guix-kreyren/po/guix/fr.po
2020-11-12 10:13:45 +01:00

6508 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of guix.
# Copyright (C) 2013-2020 the authors of Guix (msgids)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
# Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017-2020.
#
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
#
# Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel,
# mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
# shepherd » en anglais) avec l'article.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-05 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 16:46+0100\n"
"Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Offlate 0.5\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "module ~a introuvable"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n"
"chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n"
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n"
"service qui correspond à @code{~a}.\n"
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a : correctif introuvable"
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "choix de ~a@~a à l'emplacement ~a~%"
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:211
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%"
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A : paquet inconnu~%"
#: gnu/packages.scm:550
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
#: gnu/services.scm:249
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »"
#: gnu/services.scm:347
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n"
"qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n"
"besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n"
"de démarrage, etc."
#: gnu/services.scm:377
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n"
"qui est appelé par limage de démarrage une fois que le système\n"
"de fichiers racine est monté."
#: gnu/services.scm:493
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Enregistre les informations de provenance du système dans le système\n"
"lui-même : les canaux utilisés lors de la construction d usystème et son fichier\n"
"de configuration, s'il est disponible."
#: gnu/services.scm:576
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n"
"emplacements temporaires au démarrage."
#: gnu/services.scm:630
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Lance le code d@dfn{activation} au démarrage et à la\n"
"fin de @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:718
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n"
"racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:741
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "entrée « ~a » dupliquée dans /etc"
#: gnu/services.scm:769
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:786
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n"
"spécifiés, en les rendant setuid-root."
#: gnu/services.scm:806
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n"
"système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système."
#: gnu/services.scm:826
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n"
"Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n"
"machine, comme une carte wifi."
#: gnu/services.scm:857
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n"
"dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes."
#: gnu/services.scm:883
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »"
#: gnu/services.scm:909 gnu/services.scm:1028
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
#: gnu/services.scm:1018
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
#: gnu/system.scm:421
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
#: gnu/system.scm:973
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une chaine pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
#: gnu/system.scm:989
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
#: gnu/system.scm:1116
msgid "missing root file system"
msgstr "système de fichier racine manquant"
#: gnu/system.scm:1192
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
#: gnu/services/shepherd.scm:112
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"Lancer GNU Shepherd en tant que PID 1 — c.-à-d. le premier processus\n"
"du système d'exploitation. Le Shepherd prend en charge la gestion des\n"
"services comme les démons en s'assurant qu'ils démarrent et s'arrêtent\n"
"dans le bon ordre."
#: gnu/services/shepherd.scm:202
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
#: gnu/services/shepherd.scm:217
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
#: gnu/services/shepherd.scm:547
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
"Le service @code{user-processes} est responsable de la terminaison\n"
"des processus pour que le système de fichier racine puisse être remonté\n"
"en lecture-seule, juste avant de redémarrer ou d'arrêter l'ordinateur. Les\n"
"processus qui tournent encore quelques secondes après l'envoie du\n"
"@code{SIGTERM} sont terminés avec @code{SIGKILL}."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:137
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans limage de démarrage pour ~a :~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:142
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n"
"@code{operating-system}, comme ceci :\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option{--skip-checks}\n"
"de @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:221
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "aucune partition LUKS avec lUUID « ~a »"
#: gnu/system/shadow.scm:233
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
#: gnu/system/shadow.scm:243
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
#: gnu/system/shadow.scm:383
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"S'assure que les comptes utilisateurs et les groupes spécifiés, ainsi que\n"
"les répertoires personnels des comptes, existent."
#: guix/import/opam.scm:148
#, scheme-format
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%"
#: guix/import/opam.scm:368
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM"
#: gnu/installer.scm:214
msgid "Locale"
msgstr "Paramètres régionaux"
#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: gnu/installer.scm:247
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Sélection de la disposition du clavier"
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: gnu/installer.scm:265
msgid "Network selection"
msgstr "Sélection du réseau"
#: gnu/installer.scm:272 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
msgid "User creation"
msgstr "Création de l'utilisateur"
#: gnu/installer.scm:280
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: gnu/installer.scm:291
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionnement"
#: gnu/installer.scm:298 gnu/installer/newt/final.scm:54
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Impossible de déterminer l'état de connman."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue."
#: gnu/installer/newt.scm:50
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Appuyez sur <F1> pour voir les paramètres d'installation"
#: gnu/installer/newt.scm:63
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "L'installateur a rencontré un problème inattendu. La trace de débogage est affichée ci-dessous. Merci de l'envoyer par courriel à <~a>."
#: gnu/installer/newt.scm:66
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Problème inattendu"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Aucun service de réseau filaire disponible, réessayez."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr "Aucun service"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Sélectionnez un réseau filaire."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Connexion filaire"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:303
#: gnu/installer/newt/page.scm:666 gnu/installer/newt/page.scm:751
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
#: gnu/installer/newt/partition.scm:123 gnu/installer/newt/partition.scm:134
#: gnu/installer/newt/partition.scm:631 gnu/installer/newt/partition.scm:652
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 gnu/installer/newt/partition.scm:749
#: gnu/installer/newt/partition.scm:760 gnu/installer/newt/services.scm:87
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: gnu/installer/newt/final.scm:47
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Ce fichier sera disponible dans « ~a » sur le système une fois installé. Le nouveau système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur OK. Cela prendra quelques minutes."
#: gnu/installer/newt/final.scm:71
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation terminée"
#: gnu/installer/newt/final.scm:72 gnu/installer/newt/welcome.scm:139
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: gnu/installer/newt/final.scm:73
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton pour redémarrer."
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation échouée"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
msgid "Restart the installer"
msgstr "Redémarrer l'installateur"
#: gnu/installer/newt/final.scm:90
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez reprendre à une étape spécifique ou redémarrer l'installateur."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Saisissez l'URL du mandataire HTTP. Si vous saisissez une chaine vide, aucun mandataire ne sera utilisé."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "Configuration du mandataire HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Changer la disposition du clavier"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "Configurer le mandataire HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:46
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr "Choisissez l'un des paramètres suivants ou appuyez sur « Retour » pour revenir au processus d'installation."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Installation parameters"
msgstr "Paramètres d'installation"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:53 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:588
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Cela ne sera utilisé que pendant l'installation. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Elle sera utilisée pour le processus d'installation et pour le système installé. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift. Vous pouvez passer à une autre disposition à tout moment à partir du menu des paramètres."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
#: gnu/installer/newt/page.scm:302
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Paramètres linguistiques"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Situation géographique"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Choisissez votre situation géographique."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Choisissez l'encodage de la langue."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Modificateur régional"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Pas de situation géographique"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Pas de modificateur"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Choisissez où vous souhaitez reprendre l'installation. Vous pouvez aussi l'annuler en appuyant sur le bouton « Annuler »."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Menu d'installation"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
msgid "Internet access"
msgstr "Accès internet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez un périphérique réseau."
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
msgid "Powering technology"
msgstr "Démarrage de la technologie"
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "En attente du démarrage de ~a."
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Vérification de la connexion"
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Attente de l'accès internet…"
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet, réessayez."
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur à la connexion"
#: gnu/installer/newt/page.scm:192
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Connexion à ~a, patientez."
#: gnu/installer/newt/page.scm:193
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connexion en cours"
#: gnu/installer/newt/page.scm:212 gnu/installer/newt/user.scm:60
msgid "Show"
msgstr "Montrer"
#: gnu/installer/newt/page.scm:219 gnu/installer/newt/page.scm:665
#: gnu/installer/newt/page.scm:750 gnu/installer/newt/partition.scm:451
#: gnu/installer/newt/partition.scm:630 gnu/installer/newt/partition.scm:651
#: gnu/installer/newt/partition.scm:690 gnu/installer/newt/user.scm:66
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:245
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Saisissez une valeur non vide."
