receiving objects"
msgstr "recebendo objetos"
#: guix/git.scm:142
msgid "indexing objects"
msgstr "indexando objetos"
#: guix/git.scm:274
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "erro no Git ~a~%"
#: guix/git.scm:276 guix/git.scm:499
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "erro no Git: ~a~%"
#: guix/git.scm:291
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "atualizando submódulo \"~a\"...~%"
#: guix/git.scm:593
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "não foi possível obter o commit ~a de ~a: ~a"
#: guix/git.scm:596
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "não foi possível obter o ramo \"~a\" de ~a: ~a"
#: guix/git.scm:599
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "falha no Git ao obter ~a: ~a"
#: guix/deprecation.scm:37
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "\"~a\" foi descontinuado, use \"~a\" em vez disso~%"
#: guix/deprecation.scm:39
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "'~a' foi descontinuado~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:775
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "em \"~a\": uso descontinuado de convenção de chamada de \"derivation\"~%"
#: guix/scripts/archive.scm:70
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Uso: guix archive [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
"Exporta/importa um ou mais pacotes de/para o armazém.\n"
#: guix/scripts/archive.scm:72
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
"\n"
" --export exporta os arquivos/pacotes especificados para a saída padrão"
#: guix/scripts/archive.scm:74
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive combinado com \"--export\", inclui dependências"
#: guix/scripts/archive.scm:76
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --import importa do arquivo (archive) passado pela entrada padrão"
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
"\n"
" --missing mostra os arquivos da entrada padrão que estão faltando"
#: guix/scripts/archive.scm:80
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extrai o arquivo (archive) na entrada padrão para DIR"
#: guix/scripts/archive.scm:82
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -t, --list lista os arquivos no archive da entrada padrão"
#: guix/scripts/archive.scm:85
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" --generate-key[=PARÂMETROS]\n"
" gera um par de chaves com os parâmetros dados"
#: guix/scripts/archive.scm:88
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --authorize autoriza importações assinadas pela chave pública na entrada padrão"
#: guix/scripts/archive.scm:159
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr "parâmetros de geração de chave inválidos: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:203
#, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
#: guix/scripts/archive.scm:264
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
#: guix/scripts/archive.scm:269
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr "não foi possível exportar os pacotes dados~%"
#: guix/scripts/archive.scm:276
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr "o par de chaves existe em \"~a\"; remova-o primeiro~%"
#: guix/scripts/archive.scm:280
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto entropia é coletada para gerar o par de chaves;\n"
"isso pode levar um tempo...~%"
#: guix/scripts/archive.scm:287
#, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "geração de chave falhou: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:314
#, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "falha ao ler chave pública: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:321
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr "substituindo ligação simbólica ~a por um arquivo normal~%"
#: guix/scripts/archive.scm:324
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
"No Guix System, ao invés disso adicione todas as chaves no campo @code{authorized-keys}\n"
"do serviço @code{guix-service-type} da sua declaração @code{operating-system}."
