nls: Update 'eo' translation.
This commit is contained in:
parent
aa7c7f21b3
commit
bf26b8ddab
538
po/guix/eo.po
538
po/guix/eo.po
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# Esperanto messages for GNU Guix
|
||||
# Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 0.8\n"
|
||||
"Project-Id-Version: guix 0.8.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-11-09 22:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 16:05-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-26 23:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-01-29 11:18-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
@ -18,41 +18,55 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages.scm:120
|
||||
#: gnu/packages.scm:78
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: patch not found"
|
||||
msgstr "~a: flikaĵo ne trovita"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages.scm:89
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||||
msgstr "ne eblis trovi ekŝargilan ciferec-dosieron '~a' por la sistemo '~a'"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages.scm:141
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages.scm:350
|
||||
#: gnu/packages.scm:372
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||||
msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages.scm:354
|
||||
#: gnu/packages.scm:379
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||||
msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages.scm:376 guix/scripts/package.scm:305
|
||||
#: gnu/packages.scm:401 guix/scripts/package.scm:306
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||||
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages.scm:377 guix/scripts/package.scm:307
|
||||
#: gnu/packages.scm:402 guix/scripts/package.scm:308
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||||
msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages.scm:383
|
||||
#: gnu/packages.scm:408
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||||
msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages.scm:385
|
||||
#: gnu/packages.scm:410
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||||
msgstr "~A: nekonata pako~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system.scm:716
|
||||
msgid "system locale lacks a definition"
|
||||
msgstr "sistema lokaĵaro malhavas difinon"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:65
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||||
@ -96,7 +110,7 @@ msgid ""
|
||||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn anstataŭigantojn"
|
||||
" --no-substitutes konstrui anstataŭ uzi jam-konstruitajn anstataŭigantojn"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -140,12 +154,20 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:195
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: not a number~%"
|
||||
msgstr "~a: ne estas numero~%"
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -M, --max-jobs=N permesi maksimume N konstru-taskojn"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:213
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:198 guix/scripts/build.scm:205
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||||
msgstr "ne estas numero: '~a' modifil-argumento: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||||
@ -153,7 +175,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
|
||||
"Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn vojojn.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:215
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||||
@ -161,7 +183,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:217
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||||
@ -169,7 +191,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:219
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||||
@ -177,7 +199,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:221
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||||
@ -185,7 +207,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\""
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:223
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --with-source=SOURCE\n"
|
||||
@ -195,7 +217,7 @@ msgstr ""
|
||||
" --with-source=FONTO\n"
|
||||
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:226
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||||
@ -203,7 +225,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --no-grafts ne kunmetu pakojn"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:228
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||||
@ -211,7 +233,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:230
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||||
@ -221,7 +243,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n"
|
||||
" ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:233
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||||
@ -229,11 +251,11 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la indikitaj derivaĵoj"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:238 guix/scripts/download.scm:53
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/gc.scm:58
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:249 guix/scripts/download.scm:53
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/gc.scm:58
|
||||
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:81
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:560 guix/scripts/system.scm:371
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:262
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:414
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:469
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit"
|
||||
@ -241,11 +263,11 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:240 guix/scripts/download.scm:55
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/gc.scm:60
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:251 guix/scripts/download.scm:55
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/gc.scm:60
|
||||
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:83
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:562 guix/scripts/system.scm:373
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:266
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:568 guix/scripts/system.scm:416
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:473
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit"
|
||||
@ -253,20 +275,20 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:366
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:383
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
||||
msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:395 guix/scripts/download.scm:96
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:673 guix/scripts/gc.scm:122
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system.scm:426
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:313
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:417 guix/scripts/download.scm:96
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:694 guix/scripts/gc.scm:122
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system.scm:499
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:521
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||||
msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:423
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:445
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||||
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
|
||||
@ -310,42 +332,42 @@ msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
|
||||
msgid "~a: download failed~%"
|
||||
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:97
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:98
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:113
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:114
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||||
msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:132
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:133
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||||
msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:144
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:145
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "deleting ~a~%"
|
||||
msgstr "ni forigas ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:295
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:296
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||||
msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:312
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:313
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: package not found~%"
|
||||
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:390
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:406
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||||
msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:406
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:422
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||||
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||||
@ -353,7 +375,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
|
||||
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:408
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||||
@ -361,7 +383,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -i, --install=PAKO instali PAKOn"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:410