#: gnu/installer/newt/page.scm:246 gnu/installer/newt/user.scm:123
msgid "Empty input"
msgstr "Valeur vide"
#: gnu/installer/newt/page.scm:753
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Tout sur une partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partition /home séparée"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
msgid "Partition scheme"
msgstr "Schéma de partitionnement"
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "Nous allons écrire la table de partitions configurée sur le disque et formater les partitions indiquées ci-dessous. Leurs données seront perdues. Voulez-vous continuer ?~%~{ - ~a~%~}"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71
msgid "Format disk?"
msgstr "Formater le disque ?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Formatage du disque en cours, patientez."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Préparation des partitions"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Please select a disk."
msgstr "Sélectionnez un disque."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:87
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:99
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:101
msgid "Partition table"
msgstr "Table des partitions"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:118
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Sélectionnez un type de partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:119
msgid "Partition type"
msgstr "Type de partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:129
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:130
msgid "File-system type"
msgstr "Type de système de fichier"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:143
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:144 gnu/installer/newt/partition.scm:149
#: gnu/installer/newt/partition.scm:154
msgid "Creation error"
msgstr "Erreur à la création"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:148
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:153
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Erreur à la création d'une partition logique."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:174
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/user.scm:160
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Confirmation du mot de passe requise"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:188 gnu/installer/newt/user.scm:168
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:189 gnu/installer/newt/user.scm:169
msgid "Password error"
msgstr "Erreur de mot de passe"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:275
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:276
msgid "Partition name"
msgstr "Nom de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:306
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:307
msgid "Encryption label"
msgstr "Étiquette de chiffrement"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:324
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:326
msgid "Partition size"
msgstr "Taille de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:344
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:345 gnu/installer/newt/partition.scm:350
#: gnu/installer/newt/partition.scm:355
msgid "Size error"
msgstr "Erreur de taille"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:349
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:354
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:374
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:376
msgid "Mounting point"
msgstr "Point de montage"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:440
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Création d'une partition de type ~a qui commence à ~a octets sur ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:442
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Vous modifiez actuellement la partition ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:445
msgid "Partition creation"
msgstr "Création de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:446
msgid "Partition edit"
msgstr "Modification de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:627
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:629
msgid "Delete disk"
msgstr "Supprimer le disque"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:643
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:644 gnu/installer/newt/partition.scm:650
msgid "Delete partition"
msgstr "Supprimer la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:648
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:665
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche ENTRÉE.\n"
"\n"
"Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:671
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:681
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Partitionnement guidé"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:682
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Partitionnement manuel"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:707
msgid "No root mount point found."
msgstr "Pas de point de montage pour la racine."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:708
msgid "Missing mount point"
msgstr "Point de montage absent"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:739
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Guidée — utilise le disque complet"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:740
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Guidée — utiliser le disque complet avec chiffrement"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:741
msgid "Manual"
msgstr "Manuelle"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:743
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:744
msgid "Partitioning method"
msgstr "Méthode de partitionnement"
#: gnu/installer/newt/services.scm:37
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau, vous pourrez choisir celui à utiliser sur l'écran de connexion."
#: gnu/installer/newt/services.scm:40
msgid "Desktop environment"
msgstr "Environnement de bureau"
#: gnu/installer/newt/services.scm:57
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système."
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
msgid "Network service"
msgstr "Service réseau"
#: gnu/installer/newt/services.scm:72
msgid "Network management"
msgstr "Gestion du réseau"
#: gnu/installer/newt/services.scm:75
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n"
"\n"
"Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un serveur."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire."
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire personnel"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Les valeurs vides ne sont pas permises."
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Confirmez le mot de passe."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour l'administrateur système (« root »)."
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
msgid "System administrator password"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur système"
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Ajoutez au moins un utilisateur au système avec le bouton « Ajouter »."
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Définissez au moins un utilisateur."
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:119
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Installation de GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:120
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'installateur du système GNU Guix !\n"
"\n"
"Nous allons vous guider à travers ce programme d'installation graphique.\n"
"\n"
"Si vous connaissez bien GNU/Linux et que vous voulez contrôler finement le processus d'installation, vous pouvez aussi choisir l'installation manuelle.\n"
"La documentation est disponible à tout moment en appuyant sur Ctrl-Alt-F2."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:129
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:132
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Installation avec un processus orienté shell"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Scan en cours"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Saisissez le mot de passe wifi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi pour ~a est incorrect."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Mauvais mot de passe"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion à ~a, réessayez."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Sélectionnez un réseau wifi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Scan"
msgstr "Scan"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
msgid "No wifi detected"
msgstr "Aucun réseau wifi détecté"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: gnu/installer/parted.scm:404 gnu/installer/parted.scm:441
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"
#: gnu/installer/parted.scm:530
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Nom : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:531 gnu/installer/parted.scm:577
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gnu/installer/parted.scm:536
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Type : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:540
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Type de système de fichier : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:546
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Amorçable : ~:[non~;oui~]"
#: gnu/installer/parted.scm:550
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "ESP : ~:[non~;oui~]"
#: gnu/installer/parted.scm:556
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Taille : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:562
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Chiffrement : ~:[Non~a~;Oui (étiquette « ~a »)~]"
#: gnu/installer/parted.scm:568
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "Formater la partition ? ~:[Non~;Oui~]"
#: gnu/installer/parted.scm:574
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Point de montage : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:1374
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé."
#: gnu/installer/services.scm:94
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:98
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Réseau anonyme Tor"
#: gnu/installer/services.scm:102
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "Certificats NSS de Mozilla, pour l'accès HTTPS"
#: gnu/installer/services.scm:109
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager"
#: gnu/installer/services.scm:114
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman"
#: gnu/installer/services.scm:119
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Impossible de trouver le chemin : ~a."
#: gnu/installer/utils.scm:77
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:102
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr "La commande a échouée avec le code ~a.~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:113
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> sans « host-key » est obsolète~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:188
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:203
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "aucun système de fichier étiqueté « ~a »"
#: gnu/machine/ssh.scm:222
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "aucun système de fichier avec l'UUID « ~a »"
#: gnu/machine/ssh.scm:274
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "modules manquants pour ~a : ~{ ~a~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:309
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "système cible incorrect (« ~a » donné, alors que le système rapporte qu'il est un « ~a »)~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:425
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "pas de clef de signature « ~a ». Avez--vous lancé « guix archive --generate-key » ?"
#: gnu/machine/ssh.scm:476
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "impossible de faire revenir la machine en arrière"
#: gnu/machine/ssh.scm:514
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Provisionnement pour les machines accessibles en SSH et qui\n"
"ont un nom d'hôte connu. Cela nécessite à peine plus que de\n"
"maintenir une connexion SSH à l'hôte"
#: gnu/machine/ssh.scm:524
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"configuration de machine « ~a » non prise en charge\n"
"pour l'environnement de type « ~a »"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:152
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:459
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Système de construction brut avec un accès direct au dépôt"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:466
msgid "Bootstrap Guile"
msgstr "Guile de bootstrap"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:467
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Guile pré-construit pour le bootstrap."
#: gnu/packages/bootstrap.scm:650
msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
msgstr "Binaires de bootstrap et en-têtes de la bibliothèque C de GNU"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:748
msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
msgstr "Binaires de bootstrap de la collections de compilateurs de GNU"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:796
msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
msgstr "Binaires de bootstrap de MesCC Tools"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:846
msgid "Bootstrap binaries of Mes"
msgstr "Binaires de bootstrap de Mes"
#: guix/build/utils.scm:715
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "« ~a~{ ~a~} » a quitté avec le statut ~a ; la sortie est la suivante :~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:85
msgid "main commands"
msgstr "commandes principales"
#: guix/scripts.scm:86
msgid "software development commands"
msgstr "commandes pour le développement logiciel"
#: guix/scripts.scm:87
msgid "packaging commands"
msgstr "commandes pour la gestion des paquets"
#: guix/scripts.scm:88
msgid "plumbing commands"
msgstr "commandes de plomberie"
#: guix/scripts.scm:89
msgid "internal commands"
msgstr "commandes internes"
#: guix/scripts.scm:122
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argument non valide : ~a~%"
#: guix/scripts.scm:150 guix/scripts/download.scm:167
#: guix/scripts/search.scm:71 guix/scripts/show.scm:71
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
#: guix/scripts/publish.scm:1088 guix/scripts/edit.scm:89
#: guix/scripts/describe.scm:311 guix/scripts/processes.scm:232
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A : option non reconnue~%"
#: guix/scripts.scm:233
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n"
msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n"
#: guix/scripts.scm:239
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n"
"« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n"
#: guix/scripts.scm:303
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "seulement ~,1f Gio d'espace libre sur ~a~%"
#: guix/scripts.scm:305
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n"
"et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/build.scm:83
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%"
#: guix/scripts/build.scm:137
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:152 guix/scripts/search.scm:41
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:107 guix/scripts/edit.scm:48
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:546
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP"
#: guix/scripts/build.scm:154
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
#: guix/scripts/build.scm:156
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent"
#: guix/scripts/build.scm:158