#: guix/scripts/archive.scm:330
#, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "a expressão-s não indica uma chave pública~%"
#: guix/scripts/archive.scm:423
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr "é necessário especificar \"--export\" ou \"--import\"~%"
#: guix/scripts/environment.scm:88
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Uso: guix environment [OPÇÃO]... PACOTE... [-- COMANDO...]\n"
"Constrói um ambiente que inclui as dependências do PACOTE e executa\n"
"COMANDO ou um shell interativo nesse ambiente.\n"
#: guix/scripts/environment.scm:91
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR cria um ambiente para o pacote para o qual EXPR\n"
" avalia"
#: guix/scripts/environment.scm:94
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -l, --load=ARQUIVO cria um ambiente para o pacote para o qual o código\n"
" dentro de ARQUIVO avalia"
#: guix/scripts/environment.scm:97
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARQUIVO cria um ambiente com o manifesto do ARQUIVO"
#: guix/scripts/environment.scm:99
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=CAMINHO cria um ambiente a partir do perfil em CAMINHO"
#: guix/scripts/environment.scm:101
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
"\n"
" --ad-hoc inclui todos os pacotes especificados no ambiente\n"
" ao invés de apenas suas entradas"
#: guix/scripts/environment.scm:104
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --pure descarta as variáveis de ambiente existentes"
#: guix/scripts/environment.scm:106
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserva variáveis de ambiente que correspondem à REGEXP"
#: guix/scripts/environment.scm:108
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente"
#: guix/scripts/environment.scm:115
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -C, --container executa comando dentro de um contêiner isolado"
#: guix/scripts/environment.scm:117
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network permite que contêineres acessem a rede"
#: guix/scripts/environment.scm:119
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -P, --link-profile liga perfil de ambiente a ~/.guix-profile dentro\n"
" de um contêiner isolado"
#: guix/scripts/environment.scm:122
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=USUÁRIO ao invés de copiar o nome e o diretório inicial\n"
" do usuário atual para um contêiner isolado, usa o nome USUÁRIO\n"
" com o diretório inicial /home/USUÁRIO"
#: guix/scripts/environment.scm:126
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
"\n"
" --no-cwd não compartilha o diretório de trabalho atual\n"
" com um contêiner isolado"
#: guix/scripts/environment.scm:130
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=ESPEC para contêineres, compartilha o sistema de arquivos do\n"
" hospedeiro com permissão de escrita de acordo com ESPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:133
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=ESPEC para contêineres, expõe o sistema de arquivos do\n"
" hospedeiro em modo somente leitura de acordo com ESPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:138
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa os executáveis de inicialização para compilar\n"
" o ambiente"
#: guix/scripts/environment.scm:192
#, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr "\"--inherit\" foi descontinuado, use \"--preserve\" em vez disso~%"
#: guix/scripts/environment.scm:596
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr "não é possível ligar perfil: \"~a\" já existe dentro do contêiner~%"
#: guix/scripts/environment.scm:634
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr "não é possível criar contêiner: espaço de nomes de usuários indisponível\n"
#: guix/scripts/environment.scm:635
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr "a versão do seu kernel é < 3.10?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:638
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr "não é possível criar contêiner: usuário sem privilégios não pode criar espaços de nomes de usuários\n"
#: guix/scripts/environment.scm:639
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr "por favor defina /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone para \"1\"\n"
#: guix/scripts/environment.scm:642
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr "não é possível criar contêiner: /proc/self/setgroups não existe\n"
#: guix/scripts/environment.scm:643
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr "a sua versão do kernel é < 3.19?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:696
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "\"--link-profile\" não pode ser usado sem \"--container\"~%"
#: guix/scripts/environment.scm:698
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "\"--user\" não pode ser usado sem \"--container\"~%"
#: guix/scripts/environment.scm:700
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
msgstr "\"--no-cwd\" não pode ser usado sem \"--container\"~%"
#: guix/scripts/environment.scm:721
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr "\"--profile\" não pode ser usado com opções de pacote~%"
#: guix/scripts/environment.scm:724
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uso: guix time-machine [OPÇÃO] -- COMANDO ARGUMENTOS...\n"
"Executa COMANDO ARGUMENTOS... em uma versão mais antiga do Guix.\n"
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL usa o repositório Git na URL"
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT usa o COMMIT especificado"
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=RAMO baixa a ponta do RAMO especificado"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cpan NOME-DO-PACOTE\n"
"Importa e converte o pacote CPAN para NOME-DO-PACOTE.\n"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:86 guix/scripts/import/crate.scm:101
#: guix/scripts/import/egg.scm:101 guix/scripts/import/gem.scm:100
#: guix/scripts/import/opam.scm:106 guix/scripts/import/pypi.scm:101
