guix-kreyren/po/pt_BR.po
2013-07-17 11:00:28 +02:00

1297 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of the guix
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.3-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-17 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 01:40-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: gnu/packages.scm:94
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
#: gnu/packages/base.scm:65
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
#: gnu/packages/base.scm:66
msgid "Yeah..."
msgstr "Sim..."
#: gnu/packages/base.scm:82
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
#: gnu/packages/base.scm:84
msgid ""
"The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
"match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
"lines."
msgstr ""
"O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
"contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
"exibe as linhas correspondentes."
#: gnu/packages/base.scm:102
msgid "Stream editor"
msgstr "Editor de fluxo"
#: gnu/packages/base.scm:117
msgid ""
"Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
"Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
"some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching "
"or\n"
"substituting multiple occurrences of a string within a file."
msgstr ""
"Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
"de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n"
"ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
"operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n"
"extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
"substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
#: gnu/packages/base.scm:140
msgid "Managing tar archives"
msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
#: gnu/packages/base.scm:142
msgid ""
"The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
"various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
"previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
"to update or list files which were already stored.\n"
"\n"
"Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
"tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
"Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
"or\n"
"files (as archives)."
msgstr ""
"O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
"vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
"pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar "
"arquivos\n"
"adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão "
"armazenados.\n"
"\n"
"Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
"convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
"significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
"pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
"programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar "
"dispositivos\n"
"remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
#: gnu/packages/base.scm:173
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
#: gnu/packages/base.scm:175
msgid ""
"GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
"the diff program and applies those differences to one or more original "
"files,\n"
"producing patched versions."
msgstr ""
"GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
"pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
"originais, produzindo versões com patch."
#: gnu/packages/base.scm:193
msgid "Comparing and merging files"
msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
#: gnu/packages/base.scm:195
msgid ""
"GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
"differences between files.\n"
"\n"
"Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
"out\n"
"as identical copies but were changed by different people.\n"
"\n"
"You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
"files\n"
"line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
"options. This set of differences is often called a diff or patch. For\n"
"files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
"different.\n"
"\n"
"You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
"files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
"two files, side by side.\n"
"\n"
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
"two\n"
"people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
"the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
"produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
"warnings about conflicts.\n"
"\n"
"You can use the sdiff command to merge two files interactively."
msgstr ""
"GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
"diferenças entre arquivos.\n"
"\n"
"Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam "
"em\n"
"que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
"Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
"alterados por diferentes pessoas.\n"
"\n"
"Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n"
"ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
"diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
"selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
"normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são "
"idênticos,\n"
"diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
"diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
"\n"
"Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
"linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n"
"caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
"\n"
"você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
"Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em "
"comum,\n"
"diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões "
"alteradas\n"
"e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
"ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
"\n"
"Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
#: gnu/packages/base.scm:246
msgid "Operating on files matching given criteria"
msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
#: gnu/packages/base.scm:248
msgid ""
"The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
"the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
"with other programs to provide modular and powerful directory search and "
"file\n"
"locating capabilities to other commands.\n"
"\n"
"The tools supplied with this package are:\n"
"\n"
" * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
" * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
" * updatedb - update a file name database;\n"
" * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
msgstr ""
"O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
"da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em "
"conjunto\n"
"com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
"pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
"\n"
"As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
"\n"
" * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
" * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n"
" * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
" * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
#: gnu/packages/base.scm:298
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
#: gnu/packages/base.scm:300
msgid ""
"The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
"utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
"are expected to exist on every operating system."
msgstr ""
"Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
"shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários "
"centrais\n"
"que se espera existir em todo sistema operacional."
#: gnu/packages/base.scm:333
msgid "Remake files automatically"
msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
#: gnu/packages/base.scm:335
msgid ""
"Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
"non-source files of a program from the program's source files.\n"
"\n"
"Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
"from\n"
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, "
"so\n"
"that it is possible to use Make to build and install the program."
msgstr ""
"Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros "
"arquivo\n"
"não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
"\n"
"Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
"chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
"computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
"deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
"Make para compilar e instalar o programa."
#: gnu/packages/base.scm:379
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
#: gnu/packages/base.scm:381
msgid ""
"The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
"`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
"BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
msgstr ""
"O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais "
"são\n"
"\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
"biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
#: gnu/packages/base.scm:500
msgid "The GNU C Library"
msgstr "A GNU C Library"
#: gnu/packages/base.scm:502
msgid ""
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
"malloc,\n"
"printf, exit...\n"
"\n"
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
"systems\n"
"with the Linux kernel."
msgstr ""
"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
"biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
" básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
"\n"
"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
"maioria dos sistemas com kernel Linux."