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
#: guix/scripts/build.scm:160
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
#: guix/scripts/build.scm:162
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
#: guix/scripts/build.scm:164 guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
#: guix/scripts/build.scm:167
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts ne pas greffer les paquets"
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload ne pas essayer de décharger les compilations"
#: guix/scripts/build.scm:171
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=N\n"
" marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
#: guix/scripts/build.scm:174
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
#: guix/scripts/build.scm:180
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation"
#: guix/scripts/build.scm:182
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
" --help-transform affiche les options de transformation des paquets qui ne sont pas affichées ici"
#: guix/scripts/build.scm:184
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=NIVEAU produire une sortie de débogage à ce NIVEAU"
#: guix/scripts/build.scm:201
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "« --keep-failed » ignoré car vous parlez à un démon distant\n"
#: guix/scripts/build.scm:282
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "« --no-build-hook » est obsolète ; utilisez plutôt « --no-offload »~%"
#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:324
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Options de transformation des paquets disponibles :~%"
#: guix/scripts/build.scm:347
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n"
#: guix/scripts/build.scm:349
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
#: guix/scripts/build.scm:351
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
" par le code dans FICHIER"
#: guix/scripts/build.scm:354
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER compiler le paquet qui est évalué par le code dans le FICHIER\n"
" manifest"
#: guix/scripts/build.scm:357
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
#: guix/scripts/build.scm:359
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
" être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
#: guix/scripts/build.scm:362 guix/scripts/pull.scm:120
#: guix/scripts/pack.scm:1073
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
#: guix/scripts/build.scm:364 guix/scripts/system.scm:997
#: guix/scripts/pack.scm:1075
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
#: guix/scripts/build.scm:366
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
#: guix/scripts/build.scm:368
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
#: guix/scripts/build.scm:370
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair réparer les éléments spécifiés"
#: guix/scripts/build.scm:372 guix/scripts/pack.scm:1093
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
#: guix/scripts/build.scm:375 guix/scripts/package.scm:385
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:38 guix/scripts/pull.scm:118
#: guix/scripts/system.scm:999 guix/scripts/copy.scm:115
#: guix/scripts/pack.scm:1098 guix/scripts/deploy.scm:58
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
#: guix/scripts/build.scm:377
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
#: guix/scripts/build.scm:379
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
#: guix/scripts/build.scm:384 guix/scripts/download.scm:103
#: guix/scripts/package.scm:401 guix/scripts/install.scm:42
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:45
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
#: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:126
#: guix/scripts/substitute.scm:857 guix/scripts/system.scm:1002
#: guix/scripts/lint.scm:110 guix/scripts/publish.scm:101
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
#: guix/scripts/graph.scm:549 guix/scripts/challenge.scm:423
#: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1103
#: guix/scripts/weather.scm:293 guix/scripts/describe.scm:95
#: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:53
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
#: guix/scripts/build.scm:386 guix/scripts/download.scm:105
#: guix/scripts/package.scm:403 guix/scripts/install.scm:44
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:47
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
#: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:128
#: guix/scripts/substitute.scm:859 guix/scripts/system.scm:1004
#: guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/publish.scm:103
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
#: guix/scripts/graph.scm:551 guix/scripts/challenge.scm:425
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1105
#: guix/scripts/weather.scm:295 guix/scripts/describe.scm:97
#: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:55
#: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
#: guix/scripts/build.scm:413
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"argument invalide: argument en option « ~a » : ~a, ~\n"
"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
#: guix/scripts/build.scm:475
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
#: guix/scripts/build.scm:480
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n"
"dernière expression Scheme renvoie un paquet. @code{define-public}\n"
"définie une variable, mais renvoie @code{#<unspecified>}. Pour corriger\n"
"cela, ajoutez une expression Scheme à la fin du fichier qui consiste\n"
"uniquement en le nom de la variable du paquet que vous avez défini,\n"
"comme dans cet exemple :\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
#: guix/scripts/build.scm:493
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
"Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n"
"dernière expression Scheme renvoie un paquet, une gexp, une dérivation\n"
"ou une liste de ces types de valeurs."
#: guix/scripts/build.scm:579
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
#: guix/scripts/build.scm:627
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/build.scm:636
msgid "build packages or derivations without installing them"
msgstr "construire les paquets ou les dérivations sans les installer"
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
#: guix/lint.scm:184
msgid "description should not be empty"
msgstr "la description ne devrait pas être vide"
#: guix/lint.scm:195
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
#: guix/lint.scm:205
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"la description ne devrait pas contenir ~\n"
"le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:218
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
#: guix/lint.scm:230
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
#: guix/lint.scm:248
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:269
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "description invalide : ~s"
#: guix/lint.scm:339
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
#: guix/lint.scm:354
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
#: guix/lint.scm:375
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
#: guix/lint.scm:389
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
#: guix/lint.scm:398
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
#: guix/lint.scm:407
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
#: guix/lint.scm:415
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
#: guix/lint.scm:429
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
#: guix/lint.scm:444
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
#: guix/lint.scm:454
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "synopsis non valide : ~s"
#: guix/lint.scm:572
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
#: guix/lint.scm:581
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
#: guix/lint.scm:587
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
#: guix/lint.scm:593 guix/lint.scm:603
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:609
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
#: guix/lint.scm:615
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
#: guix/lint.scm:623
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
#: guix/lint.scm:650
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
#: guix/lint.scm:655
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
#: guix/lint.scm:698
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
#: guix/lint.scm:714
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a : le nom de fichier est trop long"
#: guix/lint.scm:756
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "synopsis proposé : ~s~%"
#: guix/lint.scm:770
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "description proposée :~% « ~a »~%"
#: guix/lint.scm:821
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
#: guix/lint.scm:850
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
#: guix/lint.scm:862
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée"
#: guix/lint.scm:886
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
#: guix/lint.scm:931
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "L'URL devrait être « ~a »"
#: guix/lint.scm:953 guix/lint.scm:964 guix/lint.scm:972
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a"
#: guix/lint.scm:958 guix/lint.scm:986
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s"
#: guix/lint.scm:1014
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "collision des entrées propagées ~a et ~a"
#: guix/lint.scm:1038
msgid "invalid license field"
msgstr "champ de licence invalide"
#: guix/lint.scm:1045
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:1055
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
#: guix/lint.scm:1060
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
#: guix/lint.scm:1071 guix/ui.scm:842
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1085
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
#: guix/lint.scm:1128
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probablement vulnérable à ~a"
#: guix/lint.scm:1135
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
#: guix/lint.scm:1144
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
#: guix/lint.scm:1162
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Limite de requêtes à Software Heritage atteinte ; essayez plus tard"
#: guix/lint.scm:1166
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr " « ~a » a renvoyé ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1205
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "archivage dans Software Heritage programmé"
#: guix/lint.scm:1211
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "limite du nombre d'archivage atteinte ; essayez plus tard"
#: guix/lint.scm:1226
msgid "source not archived on Software Heritage"
msgstr "la source n'est pas archivée dans Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1239
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "lors de la connexion à Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1254
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
#: guix/lint.scm:1266
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
#: guix/lint.scm:1280
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
#: guix/lint.scm:1294
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
#: guix/lint.scm:1371
msgid "source file not found"
msgstr "fichier source introuvable"
#: guix/lint.scm:1383
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valider des descriptions de paquets"
#: guix/lint.scm:1387
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
#: guix/lint.scm:1391
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifier les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1397
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "S'assurer que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
#: guix/lint.scm:1402
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Suggérer des URL « mirror:// »"
#: guix/lint.scm:1406
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"
#: guix/lint.scm:1410
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Vérifier les archives auto-générées"
#: guix/lint.scm:1414
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"
#: guix/lint.scm:1419
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Rapporte les collisions qui auraient lieux à cause des entrées propagées"
#: guix/lint.scm:1424
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"
#: guix/lint.scm:1428
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"
#: guix/lint.scm:1435
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valider les synopsis des paquets"
#: guix/lint.scm:1439
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"
#: guix/lint.scm:1443
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"
#: guix/lint.scm:1447
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valider les URL sources"
#: guix/lint.scm:1451
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Suggérer des URL GitHub"
#: guix/lint.scm:1455
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
#: guix/lint.scm:1460
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Vérifier s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
#: guix/lint.scm:1464
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "S'assurer que le code source est archivé dans Software Heritage"
#: guix/scripts/download.scm:86
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix download [OPTION] URL\n"
"Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
"au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son\n"
"contenu.\n"
#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Formats pris en charge : « base64 », « nix-base32 » (par défaut), « base32 »\n"
"et « base16 » (« hex » et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
#: guix/scripts/download.scm:93 guix/scripts/hash.scm:60
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
#: guix/scripts/download.scm:95 guix/scripts/hash.scm:58
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHME utiliser l'algorithme de hashage donné"
#: guix/scripts/download.scm:97
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS "
#: guix/scripts/download.scm:100
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER"
#: guix/scripts/download.scm:125 guix/scripts/hash.scm:97
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "format d'empreinte non pris en charge : ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/hash.scm:81
#, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a : algorithme de hashage inconnu~%"
#: guix/scripts/download.scm:161
msgid "download a file to the store and print its hash"
msgstr "télécharger un fichier dans le dépôt et afficher son hash"
#: guix/scripts/download.scm:170 guix/scripts/package.scm:955
#: guix/scripts/upgrade.scm:83 guix/scripts/publish.scm:1090
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A : argument superflu~%"
#: guix/scripts/download.scm:178
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
#: guix/scripts/download.scm:183
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:193
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%"
#: guix/scripts/package.scm:125
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
#: guix/scripts/package.scm:132
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "aucune génération correspondante~%"
#: guix/scripts/package.scm:154
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "aucune action à faire~%"
#: guix/scripts/package.scm:257
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%"
#: guix/scripts/package.scm:312
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Pensez à paramétrer les variables d'environnement nécessaires\n"
"en lançant :\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Autrement, regardez @command{guix package --search-paths -p ~s}."