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "falha ao baixar metadados para o pacote \"~a\"~%"
#: guix/scripts/import/crate.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import crate NOME-DO-PACOTE\n"
"Importa e converte o pacote do crates.io para NOME-DO-PACOTE.\n"
#: guix/scripts/import/egg.scm:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
#| "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import gem NOME-DO-PACOTE\n"
"Importa e converte o pacote RubyGems para NOME-DO-PACOTE.\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import gem NOME-DO-PACOTE\n"
"Importa e converte o pacote RubyGems para NOME-DO-PACOTE.\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:48
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes Gem que ainda não estão no Guix"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:40
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import gnu [OPÇÃO...] PACOTE\n"
"Retorna um modelo de declaração de pacote para PACOTE, um pacote GNU.\n"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:43 guix/scripts/refresh.scm:177
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
" used when 'key-download' is not specified"
msgstr ""
"\n"
" --key-download=POLÍTICA\n"
" lida com chaves OpenPGP faltantes de acordo com POLÍTICA:\n"
" sempre baixa (\"always\"), nunca (\"never\"), ou caso a caso (\"interactive\"),\n"
" que também é usada quando \"key-download\" não é especificado"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:72 guix/scripts/refresh.scm:118
#, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr "sem suporte à política: ~a~%"
#: guix/scripts/import/go.scm:46
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import go CAMINHO-DO-PACOTE[@VERSÃO]\n"
"Importa e converte o módulo Go para CAMINHO-DO-PACOTE. Opcionalmente,\n"
"uma versão pode ser especificada após a arroba (@)\n"
#: guix/scripts/import/go.scm:51
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
"that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os modules do Go\n"
"que ainda não estão no Guix"
#: guix/scripts/import/go.scm:54
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY especifica qual servidor goproxy usar"
#: guix/scripts/import/go.scm:56
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
"\n"
" --pin-versions usa as versões exatas das dependências de um módulo"
#: guix/scripts/import/go.scm:120
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for module '~a'~%"
msgstr "falha ao baixar metadados para o módulo \"~a\"~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:48
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import hackage NOME-DO-PACOTE\n"
"Importa e converte o pacote Hackage para NOME-DO-PACOTE. Se NOME-DO-PACOTE\n"
"inclui um sufixo constituído por uma arroba seguida por uma versão numérica (como\n"
"usado com pacotes Guix), então uma definição para a versão do pacote especificada\n"
"será gerada. Se nenhum sufixo de versão é especificado, então a definição do pacote\n"
"gerada corresponderá à versão mais recente disponível.\n"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:55
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" especifica ambiente para avaliação do Cabal"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:58 guix/scripts/import/stackage.scm:49
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:60 guix/scripts/import/stackage.scm:51
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa pacotes recursivamente"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:62
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
"\n"
" -s, --stdin lê da entrada padrão"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:64 guix/scripts/import/stackage.scm:53
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies não inclui dependências apenas para testes"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:66 guix/scripts/import/stackage.scm:55
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr "falha ao importar arquivo cabal da entrada padrão~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:157 guix/scripts/import/stackage.scm:129
#, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr "falha ao baixar arquivo cabal para o pacote \"~a\"~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:49
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import json ARQUIVO-DE-PACOTE\n"
"Importa e converte a definição de pacote JSON em ARQUIVO-DE-PACOTE.\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:95
#, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr "JSON inválido no arquivo \"~a\"~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:97
#, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao acessar \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/import/opam.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import opam NOME-DO-PACOTE\n"
"Importa e converte o pacote opam para NOME-DO-PACOTE.\n"
#: guix/scripts/import/opam.scm:47
msgid ""
"\n"
" --repo import packages from this opam repository"
msgstr ""
"\n"
" --repo importa pacotes deste repositório opam"
#: guix/scripts/import/pypi.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import pypi NOME-DO-PACOTE\n"
"Importa e converte o pacote PyPI para NOME-DO-PACOTE.\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import stackage NOME-DO-PACOTE\n"
"Importa e converte o pacote LTS Stackage para NOME-DO-PACOTE.\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:46
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -l VERSÃO, --lts-version=VERSÃO\n"
" especifica a versão LTS a usar"
#: guix/scripts/import/texlive.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import texlive NOME-DO-PACOTE\n"
"Importa e converte o pacote Texlive para NOME-DO-PACOTE.\n"
#: guix/scripts/offload.scm:127
#, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr "O campo \"system\" foi descontinuado, por favor use \"systems\" em vez disso.~%"
#: guix/scripts/offload.scm:135
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr "Falta um valor para o campo \"systems\" no objeto build-machine."