#: gnu/packages/base.scm:571
msgid "Database of current and historical time zones"
msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
#: gnu/packages/base.scm:572
msgid ""
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
"offsets,\n"
"and daylight-saving rules."
msgstr ""
"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de "
"fusos\n"
"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
#: gnu/packages/base.scm:990
msgid "The linker wrapper"
msgstr "A interface do linker"
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
#: gnu/packages/base.scm:992
msgid ""
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
"the\n"
"store."
msgstr ""
"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
"adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
"uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
#: gnu/packages/guile.scm:97 gnu/packages/guile.scm:166
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
#: gnu/packages/guile.scm:99
msgid ""
"GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
"packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
"extensible. It supports many SRFIs."
msgstr ""
"GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
" empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
"fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
#: gnu/packages/guile.scm:168
msgid ""
"GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
"support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
"In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
"R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
"networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
"call interface, and powerful string processing."
msgstr ""
"GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com "
"suporte\n"
"a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. "
"Além\n"
"da implementação de R5S5 Scheme e uma grande subcoleção de R6RS, Guile "
"inclui\n"
"um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte "
"a\n"
"rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de "
"função\n"
"externa e processamento de string poderoso."
#: gnu/packages/guile.scm:212
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:214
msgid ""
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
"\n"
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
"written,\n"
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
"readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
"document syntax.\n"
"\n"
"Guile-Readers approach is similar to Common Lisps “read table”, but\n"
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
"many readers as needed)."
msgstr ""
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU "
"Guile.\n"
"\n"
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o "
"procedimento\n"
"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para "
"implementar\n"
"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
"\n"
"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
"mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
"quantos leitores quiser)."
#: gnu/packages/guile.scm:266
msgid "Guile bindings to ncurses"
msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
#: gnu/packages/guile.scm:268
msgid ""
"GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
"provides functions for creating text user interfaces. The text user "
"interface\n"
"functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
"menu."
msgstr ""
"GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
"fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
"funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, "
"panel\n"
"e menu."
#: gnu/packages/guile.scm:292
msgid "Run jobs at scheduled times"
msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
#: gnu/packages/guile.scm:294
msgid ""
"The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
"files\n"
"to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
"Dale\n"
"Mellor."
msgstr ""
"O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do "
"Vixie\n"
"cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração "
"sejam\n"
"escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
"flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
"executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
#: gnu/packages/lout.scm:109
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
#: gnu/packages/lout.scm:111
msgid ""
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
"of\n"
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
"text\n"
"output file.\n"
"\n"
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
"and\n"
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
"including\n"
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
"beginning."
msgstr ""
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível "
"de\n"
"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
"simples ou em PostScript.\n"
"\n"
"Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
"ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
"criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e "
"muito\n"
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente "
"com\n"
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX "
"porque\n"
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado "
"de\n"
"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
#: gnu/packages/recutils.scm:49
msgid "Manipulate plain text files as databases"
msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
#: gnu/packages/recutils.scm:51
msgid ""
"GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
"text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
"records, each record containing an arbitrary number of named fields."
msgstr ""
"GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n"
"de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n"
"são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n"
"número arbitrário de campos nomeados."