#: guix/scripts/package.scm:340
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix package [OPTION]...\n"
"Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
#: guix/scripts/package.scm:342
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAQUET ...\n"
" installer les PAQUETs"
#: guix/scripts/package.scm:345
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" installer le paquet évalué par EXP"
#: guix/scripts/package.scm:348
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FICHIER\n"
" installer le paquet évalué par le code dans\n"
" FICHIER"
#: guix/scripts/package.scm:352
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=PAQUET ...\n"
" supprimer les PAQUETs"
#: guix/scripts/package.scm:355
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:357
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
" manifeste dans FICHIER"
#: guix/scripts/package.scm:360 guix/scripts/upgrade.scm:40
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/pull.scm:108
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back revenir à la génération antérieure"
#: guix/scripts/package.scm:364
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths=[GENRE]\n"
" afficher les définitions de variables d'environnement requises"
#: guix/scripts/package.scm:367 guix/scripts/pull.scm:105
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
" lister les générations correspondant à MOTIF"
#: guix/scripts/package.scm:370 guix/scripts/pull.scm:110
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
#: guix/scripts/package.scm:373 guix/scripts/pull.scm:113
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MOTIF\n"
" basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
#: guix/scripts/package.scm:376 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:36
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
#: guix/scripts/package.scm:378
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles lister les profils de l'utilisateur"
#: guix/scripts/package.scm:381
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur"
#: guix/scripts/package.scm:383
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
#: guix/scripts/package.scm:388
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:390
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:393
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:396
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET"
#: guix/scripts/package.scm:449
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%"
#: guix/scripts/package.scm:452
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "est-ce intentionnel ?~%"
#: guix/scripts/package.scm:502
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a : type de chemin de recherche non pris en charge~%"
#: guix/scripts/package.scm:628
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "impossible d'installer un objet qui n'est pas un paquet : ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:809
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%"
#: guix/scripts/package.scm:844 guix/scripts/pull.scm:687
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
#: guix/scripts/package.scm:949
msgid "manage packages and profiles"
msgstr "gérer les paquets et les profils"
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix install [OPTION]… PAQUETS…\n"
"Installer les PAQUETS donnés.\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package -i ».\n"
#: guix/scripts/install.scm:69
msgid "install packages"
msgstr "installer des paquets"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix remove [OPTION]… PAQUETS…\n"
"Supprimer les PAQUETS donnés.\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package -r ».\n"
#: guix/scripts/remove.scm:67
msgid "remove installed packages"
msgstr "supprimer des paquets"
#: guix/scripts/upgrade.scm:33
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Mettre à jour les paquets qui correspondent à REGEXP.\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package -u ».\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:72
msgid "upgrade packages to their latest version"
msgstr "mettre à jour des paquets vers leur version la plus récente"
#: guix/scripts/search.scm:31
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Utilisation : guix search [OPTION] REGEXPS…\n"
"Rechercher les paquets qui correspondent à REGEXPS."
#: guix/scripts/search.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package -s ».\n"
#: guix/scripts/search.scm:61
msgid "search for packages"
msgstr "rechercher des paquets"
#: guix/scripts/search.scm:76
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "arguments manquants : par d'expression régulière à rechercher~%"
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Utilisation : guix show [OPTION] PAQUET...\n"
"Montre les détails du PAQUET."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package --show= ».\n"
#: guix/scripts/show.scm:61
msgid "show information about packages"
msgstr "afficher les informations des paquets"
#: guix/scripts/show.scm:76
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "arguments manquants : par de paquet à montrer~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
"Appeler le ramasse-miettes (GC).\n"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt"
#: guix/scripts/gc.scm:54
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete essayer de supprimer les CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:59
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots lister les racine du ramasse-miettes pour l'utilisateur"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy lister les éléments du dépôt utilisés par des processus lancés"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques"
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead lister les chemins non valides"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lister les chemins valides"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references lister les références de CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:72
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers lister les référents de CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n"
" combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
" par une virgule"
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures lister les échecs de compilation en cache"
#: guix/scripts/gc.scm:85
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
#: guix/scripts/gc.scm:99
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a : option « --verify » invalide~%"
#: guix/scripts/gc.scm:142
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "l'utilisation de « -d » pour « --delete » est obsolète. Utilisez plutôt « -D »~%"
#: guix/scripts/gc.scm:163
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "« ~s » ne correspond pas à une durée~%"
#: guix/scripts/gc.scm:224
msgid "invoke the garbage collector"
msgstr "invoquer le ramasse-miette"
#: guix/scripts/gc.scm:251
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%"
#: guix/scripts/gc.scm:254
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "libération de ~h Mo~%"
#: guix/scripts/gc.scm:293
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h Mo libérés~%"
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix git COMMANDE ARGS...\n"
"Effectue des opérations sur des dépôts git.\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:921
#: guix/scripts/container.scm:30
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " authenticate vérifie les signatures des commits et les autorisations\n"
#: guix/scripts/git.scm:51
msgid "operate on Git repositories"
msgstr "travailler sur des dépôts Git"
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git : sous-commande manquante~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git : sous-commande invalide~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "Statistiques des signatures :~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix git authenticate COMMIT SIGNATAIRE [OPTIONS...]\n"
"Authentifie le dépôt Git donné avec COMMIT/SIGNATAIRE comme introduction.\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repository=RÉPERTOIRE\n"
" ouvre le dépôt Git situé dans le RÉPERTOIRE"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keyring=RÉFÉRENCE\n"
" charge le porte-clef à partir de RÉFÉRENCE, une branche Git"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats affiche les statistiques de signature à la fin"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=CLEF met en cache les commits authentifié sous la CLEF"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=FICHIER\n"
" lit les autorisations historiques dans le FICHIER"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Authentification des commits ~a à ~a (~h nouveau commits)...~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect ; COMMIT et SIGNATAIRES attendus~%"
#: guix/scripts/hash.scm:50
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix hash [OPTION] FICHIER\n"
"Renvoie le hash cryptographique de FICHIER.\n"
#: guix/scripts/hash.scm:56
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions"
#: guix/scripts/hash.scm:62
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
#: guix/scripts/hash.scm:121
msgid "compute the cryptographic hash of a file"
msgstr "calculer le hash cryptographique d'un fichier"
#: guix/scripts/hash.scm:171 guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:785
#: guix/ui.scm:833 guix/ui.scm:889
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:174 guix/scripts/system.scm:1247
#: guix/scripts/system.scm:1263 guix/scripts/system.scm:1270
#: guix/scripts/system.scm:1276
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
#: guix/scripts/import.scm:89
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n"
"Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
#: guix/scripts/import.scm:92
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n"
#: guix/scripts/import.scm:104
msgid "import a package definition from an external repository"
msgstr "importer la définition d'un paquet à partir d'un dépôt externe"
#: guix/scripts/import.scm:109
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: nom d'importateur absent~%"
#: guix/scripts/import.scm:130
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
#: guix/scripts/import.scm:131
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a : importateur non valide~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import cran NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet CAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
#: guix/scripts/import/cran.scm:106
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "trop peu d'arguments~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "trop d'arguments~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
#: guix/scripts/pull.scm:88
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix pull [OPTION]...\n"
"Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:90
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER"
#: guix/scripts/pull.scm:92
msgid ""
"\n"
" --url=URL download from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL télécharger le dépôt Git depuis URL"
#: guix/scripts/pull.scm:94
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué"
#: guix/scripts/pull.scm:96
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée"
#: guix/scripts/pull.scm:98
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades permet de revenir aux révisions antérieures des canaux"
#: guix/scripts/pull.scm:100
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" désactive l'authentification des canaux"
#: guix/scripts/pull.scm:103
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news affiche les nouveautés par rapport à la génération précédente"
#: guix/scripts/pull.scm:116
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:122
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:211
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "Retour du canal « ~a » de ~a à ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:214
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "déplacement du canal « ~a » de ~a au commit non lié ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:243
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nouveautés de cette révision :\n"
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:252
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a à l'adresse ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:290
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " commit ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:327
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Nouveauté du canal « ~a »~%"
#: guix/scripts/pull.scm:353
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a nouveau canal :~%"
msgstr[1] " ~a nouveaux canaux :~%"
#: guix/scripts/pull.scm:363
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a canal supprimé:~%"
msgstr[1] " ~a canaux supprimés:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:439
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Lancez @command{guix pull --news} pour lire les nouveautés."