#: guix/scripts/offload.scm:176
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr "\"~a\" não retornou uma lista de máquinas de compilação; ignorando~%"
#: guix/scripts/offload.scm:187
#, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao abrir arquivo de máquina \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "falha ao carregar arquivo de máquina \"~a\": ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:204
#, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "falha ao carregar chave privada SSH de \"~a\": ~a"
#: guix/scripts/offload.scm:245
#, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "autenticação de chave pública SSH falhou para \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:256
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:365
#, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "derivação \"~a\" descarregada para \"~a\" falhou: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:381
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr "falha de compilação pode ter sido causada por falta de espaço livre em disco em \"~a\"~%"
#: guix/scripts/offload.scm:550
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr "tempo de espera expirou ao descarregar \"~a\"~%"
#: guix/scripts/offload.scm:623
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr "\"~a\" está rodando GNU Guile ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:630
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "falha ao executar \"guix repl\" em \"~a\"~%"
#: guix/scripts/offload.scm:637
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr "Módulo (guix) não é utilizável na máquina remota \"~a\""
#: guix/scripts/offload.scm:647
#, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "Guix é usável em \"~a\" (teste retornou ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:650
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "falha ao contatar o guix-daemon em \"~a\" (o teste retornou ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:670
#, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "\"~a\" importou \"~a\" com sucesso~%"
#: guix/scripts/offload.scm:672
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr "\"~a\" não foi importado corretamente em \"~a\"~%"
#: guix/scripts/offload.scm:682
#, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "\"~a\" foi importado com sucesso de \"~a\"~%"
#: guix/scripts/offload.scm:684
#, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "falha ao importar \"~a\" de \"~a\"~%"
#: guix/scripts/offload.scm:699
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "Testando ~a máquinas de compilação definidas em \"~a\"...~%"
#: guix/scripts/offload.scm:723
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "obtendo estado de ~a máquinas de compilação definidas em \"~a\"...~%"
#: guix/scripts/offload.scm:731
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "falha ao executar \"guix repl\" na máquina \"~a\"~%"
#: guix/scripts/offload.scm:742
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr "máquina \"~a\" está ~a segundos atrasada~%"
#: guix/scripts/offload.scm:788
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr "O Guile-SSH não tem suporte a zlib"
#: guix/scripts/offload.scm:789
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr "transferências de dados *não* serão comprimidas!"
#: guix/scripts/offload.scm:814
#, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "linha de requisição inválida: ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:843
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
"Uso: guix offload SISTEMA TEMPO-SILÊNCIO-MÁXIMO EXIBIR-TRACE-DE-COMPILAÇÃO? TEMPO-EXPIRAÇÃO-COMPILAÇÃO\n"
"Processa requisições de descarregamento de compilação escritas na entrada padrão,\n"
"possivelmente descarregando compilações para as máquinas listadas em \"~a\".~%"
#: guix/scripts/offload.scm:848
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Essa ferramenta é feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n"
#: guix/scripts/offload.scm:852
#, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "argumentos inválidos:~{~s ~}~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
#, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a: faltando URL~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
#, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~a não é uma derivação com saída fixa~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr "recusando executar com privilégios elevados (UID ~a)~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr "derivação com saída fixa e nome de arquivo de saída esperados~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:75
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
msgstr "~a: seleção inválida; esperava \"core\" ou \"non-core\"~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:143
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix refresh [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n"
"Atualiza definições de pacote para igualar à versão upstream mais recente.\n"
"\n"
"Quando PACOTE... é dado, atualiza apenas os pacotes especificados. Caso\n"
"contrário atualiza todos os pacotes da distribuição, ou o subconjunto da\n"
"mesma especificado com \"--select\".\n"
#: guix/scripts/refresh.scm:151
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
"\n"
" -u, --update atualiza arquivos fonte diretamente"
#: guix/scripts/refresh.scm:153
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
" `core' or `non-core'"
msgstr ""
"\n"
" -s, --select=SUBCONJUNTO seleciona todos os pacotes no SUBCONJUNTO,\n"
" que pode ser \"core\" ou \"non-core\""
#: guix/scripts/refresh.scm:156
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARQUIVO seleciona todos os pacotes do manifesto em ARQUIVO"
#: guix/scripts/refresh.scm:158
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=ATUALIZADOR,... restringe a atualizações dos atualizadores especificados\n"
" (ex.: \"gnu\")"
#: guix/scripts/refresh.scm:161
msgid ""
"\n"
" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
"\n"
" -L, --list-updaters lista atualizadores disponíveis e sai"
#: guix/scripts/refresh.scm:163
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-dependent lista pacotes dependentes no nível superior que teriam\n"
" que ser recompilados como resultado de atualizar PACOTE..."