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:426
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||||
@ -371,7 +393,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -e, --install-from-expression=ESP\n"
|
||||
" instali la pakon ESP rezultas al"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:413
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:429
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||||
@ -379,7 +401,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:415
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:431
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||||
@ -387,7 +409,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:417
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:433
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||||
@ -395,7 +417,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:419
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:435
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||||
@ -403,7 +425,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:421
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:437
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||||
@ -413,7 +435,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
|
||||
" listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:424
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:440
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||||
@ -423,7 +445,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
|
||||
" forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:427
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:443
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||||
@ -433,7 +455,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -S, --switch-generations=ŜABLONO\n"
|
||||
" ŝalti al generacio kongruanta al ŜABLONO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:430
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||||
@ -441,7 +463,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:433
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:449
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||||
@ -449,7 +471,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:435 guix/scripts/pull.scm:74
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --verbose produce verbose output"
|
||||
@ -457,7 +479,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --verbose produkti detalplenan eligon"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:438
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:454
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||||
@ -465,7 +487,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:440
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:456
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||||
@ -475,7 +497,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -I, --list-installed[=REGESP]\n"
|
||||
" listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:443
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:459
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||||
@ -485,72 +507,72 @@ msgstr ""
|
||||
" -A, --list-available[=REGESP]\n"
|
||||
" listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:446
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:462
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -show=PAKO montri detalojn pri PAKO"
|
||||
" --show=PAKO montri detalojn pri PAKO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:677
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:698
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||||
msgstr "~A: fremda argumento~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:687
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:708
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||||
msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:709
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:730
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:713
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:734
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||||
msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:720
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:741
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||||
msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:723
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:744
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||||
msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:756
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:777
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||||
msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:788 guix/scripts/package.scm:889
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:809 guix/scripts/package.scm:910
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||||
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:825
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:846
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "nothing to be done~%"
|
||||
msgstr "nenio por fari~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:840
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:861
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a package in profile~%"
|
||||
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
||||
msgstr[0] "pako ~a en profilo~%"
|
||||
msgstr[1] "pakoj ~a en profilo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:855
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:876
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||||
msgstr "Generacio ~a\t~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:862
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:883
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||||
msgstr "~a\t(nuna)~%"
|
||||
@ -653,7 +675,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||||
msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:252
|
||||
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:258
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a~%"
|
||||
msgstr "~a~%"
|
||||
@ -685,7 +707,7 @@ msgid ""
|
||||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --bootstrap uzi la 'bootstrap' Guile por konstrui novan Guix"
|
||||
" --bootstrap uzi 'bootstrap Guile' por konstrui novan Guix"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:132
|
||||
msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
||||
@ -735,75 +757,80 @@ msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
||||
msgstr "dum havigo de ~a: servilo ne respondas~%"
|
||||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||||
msgstr "dum havigo de ~a: servilo iom malrapidas~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||||
msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:244
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:221
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "signature version must be a number: ~a~%"
|
||||
msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~a~%"
|
||||
msgid "updating list of substitutes from '~a'...~%"
|
||||
msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'...~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:248
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:253
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||||
msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:257
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||||
msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:256
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:265
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||||
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:260
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:269
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||||
msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:295
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:304
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||||
msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:297
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:306
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||||
msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:299
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:308
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||||
msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:301
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:310
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||||
msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:344
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
||||
msgstr "anstataŭigo ĉe '~a' malhavas subskribon~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:532
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||||
msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:534
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||||
msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:541
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:547
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||||
msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:550
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:556
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||||
@ -811,7 +838,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Uzmaniero: guix substitute-binary [MODIFILO]...\n"
|
||||
"Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka kompilaĵo.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:552
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:558
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||||
@ -821,7 +848,7 @@ msgstr ""
|
||||
" --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n"
|
||||
" konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:555
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:561
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||||
@ -833,21 +860,21 @@ msgstr ""
|
||||
" elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar en la\n"
|
||||
" dosiero CELO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:600
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:606
|
||||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||||
msgstr "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne disponeblos\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:634
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:640
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
|
||||
msgstr "tiuj ĉi anstataŭigaj URL-oj ne estos uzataj:~{ ~a~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:660
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:666
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
|
||||
msgstr "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas malebligata~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:767
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:777
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||||
msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"
|
||||
@ -886,52 +913,52 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "wrong arguments"
|
||||
msgstr "malĝustaj argumentoj"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:74
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:75
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:258
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:79
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||||
msgid "~a: error: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:81
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:83
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a': ~s~%"
|
||||
msgid "failed to load operating system file '~a':~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:116
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:120
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:144
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||||
msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:162 guix/scripts/system.scm:325
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:152
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum instalo de GRUB en la aparato '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:197
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:169
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||||
msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:223
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "activating system...~%"
|
||||
msgstr "ni aktivas la sistemon...~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:239
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:273
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
||||
msgstr "nerekonataj ekŝargaj parametroj por '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:330
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:369
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||||
msgstr "ni ekigas la operaci-sistemon sub '~a'...~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:346
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:385
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
|
||||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||||
@ -939,35 +966,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n"
|
||||
"Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:349
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:388
|
||||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||||
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:350
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:389
|
||||
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
|
||||
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:352
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:391
|
||||
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
|
||||
msgstr " - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:354
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:393
|
||||
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||||
msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:356
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:395
|
||||
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
|
||||
msgstr " - 'vm-image', konstrui memstaran virtual-maŝinan bildon\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:358
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:397
|
||||
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||||
msgstr " - 'disk-image', konstrui disk-bildon, taŭga por USB-memoro\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:360
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:399
|
||||
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
|
||||
msgstr " - 'init', ekigi radikan dosiersistemon por lanĉi GNU-on.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:364
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:403
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||||
@ -975,7 +1002,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --image-size=GRANDO por 'vm-image', produkti bildon je GRANDO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:366
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:405
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
|
||||
@ -983,7 +1010,23 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --no-grub por 'init', ne instali GRUB"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:368
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:407
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:409
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --expose=SPEC for 'vm', elmontri gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||||
@ -991,48 +1034,138 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --full-boot por 'vm', fari kompletan ekŝargan sekvon"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:434
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:507
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||||
msgstr "~a: nekonata pako~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:451
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:524
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||||
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj por la ago '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:471
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:544
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no configuration file specified~%"
|
||||
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:51
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:72
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:82
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Available checkers:~%"
|
||||
msgstr "Disponeblaj kontroliloj:~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:226
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:102
|
||||
msgid "description should not be empty"
|
||||
msgstr "priskribo ne devos esti malplena"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:109
|
||||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "priskribo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:125
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"frazoj en la priskribo devos esti sekvataj de ~\n"
|
||||
"du spacoj; ebla malobeo~p ĉe ~{~a~^, ~}"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:146
|
||||
msgid "pkg-config should probably be a native input"
|
||||
msgstr "pkg-config probable devos esti originala enigo"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:161
|
||||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||||
msgstr "resumo ne devos esti malplena"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:169
|
||||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||||
msgstr "punkto ne estas permesata ĉe la fino de la resumo"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:181
|
||||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||||
msgstr "artikolo ne estas permesata ĉe komenco de la resumo"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:188
|
||||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||||
msgstr "resumo devos havi malpli ol 80 signoj"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:194
|
||||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "resumo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:201
|
||||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||||
msgstr "resumo ne devos komenci per la pak-nomo"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:270
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||||
msgstr "URI ~a ne estas alirebla: ~a (~s)"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:278
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||||
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:286
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||||