#: guix/scripts/pull.scm:447
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n"
"@command{hash guix} pour vous assurez que votre shell se réfère à @file{~a}."
#: guix/scripts/pull.scm:482
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:525
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%"
#: guix/scripts/pull.scm:614
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%"
msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:622
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%"
msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:711
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%"
#: guix/scripts/pull.scm:727
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n"
"Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place."
#: guix/scripts/pull.scm:755
msgid "pull the latest revision of Guix"
msgstr "récupérer la dernière révision de Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:795
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%"
msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:117
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:203
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:216
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:218
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:228
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:267
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:271
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "version de signature non prise en charge : ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:279
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:283
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:411
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:598
#, scheme-format
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a : hôte non trouvé : ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:604
#, scheme-format
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a : la connexion à échouée : ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:620
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f %"
#: guix/scripts/substitute.scm:691
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:831
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:836
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:847
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix substitute [OPTION]...\n"
"Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:849
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
" noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
" standard"
#: guix/scripts/substitute.scm:852
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
" télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
" dans le fichier DESTINATION"
#: guix/scripts/substitute.scm:973
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:983
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1043
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:1097
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a : URI invalide~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1101
msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
msgstr "implémente le protocole de substitution du démon de construction"
#: guix/scripts/substitute.scm:1171
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a : options non reconnues~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de charger la paire de clefs dans « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "signature non valide : ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "clé publique non autorisée : ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "signature corrompue : ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:151
msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
msgstr "signer ou vérifier les signatures sur les archives normalisées (nar)"
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix authenticate OPTION...\n"
"Signer ou vérifier des signatures. Cet outil est destiné à être utilisé\n"
"en interne par « guix-daemon ».\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s : commande invalide et ignorée~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "mauvais arguments~%"
#: guix/scripts/system.scm:161
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:176
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copie vers « ~a »..."
#: guix/scripts/system.scm:203
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
#: guix/scripts/system.scm:217
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
#: guix/scripts/system.scm:247 guix/scripts/system.scm:743
#: guix/scripts/system.scm:851
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:270
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:278
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "service: « ~a » introuvable~%"
#: guix/scripts/system.scm:281
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:285
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
#: guix/scripts/system.scm:293
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:296
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "erreur du shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:300
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "certains services n'ont pas pu être mis à jour~%"
#: guix/scripts/system.scm:301
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"Pour que les changements au niveau des services systèmes puissent être\n"
"pris en compte, vous devrez redémarrer."
#: guix/scripts/system.scm:364
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
#: guix/scripts/system.scm:438
msgid "the DAG of services"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
#: guix/scripts/system.scm:451
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd"
#: guix/scripts/system.scm:466
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:468
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " branche : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:469
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:489
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " nom de fichier: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:490
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:492
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " étiquette : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:493
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:503
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:509
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " noyau : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:514
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " multiboot : ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:520
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " canaux :~%"
#: guix/scripts/system.scm:523
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " fichier de configuration : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:596
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:599
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n"
"@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:608
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
#: guix/scripts/system.scm:614
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%"
#: guix/scripts/system.scm:721
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
#: guix/scripts/system.scm:722
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
#: guix/scripts/system.scm:844
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "activation du système...~%"
#: guix/scripts/system.scm:855
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Pour compléter la mise à jour, lancez « herd restart SERVICE » pour arrêter,\n"
"mettre à jour et redémarrer tous les services qui n'ont pas été redémarrés\n"
"automatiquement.\n"
#: guix/scripts/system.scm:858
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "Lancez « herd status » pour visualiser la liste des services de votre système.\n"
#: guix/scripts/system.scm:862
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
#: guix/scripts/system.scm:907
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "Les types d'image disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/system.scm:917
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
"Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
"Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
#: guix/scripts/system.scm:923
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search chercher des types de services existants\n"
#: guix/scripts/system.scm:925
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
#: guix/scripts/system.scm:927
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"
#: guix/scripts/system.scm:929
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe décrit le système actuel\n"
#: guix/scripts/system.scm:931
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations lister les générations du système\n"
#: guix/scripts/system.scm:933
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"
#: guix/scripts/system.scm:935
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations du système\n"
#: guix/scripts/system.scm:937
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
#: guix/scripts/system.scm:939
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n"
#: guix/scripts/system.scm:941
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
#: guix/scripts/system.scm:943
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
#: guix/scripts/system.scm:945
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
#: guix/scripts/system.scm:947
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image compiler une image Docker\n"
#: guix/scripts/system.scm:949
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
#: guix/scripts/system.scm:951
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:953
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:957
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné"
#: guix/scripts/system.scm:959
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n"
" au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
#: guix/scripts/system.scm:962
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades pour « reconfigure », permet de revenir aux révisions antérieures\n"
" des canaux"
#: guix/scripts/system.scm:965
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATÉGIE\n"
" appliquer la STRATÉGIE (nothing-special, backtrace ou debug)\n"
" quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
#: guix/scripts/system.scm:969
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types lister les types d'image disponibles"
#: guix/scripts/system.scm:971
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'disk-image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE pour « disk-image », produit une image de type TYPE"
#: guix/scripts/system.scm:973
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=TAILLE\n"
" pour « vm-image », produire une image de TAILLE"
#: guix/scripts/system.scm:975
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage"
#: guix/scripts/system.scm:977
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'disk-image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
"\n"
" --label=LABEL pour « disk-image », utilise l'étiquette LABEL pour l'image disque"
#: guix/scripts/system.scm:979 guix/scripts/pack.scm:1086
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance sauvegarder les informations de provenance"
#: guix/scripts/system.scm:981
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC pour « vm » et « container », partager le système de fichiers\n"
" hôte en lecture-écriture selon SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:984
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC pour « vm » et « container », exposer le système de fichiers\n"
" hôte en lecture-seule selon SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:987
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network pour « container », permet l'accès au réseau des conteneurs"
#: guix/scripts/system.scm:989
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FICHIER pour « vm », « vm-image », « disk-image », « container »\n"
" et « build », faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n"
" sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n"
" ramasse-miettes"
#: guix/scripts/system.scm:993
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
#: guix/scripts/system.scm:995
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n"
" des modules de l'initrd"
#: guix/scripts/system.scm:1132
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system~%"
msgstr "« ~a » ne renvoie pas un système d'exploitation~%"
#: guix/scripts/system.scm:1155
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%"
#: guix/scripts/system.scm:1162
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "aucune configuration spécifiée~%"
#: guix/scripts/system.scm:1252
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "pas de génération du système, il n'y a rien à décrire~%"
#: guix/scripts/system.scm:1284
msgid "build and deploy full operating systems"
msgstr "construire et déployer des systèmes d'exploitation complets"
#: guix/scripts/system.scm:1298
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a : action inconnue~%"
#: guix/scripts/system.scm:1314
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:1319
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
#: guix/scripts/system.scm:1321
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1540 guix/ui.scm:1558
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: guix/scripts/lint.scm:52
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a : ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:77
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
#: guix/scripts/lint.scm:95
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n"
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:98
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
#: guix/scripts/lint.scm:101
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclure les vérificateurs spécifiés"
#: guix/scripts/lint.scm:104
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --no-network ne lancer que les vérificateurs qui n'ont pas besoin du réseau"
#: guix/scripts/lint.scm:112
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
#: guix/scripts/lint.scm:131
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
#: guix/scripts/lint.scm:173
msgid "validate package definitions"
msgstr "valider les définitions des paquets"
#: guix/scripts/publish.scm:72
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix publish [OPTION]...\n"
"Diffuser ~a via HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:74
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT écouter sur le PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:76
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE"
#: guix/scripts/publish.scm:78
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=UTILISATEUR\n"
" changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
" que possible"
#: guix/scripts/publish.scm:80
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=MÉTHODE:NIVEAU]\n"
" compresser les archives avec MÉTHODE au NIVEAU"
#: guix/scripts/publish.scm:83
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE"
#: guix/scripts/publish.scm:85
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=TAILLE\n"
" servir les éléments du dépôt qui font moins de TAILLE même s'ils ne sont pas en cache"
#: guix/scripts/publish.scm:88
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments"
#: guix/scripts/publish.scm:90
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
" pendant TTL secondes"
#: guix/scripts/publish.scm:92
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar"
#: guix/scripts/publish.scm:94
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=FICHIER\n"
" utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"
#: guix/scripts/publish.scm:96
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=FICHIER\n"
" utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"
#: guix/scripts/publish.scm:98
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:114
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:168
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
#: guix/scripts/publish.scm:191
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a : type de compression non pris en charge~%"
#: guix/scripts/publish.scm:209
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a : durée non valide~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1073
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1083
msgid "publish build results over HTTP"
msgstr "publier les résultats des constructions sur HTTP"
#: guix/scripts/publish.scm:1125
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1133
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1139