#: guix/scripts/refresh.scm:166
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive verifica se o PACOTE e suas entradas têm atualizações"
#: guix/scripts/refresh.scm:168
msgid ""
"\n"
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
"\n"
" --list-transitive lista todos os pacotes dos quais o PACOTE depende"
#: guix/scripts/refresh.scm:171
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
"\n"
" --keyring=ARQUIVO usa ARQUIVO como o chaveiro de chaves OpenPGP upstream"
#: guix/scripts/refresh.scm:173
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
"\n"
" --key-server=MÁQUINA usa MÁQUINA como servidor de chaves OpenPGP"
#: guix/scripts/refresh.scm:175
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
"\n"
" --gpg=COMANDO usa COMANDO para executar o GnuPG 2.x"
#: guix/scripts/refresh.scm:183
msgid ""
"\n"
" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
" módulo do pacote"
#: guix/scripts/refresh.scm:276
#, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr "~a: não existe esse atualizador~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:280
#, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "Atualizadores disponíveis:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:292
#, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% cobertura)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:301
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr "~2,1f% dos pacotes são cobertos por estes atualizadores.~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:307
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr "nenhum atualizador para ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:327
#, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr "~a: atualizando da versão ~a para a versão ~a...~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:336
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
msgstr "~a: considere adicionar esta entrada: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:338
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
msgstr "~a: considere adicionar esta entrada nativa: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:340
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
msgstr "~a: considere adicionar esta entrada propagada: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:342
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
msgstr "~a: considere remover esta entrada: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:344
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
msgstr "~a: considere remover esta entrada nativa: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:346
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
msgstr "~a: considere remover esta entrada propagada: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:353
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr "~a: a versão ~a não pôde ser baixada e autenticada; não atualizando~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:370
#, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "~a seria atualizado de ~a para ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:376
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr "~a já é a versão mais recente de ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:382
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr "~a é maior que a versão mais recente conhecida de ~a (~a)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:393
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "o atualizador \"~a\" falhou em determinar as versões disponíveis para ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:432
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Sem dependentes além de si próprio: ~{~a~}~%"
msgstr[1] "Sem dependentes além de si próprios: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:439
#, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr "Um único pacote dependente: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:443
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Compilar o ~d pacote seguinte garantiria que ~d pacotes dependentes sejam recompilados: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[1] "Compilar os ~d pacotes seguintes garantiria que ~d pacotes dependentes sejam recompilados: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:467
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr "~a depende dos ~d pacotes seguintes: ~{~a~^ ~}~%."