#: guix/scripts/build.scm:51
#, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
#: guix/scripts/build.scm:68
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
#: guix/scripts/build.scm:70
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder"
#: guix/scripts/build.scm:72
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
#: guix/scripts/build.scm:74
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:76
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu"
"\""
#: guix/scripts/build.scm:78
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
#: guix/scripts/build.scm:80
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
#: guix/scripts/build.scm:82
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run não compila as derivações"
#: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:449
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
#: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:451
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
" pré-construídos"
#: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:453
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
"silêncio"
#: guix/scripts/build.scm:91
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para "
"compilação"
#: guix/scripts/build.scm:93
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado "
"e\n"
" registra-o, como um coletor de lixo"
#: guix/scripts/build.scm:96
msgid ""
"\n"
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
#: guix/scripts/build.scm:99 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:149
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
#: guix/scripts/build.scm:101 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:472 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:151
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
#: guix/scripts/build.scm:141
#, scheme-format
msgid "~a: not a number~%"
msgstr "~a: não é um número~%"
#: guix/scripts/build.scm:176 guix/scripts/download.scm:96
#: guix/scripts/package.scm:554 guix/scripts/gc.scm:152
#: guix/scripts/pull.scm:178
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opção desconhecida~%"
#: guix/scripts/build.scm:202
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:600
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:602
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:233
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:235
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
#: guix/scripts/download.scm:44
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
"and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
"Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o caminho\n"
"de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n"
"\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:48
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:71
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:106
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:117
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: falha no download~%"
# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:225
#, scheme-format
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:230
#, scheme-format
msgid "profile `~a' does not exist~%"
msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
#: guix/scripts/package.scm:234
#, scheme-format
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
#: guix/scripts/package.scm:243
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
#: guix/scripts/package.scm:346
#, scheme-format
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
#: guix/scripts/package.scm:350
#, scheme-format
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
#: guix/scripts/package.scm:414
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr ""
"As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
#: guix/scripts/package.scm:429
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
#: guix/scripts/package.scm:431
msgid ""
"\n"
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
#: guix/scripts/package.scm:433
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" instala o pacote que EXPR corresponder"
#: guix/scripts/package.scm:436
msgid ""
"\n"
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=PACOTE remove PACOTE"
#: guix/scripts/package.scm:438
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados "
"correspondendo\n"
" à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:440
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back Reverte para a geração anterior"
#: guix/scripts/package.scm:442
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente"
#: guix/scripts/package.scm:445
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
#: guix/scripts/package.scm:447
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
#: guix/scripts/package.scm:456
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:144
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
" --verbose produz uma saída mais detalhada"
#: guix/scripts/package.scm:461
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:463
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:466
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:556
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argumento estranho~%"
#: guix/scripts/package.scm:584
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
#: guix/scripts/package.scm:608
#, scheme-format
msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
#: guix/scripts/package.scm:631
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
#: guix/scripts/package.scm:653
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:657
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
#: guix/scripts/package.scm:664
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
#: guix/scripts/package.scm:667
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
#: guix/scripts/package.scm:725
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:730
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:742
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:747
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:859
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada para ser feito~%"
#: guix/scripts/package.scm:870
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgstr "pacote ~a no perfil~%"
#: guix/scripts/gc.scm:39
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
"Chama o coletor de lixo.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:41
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete tente excluir CAMINHOS"
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:46
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:48
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references lista as referências de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers lista as referências de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:92
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:93
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "número inválido: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:114
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:43
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
"\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
#: guix/scripts/hash.scm:96
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "opção desconhecida: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:123 guix/ui.scm:183
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:126
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número errado de argumentos~%"
#: guix/scripts/pull.scm:142
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:146
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo "
"Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:180
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: argumento inesperado~%"
#: guix/scripts/pull.scm:189
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
#: guix/scripts/pull.scm:212
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
#: guix/scripts/pull.scm:215
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
#: guix/scripts/pull.scm:217
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix já está atualizado\n"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:165
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:437
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:344
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:346
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:421
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
#: guix/gnu-maintenance.scm:426
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"
#: guix/ui.scm:116
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
#: guix/ui.scm:138
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Relate erros para: ~a."
#: guix/ui.scm:140
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Site do ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:142
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:149
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: número inválido~%"
#: guix/ui.scm:160
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
#: guix/ui.scm:167
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr ""
"~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações "
"cruzadas~%"
#: guix/ui.scm:172
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
#: guix/ui.scm:177
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "compilação falhou: ~a~%"
#: guix/ui.scm:193
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:199
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%"
#: guix/ui.scm:203
#, scheme-format
msgid "expression `~s' does not evaluate to a package~%"
msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%"
#: guix/ui.scm:248
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:253
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:259
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:264
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:281
msgid "<unknown location>"
msgstr "<local desconhecido>"
#: guix/ui.scm:309
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
#: guix/ui.scm:385 guix/ui.scm:395
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: guix/ui.scm:415
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
#: guix/ui.scm:420
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
#: guix/ui.scm:447
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
#: guix/ui.scm:450
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
#: guix/ui.scm:469
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
#: guix/ui.scm:487
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
#: guix/ui.scm:495
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
#: guix/http-client.scm:186
#, scheme-format
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
#: guix/http-client.scm:189
#, scheme-format
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"
#: guix/http-client.scm:201
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"