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "utilisation de la méthode de compression « ~a », au niveau ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:45
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix edit PAQUET...\n"
"Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:68
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:83
msgid "view and edit package definitions"
msgstr "voir et modifier des définitions de paquets"
#: guix/scripts/edit.scm:106
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:71
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "store item"
msgstr "élément stockage"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "total"
msgstr "total"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "self"
msgstr "lui-même"
#: guix/scripts/size.scm:101
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total : ~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:224
msgid "store profile"
msgstr "profil du dépôt"
#: guix/scripts/size.scm:233
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix size [OPTION]... PAQUET|ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT\n"
"Rapporter la taille du PAQUET ou de l'ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT et de ses dépendances.\n"
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:241
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »"
#: guix/scripts/size.scm:243
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"
#: guix/scripts/size.scm:277
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a : clef de tri invalide~%"
#: guix/scripts/size.scm:303
msgid "profile the on-disk size of packages"
msgstr "mesurer la taille sur le disque des paquets"
#: guix/scripts/size.scm:318
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n"
#: guix/scripts/graph.scm:94
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)"
#: guix/scripts/graph.scm:105
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
#: guix/scripts/graph.scm:141
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets"
#: guix/scripts/graph.scm:191
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
#: guix/scripts/graph.scm:201
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
#: guix/scripts/graph.scm:231
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
#: guix/scripts/graph.scm:248
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "le DAG inversé des paquets en incluant les entrées implicites"
#: guix/scripts/graph.scm:287
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "le DAG des dérivations"
#: guix/scripts/graph.scm:299
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "argument non pris en charge pour le graphe de dérivation"
#: guix/scripts/graph.scm:333
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "argument non pris en charge pour ce type de graphe"
#: guix/scripts/graph.scm:347
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
#: guix/scripts/graph.scm:354
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)"
#: guix/scripts/graph.scm:370
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage"
#: guix/scripts/graph.scm:400
msgid "the graph of package modules"
msgstr "le graphe des modules de paquets"
#: guix/scripts/graph.scm:429
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a : type de nœud inconnu~%"
#: guix/scripts/graph.scm:436
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a : moteur de graphe inconnu~%"
#: guix/scripts/graph.scm:440
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/graph.scm:450
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/graph.scm:477
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "pas de chemin de « ~a » à « ~a »~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:529
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix graph PAQUET...\n"
"Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:531
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"
#: guix/scripts/graph.scm:533
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles"
#: guix/scripts/graph.scm:535
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné"
#: guix/scripts/graph.scm:537
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types lister les types de graphes disponibles"
#: guix/scripts/graph.scm:539
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" --path affiche le plus court chemin entre les nœuds donnés"
#: guix/scripts/graph.scm:541 guix/scripts/pack.scm:1071
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR"
#: guix/scripts/graph.scm:543
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÈME considérer le graphe pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
#: guix/scripts/graph.scm:568
msgid "view and query package dependency graphs"
msgstr "visualiser et exécuter des requêtes sur des graphes de dépendances de paquets"
#: guix/scripts/graph.scm:604
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "l'option « --path » a besoin d'exactement deux nœuds (~a donné)~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:301
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " fichier différent :~%"
msgstr[1] " fichiers différents :~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:370
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " empreinte locale : ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:371
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:373
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a : ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:381
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "le contenu de ~a diffère :~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:385
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:387
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:390
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "le contenu de ~a correspond:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:399
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:400
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient identiques~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:402
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient différents~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:404
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:413
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix challenge [PAQUET...]\n"
"Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:415
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"
#: guix/scripts/challenge.scm:418
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose montre les détails des comparaisons réussies"
#: guix/scripts/challenge.scm:420
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=MODE montre les différences suivant MODE"
#: guix/scripts/challenge.scm:449
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a : mode de différence inconnu~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:480
msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
msgstr "défier les serveurs de substituts en comparant leurs binaires"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a : spécification SSH invalide~%"
#: guix/scripts/copy.scm:109
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n"
"Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:111
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE"
#: guix/scripts/copy.scm:113
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE"
#: guix/scripts/copy.scm:175
msgid "copy store items remotely over SSH"
msgstr "copier des éléments du dépôt par SSH"
#: guix/scripts/copy.scm:192
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%"
#: guix/scripts/pack.scm:106
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a : compresseur introuvable~%"
#: guix/scripts/pack.scm:313
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "point d'entré non pris en charge dans le format « ~a »~%"
#: guix/scripts/pack.scm:694
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n"
"envoyez un courriel à « ~a »~%"
#: guix/scripts/pack.scm:954
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "Les formats pris en charge par « guix pack » sont :"
#: guix/scripts/pack.scm:956
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Archive auto-contenue, prête à être lancée sur d'autres machines"
#: guix/scripts/pack.scm:958
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Image Squashfs compatible avec Singularity"
#: guix/scripts/pack.scm:960
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Archive prête à être utilisée avec « docker load »"
#: guix/scripts/pack.scm:1029
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1043
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a : nom de profil non pris en charge~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1061
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n"
"Créer un lot applicatif de PAQUET.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:1065
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné"
#: guix/scripts/pack.scm:1067
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats lister les formats disponibles"
#: guix/scripts/pack.scm:1069
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables"
#: guix/scripts/pack.scm:1077
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=OUTIL\n"
" compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"
#: guix/scripts/pack.scm:1079
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:1081
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER"
#: guix/scripts/pack.scm:1083
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" utiliser PROGRAM comme point d'entré du lot applicatif"
#: guix/scripts/pack.scm:1088
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant"
#: guix/scripts/pack.scm:1090
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NOM rempli /var/guix/profiles/.../NOM"
#: guix/scripts/pack.scm:1096
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation renvoyer la dérivation du lot applicatif"
#: guix/scripts/pack.scm:1100
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot"
#: guix/scripts/pack.scm:1117
msgid "create application bundles"
msgstr "créer des lots applicatifs"
#: guix/scripts/pack.scm:1154
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "impossible de déterminer la provenance du paquet ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1168
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1227
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a : format de lot inconnu~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1251
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "aucun paquet spécifié, construction d'un lot vide~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1255
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Singularity a besoin que vous fournissiez un shell~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1256
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Ajoutez @code{bash} ou @code{bash-minimal} à la liste des paquets."
#: guix/scripts/weather.scm:90
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%"
#: guix/scripts/weather.scm:178
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:193
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f % des substituts sont disponibles (~h sur ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:199
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " taille des substituts inconnue~%"
#: guix/scripts/weather.scm:202
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:203
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:205
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:207
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h secondes par requête (~,1h secondes en tout)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:209
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h requêtes par seconde~%"
#: guix/scripts/weather.scm:215
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (informations sur lintégration continue indisponibles)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:218
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:235
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f % (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
#: guix/scripts/weather.scm:241
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " au moins ~h constructions dans la queue~%"
#: guix/scripts/weather.scm:242
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h constructions dans la queue~%"
#: guix/scripts/weather.scm:245
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a : ~a (~0,1f %)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:251
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%"
#: guix/scripts/weather.scm:255
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f constructions par heure~%"
#: guix/scripts/weather.scm:263
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Pas de substituts pour les éléments suivants :~%"
#: guix/scripts/weather.scm:276
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix weather [OPTIONS] [PAQUETS ...]\n"
"Rapporte la disponibilité des substituts.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:278
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" vérifie la disponibilité des substituts aux URLS"
#: guix/scripts/weather.scm:281
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFESTE\n"
" recherche les substituts des paquets du MANIFESTE"
#: guix/scripts/weather.scm:284
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=COMPTE]\n"
" affiche la couverture des substituts pour les paquets qui ont au\n"
" moins COMPTE paquets qui en dépendent"
#: guix/scripts/weather.scm:288
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing affiche la liste des substituts manquants"
#: guix/scripts/weather.scm:290
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
#: guix/scripts/weather.scm:314
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a : URL invalide~%"
#: guix/scripts/weather.scm:447
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "Le (~a) paquet suivant n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
msgstr[1] "Les ~a paquets suivants ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
#: guix/scripts/weather.scm:453
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~a paquet n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a », parmi lesquels :~%"
#: guix/scripts/weather.scm:499
msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
msgstr "rapporter la disponibilité des paquets binaires pré-construits"
#: guix/scripts/describe.scm:52
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "Les formats disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/describe.scm:63
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a : format de sortie non pris en charge~%"
#: guix/scripts/describe.scm:86
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix describe [OPTION]...\n"
"Affiche des informations sur les canaux actuellement utilisés.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:88
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT montrer les informations dans le FORMAT donné"
#: guix/scripts/describe.scm:90
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats affiche les formats disponibles"
#: guix/scripts/describe.scm:92
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL afficher les informations sur le PROFIL"
#: guix/scripts/describe.scm:111
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; attention : GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:114
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "« GUIX_PACKAGE_PATH » est renseigné mais n'est pas utilisé~%"
#: guix/scripts/describe.scm:170
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "échec à la détection de l'origine~%"
#: guix/scripts/describe.scm:171
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"Peut-être que cette commande\n"
"@command{guix} n'a pas été obtenue avec @command{guix pull} ? Son numéro de version\n"
"est ~a.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:181
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Dépôt git :~%"
#: guix/scripts/describe.scm:182
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:183
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " branche: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:184
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit : ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:250
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:252
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " branche: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:253
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit : ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:308
msgid "describe the channel revisions currently used"
msgstr "décrire les révisions des canaux actuellement utilisés"
#: guix/scripts/processes.scm:211
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Utilisation : guix processes\n"
"Liste les sessions Guix actuelles et leurs processus."