#: guix/scripts/refresh.scm:471
#, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr "Os ~d pacotes seguintes são todos pacotes dependentes: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/repl.scm:70
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
"Uso: guix repl [OPÇÕES...] [-- ARQUIVO ARGUMENTOS...]\n"
"No ambiente de execução do Guix, executa ARQUIVO como um script Guile\n"
"com os argumentos de linha de comando ARGUMENTOS. Se nenhum ARQUIVO\n"
"for dado, inicia um REPL do Guile.\n"
#: guix/scripts/repl.scm:73
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TIPO inicia um REPL do TIPO dado"
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
"\n"
" --listen=PONTO-DE-ENTRADA escuta em PONTO-DE-ENTRADA ao invés da entrada padrão"
#: guix/scripts/repl.scm:77
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
"\n"
" -q inibe a carga de ~/.guile"
#: guix/scripts/repl.scm:106
#, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr "~A: especificação de escuta inválida~%"
#: guix/scripts/repl.scm:117
#, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr "~A: família de protocolo não suportada~%"
#: guix/scripts/repl.scm:125
#, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr "conexão aceita~%"
#: guix/scripts/repl.scm:126
#, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr "conexão aceita de ~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:137
#, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr "conexão fechada~%"
#: guix/scripts/repl.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: tipo de REPL desconhecido~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:311
#, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr "abortando reconfiguração porque o commit ~a do canal \"~a\" não é descendente de ~a"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:371
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr "não foi possível determinar a proveniência do sistema atual~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:373
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr "não foi possível determinar a proveniência de ~a~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- realiza compilação de derivações e acessos ao armazém"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Este programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazém e compila derivações em nome de seus clientes."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de atividade"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de silêncio"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "disable chroot builds"
msgstr "desabilita compilações em chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "do not use substitutes"
msgstr "não usa substitutos"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "não tenta descarregar compilações"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "cache build failures"
msgstr "armazena em cache as falhas de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "do not keep build logs"
msgstr "não mantém logs de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "desabilita compressão de logs de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "usa o tipo de compressão especificado para logs de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "usa servidores de substituição descobertos na rede local"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazém"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "personifica Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "SOCKET"
msgstr "SOQUETE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "ouve conexões no SOQUETE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
msgid "produce debugging output"
msgstr "produz saída de depuração"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
#~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n"
#~ "Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n"
#~ msgid "'~a' does not name a store item~%"
#~ msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%"
#~ msgid "~a: host not found: ~a~%"
#~ msgstr "~a: host não localizado: ~a~%"
#~ msgid "~a: connection failed: ~a~%"
#~ msgstr "~a: conexão falhou: ~a~%"
#~ msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
#~ msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%"
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
#~ msgstr " vm-image compila uma imagem de máquina virtual independente\n"
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
#~ msgstr " disk-image compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n"
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
#~ msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%"
#~ msgid "long Git object ID is required"
#~ msgstr "Um ID longo de objeto Git é necessário"
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
#~ msgstr "Suporte a submódulos está faltando; por favor, atualize Guile-Git.~%"
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
#~ msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%"
#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
#~ msgstr "~a: erro: dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
#~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TIPO\n"
#~ " para \"disk-image\", produz um sistema de arquivos\n"
#~ " raiz do TIPO (um entre \"ext4\", \"iso9660\")"
#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
#~ msgstr "Execute @code{~a ... | less} para ver todos os resultados."
#~ msgid "Retry system install"
#~ msgstr "Tentar novamente a instalação do sistema"
#~ msgid "~a package in profile~%"
#~ msgid_plural "~a packages in profile~%"
#~ msgstr[0] "~a pacote no perfil~%"
#~ msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%"
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
#~ msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%"
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
#~ msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "instalaria novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "instalando novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produz uma saída mais detalhada"
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgstr "ao obter \"~a\": ~a (~s)~%"
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
#~ msgstr "ignorando servidor substituto em \"~s\"~%"
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "hash incompatível para \"~a\"~%"
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
#~ msgstr "\"~a\" está assinado com uma chave não autorizada~%"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "a assinatura em \"~a\" está corrompida~%"
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
#~ msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\"; ignorando-o~%"
#~ msgid "unloading service '~a'...~%"
#~ msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%"
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
#~ msgstr "carregando novos serviços:~{ ~a~}...~%"
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
#~ msgstr "suporte a zlib está faltando; compressão desabilitada~%"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(pode ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
#~ msgstr "não usa o \"hook de compilação\""
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Git está faltando, mas agora é necessário por \"guix pull\".\n"
#~ "Instale-o executando:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "não foi possível forçar o uso de certificados Let's Encrypt~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "por favor, atualize o Guile-Git~%"
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
#~ msgstr "localização fonte de pacote \"~a\" é desconhecida~%"
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
#~ msgstr "~a: erro: ~a~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "falha ao instalar localidade: ~a~%"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix já está atualizado\n"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
#~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
#~ msgstr "Tente adicionar @code{(use-modules ~a)}."