#: guix/scripts/processes.scm:228
msgid "list currently running sessions"
msgstr "lister les sessions actuellement en cours"
#: guix/scripts/deploy.scm:49
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Utilisation: guix debloy [OPTION] FICHIER...\n"
"Effectue le déploiement spécifié par FICHIER.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:106
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "La (~d) machine suivante sera déployée :~%"
msgstr[1] "Les ~d machines suivantes seront déployées :~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:120
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "déploiement vers ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:124
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "impossible de déployer ~a : ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:129
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "Retour en arrière de ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:135
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "déploiement de ~a réussi~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:140
msgid "deploy operating systems on a set of machines"
msgstr "déployer des systèmes d'exploitation sur un ensemble de machines"
#: guix/gexp.scm:425
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr "résolution de « ~a » à partir du répertoire actuel~%"
#: guix/gexp.scm:808
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] "import du module~{ ~a~} à partir de l'hôte~%"
msgstr[1] "import des modules~{ ~a~} à partir de l'hôte~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:699
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
#: guix/gnu-maintenance.scm:708
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP"
#: guix/gnu-maintenance.scm:717
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur savannah.gnu.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:724
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:731
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix container ACTION ARGS...\n"
"Compile et manipule des containers Linux.\n"
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n"
#: guix/scripts/container.scm:52
msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
msgstr "lancer le code dans des conteneurs créés par « guix environment -C »"
#: guix/scripts/container.scm:58
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container : action manquante~%"
#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container : action invalide~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
"Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a : argument superflu~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "aucun pid spécifié~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "aucune commande spécifiée~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "aucun processus ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
#: guix/transformations.scm:174 guix/transformations.scm:242
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s"
#: guix/transformations.scm:223
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "la source de ~a n'est pas une référence Git"
#: guix/transformations.scm:315
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a : spécification d'URL Git de remplacement invalide"
#: guix/transformations.scm:393
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "~a : spécification de remplacement de la chaine d'outils invalide"
#: guix/transformations.scm:514
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=[PAQUET=]SOURCE\n"
" utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
#: guix/transformations.scm:517
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
" remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
#: guix/transformations.scm:520
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
" greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"
#: guix/transformations.scm:523
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAQUET=BRANCHE\n"
" construit le PAQUET à partir du dernier commit de la BRANCHE"
#: guix/transformations.scm:526
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAQUET=COMMIT\n"
" construit le PAQUET à partir du COMMIT"
#: guix/transformations.scm:529
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAQUET=URL\n"
" construit le PAQUET à partir de l'URL du dépôt"
#: guix/transformations.scm:532
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PAQUET=CHAÎNE D'OUTILS\n"
" construit le PAQUET et ses dépendances avec CHAÎNE D'OUTILS"
#: guix/transformations.scm:535
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-debug-info=PAQUET\n"
" construit le PAQUET en préservant ses informations de débogage"
#: guix/transformations.scm:538
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --without-test=PAQUET\n"
" construit le PAQUET sans lancer ses tests"
#: guix/transformations.scm:589
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
#: guix/upstream.scm:337
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "échec lors du téléchargement de la signature détachée depuis ~a~%"
#: guix/upstream.scm:341
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a » (clef : ~a)~%"
#: guix/upstream.scm:345
#, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "impossible de trouver la clé publique ~a correspondant à « ~a »~%"
#: guix/upstream.scm:421
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "impossible de télécharger pour cette méthode : ~s"
#: guix/upstream.scm:486
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a : le fichier source est introuvable"
#: guix/upstream.scm:490
#, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%"
#: guix/ui.scm:161
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "erreur : ~a : variable non liée"
#: guix/ui.scm:261
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n"
#: guix/ui.scm:319
msgid "hint: "
msgstr "conseil : "
#: guix/ui.scm:336
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?"
#: guix/ui.scm:338
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?"
#: guix/ui.scm:348
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"Le fichier @file{~a} devrait probablement commencer par :\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
#: guix/ui.scm:362
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "le nom de module « ~a » ne correspond pas au nom du fichier « ~a »~%"
#: guix/ui.scm:366
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a : le fichier est vide~%"
#: guix/ui.scm:377 guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:437
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
#: guix/ui.scm:384
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%"
#: guix/ui.scm:389
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s : ~a~%"
#: guix/ui.scm:405 guix/ui.scm:898
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "exception générée : ~s~%"
#: guix/ui.scm:409 guix/ui.scm:446
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%"
#: guix/ui.scm:443
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%"
#: guix/ui.scm:491
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
"lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Pensez à installer le paquet @code{glibc-utf8-locales} ou\n"
"@code{glibc-locales} et à définir @code{GUIX_LOCPATH} de cette\n"
"façon :\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Voir la section « Réglages applicatifs » du manuel pour plus d'informations.\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:533
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:534
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "les auteurs de Guix\n"
#: guix/ui.scm:535
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:547
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org."
#: guix/ui.scm:549
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a page d'accueil : <~a>"
#: guix/ui.scm:551
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <~a>"
#: guix/ui.scm:607
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%"
#: guix/ui.scm:613
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a : nombre non valide~%"
#: guix/ui.scm:631
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "nombre non valide : ~a~%"
#: guix/ui.scm:654
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unité inconnue : ~a~%"
#: guix/ui.scm:669
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n"
"différentes de @code{~a} dans le même profil."
#: guix/ui.scm:672
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n"
"ou supprimez-en un du profil."
#: guix/ui.scm:708
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%"
#: guix/ui.scm:715
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la compilation croisée~%"
#: guix/ui.scm:721
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%"
#: guix/ui.scm:724
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "le profil « ~a » n'existe pas~%"
#: guix/ui.scm:727
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "la génération ~a du profil « ~a » n'existe pas~%"
#: guix/ui.scm:732
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%"
#: guix/ui.scm:744
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:754
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:757
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:763
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:775
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
#: guix/ui.scm:777
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
#: guix/ui.scm:780
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
#: guix/ui.scm:788
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
#: guix/ui.scm:792
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:797
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%"
#: guix/ui.scm:877
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%"
#: guix/ui.scm:883
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%"
#: guix/ui.scm:886
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%"
#: guix/ui.scm:910
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
#: guix/ui.scm:937
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%"
#: guix/ui.scm:1046
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1055
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1061
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1068
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1073
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1085
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1089
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h élément serait téléchargé~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h éléments seraient téléchargés~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1097
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1106
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1112
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1119
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1124
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1136
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1140
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h élément sera téléchargé~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h éléments seront téléchargés~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1259
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(dépendances ou paquet modifiés)"
#: guix/ui.scm:1278
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1283
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1296
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1301
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1314
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1319
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1330
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1335
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1862
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "syntaxe non valide : ~a~%"
#: guix/ui.scm:1871
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Génération ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1881
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1887
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(actuelle)~%"
#: guix/ui.scm:1921
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "impossible de verrouiller le profil ~a : ~a~%"
#: guix/ui.scm:1923
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "le profil ~a est verrouillé par un autre processus~%"
#: guix/ui.scm:1950
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
#: guix/ui.scm:1966
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "suppression de ~a~%"
#: guix/ui.scm:1997
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
#: guix/ui.scm:2078
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix COMMANDE ARGS...\n"
"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
#: guix/ui.scm:2081
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n"
#: guix/ui.scm:2105
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%"
#: guix/ui.scm:2135
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix : nom de commande manquant~%"
#: guix/ui.scm:2143
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:358
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "phase « ~a »"
#: guix/status.scm:378
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "construction du répertoire des manuels Info…"
#: guix/status.scm:380
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "construction du cache des paquets GHC…"
#: guix/status.scm:382
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "construction de l'ensemble des certificats des AC…"
#: guix/status.scm:384
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "génération du cache de schémas GLib…"
#: guix/status.scm:386
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "création du cache des thèmes d'icônes GTK+…"
#: guix/status.scm:388
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "construction des fichiers de cache pour les méthodes d'entrée GTK+…"
#: guix/status.scm:390
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "construction du cache des fichiers desktop du XDG…"
#: guix/status.scm:392
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "construction de la base de données MIME du XDG…"
#: guix/status.scm:394
msgid "building fonts directory..."
msgstr "construction du répertoire des polices…"
#: guix/status.scm:396
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr "construction de la configuration de TeX Live…"
#: guix/status.scm:398
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "construction de la base de données des pages de manuel…"
#: guix/status.scm:400
msgid "building package cache..."
msgstr "construction du cache des paquets…"
#: guix/status.scm:475
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] "application de ~a greffe pour ~a..."
msgstr[1] "application de ~a greffes pour ~a..."
#: guix/status.scm:483
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "construction du profil avec ~a paquet…"
msgstr[1] "construction du profil avec ~a paquets…"
#: guix/status.scm:492
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "lancement du crochet de profil de type « ~a »…"
#: guix/status.scm:495
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "construction de ~a..."
#: guix/status.scm:500
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "construction de ~a réussie"
#: guix/status.scm:506
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "La construction suivante est toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les constructions suivantes sont toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:512
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "la compilation de ~a a échoué"
#: guix/status.scm:516
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Aucun journal de compilation pour « ~a »."
#: guix/status.scm:519
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Vous trouverez le journal de compilation dans « ~a »."
#: guix/status.scm:524
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "substitution de ~a..."
#: guix/status.scm:528
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "téléchargement depuis ~a..."
#: guix/status.scm:553
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "substitution de ~a terminée"
#: guix/status.scm:556
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "la substitution de ~a a échoué"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:561
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "l'empreinte ~a ne correspond pas pour ~a :"
#: guix/status.scm:563
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" empreinte attendue : ~a\n"
" empreinte obtenue : ~a~%"
#: guix/status.scm:568
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »"
#: guix/http-client.scm:125
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
#: guix/http-client.scm:137
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:172
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
#: guix/nar.scm:181
msgid "invalid signature"
msgstr "signature non valide"
#: guix/nar.scm:185
msgid "invalid hash"
msgstr "empreinte non valide"
#: guix/nar.scm:193
msgid "unauthorized public key"
msgstr "clé publique non autorisée"
#: guix/nar.scm:198
msgid "corrupt signature data"
msgstr "signature corrompue"
#: guix/nar.scm:218
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
#: guix/nar.scm:228
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
#: guix/nar.scm:239
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
#: guix/nar.scm:246
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
#: guix/nar.scm:285
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
#: guix/channels.scm:266
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "version de « .guix-channel » non prise en charge"
#: guix/channels.scm:272
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "fichier « .guix-channel » invalide"
#: guix/channels.scm:331
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Authentification du canal « ~a », commits ~a à ~a (~h nouveaux commits)...~%"
#: guix/channels.scm:382
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr "le canal « ~a » n'a pas d'introduction et ne peut pas être authentifié~%"
#: guix/channels.scm:387
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
"Ajoutez l'introduction manquante à votre fichier de canaux\n"
"pour corriger ce problème. Autrement, vous pouvez passer\n"
"@option{--disable-authentication} au risque de lancer du code\n"
"non authentifié et potentiellement malveillant."
#: guix/channels.scm:391
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "authentification du canal échouée~%"
#: guix/channels.scm:416
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr "interruption de la mise à jour du canal « ~a » au commit ~a, qui n'est pas un descendant de ~a"
#: guix/channels.scm:427
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr "Utilisez @option{--allow-downgrades} pour forcer ce retour en arrière."
#: guix/channels.scm:431
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
"Cela peut indiquer que le canal a été modifié et essaye de forcer un retour\n"
"en arrière, ce qui vous empêche de récupérer les dernières mises à jour. Si\n"
"vous pensez que ce n'est pas le cas, permettez explicitement les mises à jour\n"
"non avant."
#: guix/channels.scm:484
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git « ~a »...~%"
#: guix/channels.scm:505
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr "canal « ~a » récupéré d'un miroir de ~a, qui peut être plus vieux~%"
#: guix/channels.scm:733
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "le canal « guix » est absent"
#: guix/channels.scm:735
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Assurez-vous que votre liste de canaux contient un canal\n"
"nommé @code{guix} qui fourrnit le cœur de la distribution de\n"
"Guix."
#: guix/channels.scm:964
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "entrée de nouvelle d'un canal invalide"
#: guix/channels.scm:982
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "fichier de nouvelles d'un canal syntactiquement invalide"
#: guix/channels.scm:985
msgid "invalid channel news file"
msgstr "fichier de nouvelles d'un canal invalide"
#: guix/profiles.scm:574
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "format de manifeste non pris en charge"
#: guix/profiles.scm:1935
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "pendant la création du répertoire « ~a » : ~a"
#: guix/profiles.scm:1940
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Veuillez créer le répertoire @file{~a} dont vous êtes le propriétaire."
#: guix/profiles.scm:1949
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "vous ne possédez pas le répertoire « ~a »"
#: guix/profiles.scm:1953
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Veuillez définir le propriétaire de @file{~a} comme étant ~s."
#: guix/git.scm:136
msgid "receiving objects"
msgstr "réception des objets"
#: guix/git.scm:138
msgid "indexing objects"
msgstr "indexage des objets"
#: guix/git.scm:268
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
#: guix/git.scm:270 guix/git.scm:438
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
#: guix/git.scm:284
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "mise à jour du sous-module « ~a »…~%"
#: guix/git.scm:532
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "impossible de récupérer le commit ~a depuis ~a : ~a"
#: guix/git.scm:535
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "impossible de récupérer la branche « ~a » depuis ~a : ~a"
#: guix/git.scm:538
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Échec de Git pendant la récupération de ~a : ~a"
#: guix/deprecation.scm:37
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "« ~a » est obsolète, utilisez plutôt « ~a »~%"
#: guix/deprecation.scm:39
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "« ~a » est obsolète~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:775
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "dans « ~a » : convention d'appel à « derivation » obsolète~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTÈME"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "disable chroot builds"
msgstr "désactive les compilations chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "DIR"
msgstr "RÉP"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "GROUP"
msgstr "GROUPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "do not use substitutes"
msgstr "ne pas utiliser de substituts"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "n'essaye pas de décharger les constructions"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "cache build failures"
msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
msgid "do not keep build logs"
msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "produce debugging output"
msgstr "produit une sortie de déboguage"
#~ msgid "long Git object ID is required"
#~ msgstr "l'ID long de l'objet Git est requis"
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
#~ msgstr "La prise en charge des sous-modules est absente ; mettez Guile-Git à jour.~%"
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
#~ msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%"
#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
#~ msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
#~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
#~ " avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n"
#~ " (parmis « ext4» et « iso9660 »)"
#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
#~ msgstr "Lancez @code{~a ... | less} pour voir tous les résultats"
#~ msgid "Retry system install"
#~ msgstr "Réessayer l'installation du système"
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
#~ msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%"
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
#~ msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%"
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produire une sortie verbeuse"
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%"
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
#~ msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "signature non valide pour « ~a »~%"
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
#~ msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
#~ msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
#~ msgid "failed to install bootloader ~a~%"
#~ msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage : ~a~%"
#~ msgid "unloading service '~a'...~%"
#~ msgstr "déchargement du service « ~a »...~%"
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
#~ msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%"
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
#~ msgstr "la prise en charge de zlib est absente. La compression est désactivée~%"
#~ msgid "Updater for KDE packages"
#~ msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "avertissement : "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "erreur : "
#~ msgid "<unknown location>"
#~ msgstr "<emplacement inconnu>"
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
#~ msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
#~ msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%"
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr "Pensez à lancer @command{guix gc} pour libérer de l'espace."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run montrer ce qui serait récupéré et ce qui serait construit"
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
#~ msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
#~ msgstr "~a : erreur: ~a~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "la compilation a échoué : ~a~%"
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n"
#~ "Installez-le en lançant :\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix est déjà à jour\n"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%"
#~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
#~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}."
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "option non reconnue: ~a~%"
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "échec du dépaquetage du code source"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
#~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
#~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
#~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"
#~ msgid "From ~a~%"
#~ msgstr "De ~a~%"
#~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
#~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
#~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
#~ msgstr "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%"
#~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
#~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%"
#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
#~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: argument inattendu~%"
#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
#~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "le téléchargement a échoué"
#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
#~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
#~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
#~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
#~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont~%"
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: pas un nombre~%"
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide~%"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"