#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
#~ msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "opção não reconhecida: ~a~%"
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "tarball não produziu um diretório fonte"
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "falha ao desempacotar o código fonte"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: argumento inesperado~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
#~ msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%"
#~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
#~ msgstr "Localizada assinatura válida para ~a~%"
#~ msgid "From ~a~%"
#~ msgstr "De ~a~%"
#~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
#~ msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%"
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%"
#~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
#~ msgstr "falha ao reinstalar o arquivo de configuração do GRUB: \"~a\"~%"
#~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
#~ msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%"
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
#~ msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%"
#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
#~ msgstr "~a: nenhum substituto em \"~a\"'~%"
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "download falhou"
#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
#~ msgstr "erro: %s: número inválido de vezes\n"
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n"
#~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
#~ msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n"
#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
#~ msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência"
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Sim..."
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
#~ "exibe as linhas correspondentes."
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Editor de fluxo"
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n"
#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n"
#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
#~ msgid ""
#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
#~ "to update or list files which were already stored.\n"
#~ "\n"
#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
#~ "files (as archives)."
#~ msgstr ""
#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
#~ "\n"
#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
#~ msgid ""
#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
#~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
#~ "producing patched versions."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
#~ "originais, produzindo versões com patch."
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
#~ msgid ""
#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
#~ "differences between files.\n"
#~ "\n"
#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
#~ "options. This set of differences is often called a diff or patch. For\n"
#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
#~ "two files, side by side.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
#~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
#~ "warnings about conflicts.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
#~ "diferenças entre arquivos.\n"
#~ "\n"
#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
#~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n"
#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n"
#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
#~ "\n"
#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n"
#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
#~ "locating capabilities to other commands.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools supplied with this package are:\n"
#~ "\n"
#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
#~ "\n"
#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
#~ "\n"
#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n"
#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
#~ "are expected to exist on every operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
#~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
#~ "\n"
#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
#~ msgstr ""
#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
#~ "\n"
#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
#~ "Make para compilar e instalar o programa."
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
#~ msgstr ""
#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "A GNU C Library"
#~ msgid ""
#~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
#~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
#~ "printf, exit...\n"
#~ "\n"
#~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
#~ "with the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
#~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
#~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
#~ "\n"
#~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
#~ "maioria dos sistemas com kernel Linux."
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
#~ msgid ""
#~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
#~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
#~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
#~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
#~ "and daylight-saving rules."
#~ msgstr ""
#~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
#~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
#~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
#~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
#~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "A interface do linker"
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
#~ msgid ""
#~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
#~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
#~ "store."
#~ msgstr ""
#~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
#~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
#~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
#~ "extensible. It supports many SRFIs."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
#~ "call interface, and powerful string processing."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n"
#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
#~ "externa e processamento de string poderoso."
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
#~ "\n"
#~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
#~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
#~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
#~ "readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
#~ "document syntax.\n"
#~ "\n"
#~ "Guile-Readers approach is similar to Common Lisps “read table”, but\n"
#~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
#~ "many readers as needed)."
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
#~ "\n"
#~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
#~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
#~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
#~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
#~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
#~ "\n"
#~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
#~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
#~ "quantos leitores quiser)."
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
#~ "e menu."
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
#~ msgid ""
#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
#~ "Mellor."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
#~ msgid ""
#~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
#~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
#~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
#~ "for Guile\"."
#~ msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
#~ msgid ""
#~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
#~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
#~ "output file.\n"
#~ "\n"
#~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
#~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
#~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
#~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
#~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
#~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
#~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
#~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
#~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
#~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
#~ "beginning."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
#~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
#~ "simples ou em PostScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
#~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
#~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
#~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
#~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
#~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
#~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
#~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
#~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
#~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
#~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
#~ msgid ""
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
#~ msgstr ""
#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n"
#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n"
#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n"
#~ "número arbitrário de campos nomeados."
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"