msgstr "URI ~a nealirebla: ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:312
|
||||
msgid "invalid value for home page"
|
||||
msgstr "malvalida valoroj por hejmpaĝo"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:315
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||||
msgstr "malvalida hejmpaĝa URL: ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:336
|
||||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||||
msgstr "dosiernomoj de flikaĵoj devos komenci per la pak-nomo"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:374
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a: proponita resumo: ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:386
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a: proponita priskribo:~% \"~a\"~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:415
|
||||
msgid "Validate package descriptions"
|
||||
msgstr "Validigi pak-priskribojn"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:230
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:419
|
||||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||||
msgstr "Validigi resumon kaj priskribon de GNU-pakoj"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:423
|
||||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||||
msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:234
|
||||
msgid "Validate filenames of patches"
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:427
|
||||
msgid "Validate file names of patches"
|
||||
msgstr "Validigi dosiernomojn de flikaĵoj"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:238
|
||||
msgid "Validate package synopsis"
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:431
|
||||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||||
msgstr "Validigi heimpaĝajn URL"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:435
|
||||
msgid "Validate source URLs"
|
||||
msgstr "Validigi fontajn URL"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:439
|
||||
msgid "Validate package synopses"
|
||||
msgstr "Validigi pak-resumojn"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:257
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:464
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n"
|
||||
@ -1040,7 +1173,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Uzmaniero: guix lint [MODIFILO]... [PAKO]...\n"
|
||||
"Lanĉi aron da kontroliloj por la indikita pako; se neniu estas indikita, lanĉi la konstrolilojn por ĉiuj pakoj.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:259
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:466
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||||
@ -1050,7 +1183,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
|
||||
" nur lanĉi la indikitajn kontrolilojn"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:264
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:471
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||||
@ -1058,37 +1191,37 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:283
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:491
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: invalid checker"
|
||||
msgstr "~a: malvalida kontrolilo"
|
||||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||||
msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/gnu-maintenance.scm:373
|
||||
#: guix/gnu-maintenance.scm:438
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||||
msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/gnu-maintenance.scm:375
|
||||
#: guix/gnu-maintenance.scm:440
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||||
msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/gnu-maintenance.scm:450
|
||||
#: guix/gnu-maintenance.scm:515
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||||
msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"
|
||||
|
||||
#: guix/gnu-maintenance.scm:455
|
||||
#: guix/gnu-maintenance.scm:520
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:135
|
||||
#: guix/ui.scm:137
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:154
|
||||
#: guix/ui.scm:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
@ -1100,7 +1233,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni ĝin.\n"
|
||||
"Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:162
|
||||
#: guix/ui.scm:164
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -1109,7 +1242,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Raportu program-misojn al: ~a."
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:164
|
||||
#: guix/ui.scm:166
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -1118,7 +1251,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"hejm-paĝo de ~a: <~a>"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:166
|
||||
#: guix/ui.scm:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||||
@ -1126,160 +1259,170 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:173
|
||||
#: guix/ui.scm:175
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||||
msgstr "~a: malvalida numero~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:190
|
||||
#: guix/ui.scm:192
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||||
msgstr "malvalida numero: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:213
|
||||
#: guix/ui.scm:215
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||||
msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:224
|
||||
#: guix/ui.scm:226
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||||
msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:231
|
||||
#: guix/ui.scm:233
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:236
|
||||
#: guix/ui.scm:238
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||||
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:239
|
||||
#: guix/ui.scm:241
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||||
msgstr "generacio ~a de la profilo '~a' ne ekzistas~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:243
|
||||
#: guix/ui.scm:245
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:248
|
||||
#: guix/ui.scm:250
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "build failed: ~a~%"
|
||||
msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:277
|
||||
#: guix/ui.scm:253
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||||
msgstr "referenco al malvalida eligo '~a' de la derivaĵo '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:264
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:283
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:283
|
||||
#: guix/ui.scm:289
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:292
|
||||
#: guix/ui.scm:298
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||||
msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:339
|
||||
#: guix/ui.scm:350
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:344
|
||||
#: guix/ui.scm:355
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:350
|
||||
#: guix/ui.scm:361
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:355
|
||||
#: guix/ui.scm:366
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:407
|
||||
#: guix/ui.scm:418
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[0] "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus forigataj:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:412
|
||||
#: guix/ui.scm:423
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[0] "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos forigataj:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:425
|
||||
#: guix/ui.scm:436
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[0] "La jena pako estus ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:430
|
||||
#: guix/ui.scm:441
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:441
|
||||
#: guix/ui.scm:452
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[0] "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus instalataj:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:446
|
||||
#: guix/ui.scm:457
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[0] "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos instalataj:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:463
|
||||
#: guix/ui.scm:474
|
||||
msgid "<unknown location>"
|
||||
msgstr "<nekonata loko>"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:489
|
||||
#: guix/ui.scm:500
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:589 guix/ui.scm:603
|
||||
#: guix/ui.scm:600 guix/ui.scm:614
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "nekonata"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:712
|
||||
#: guix/ui.scm:723
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||||
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:717
|
||||
#: guix/ui.scm:732
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||||
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:747
|
||||
#: guix/ui.scm:762
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||||
@ -1287,21 +1430,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
|
||||
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:750
|
||||
#: guix/ui.scm:765
|
||||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||||
msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:770
|
||||
#: guix/ui.scm:785
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||||
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:788
|
||||
#: guix/ui.scm:803
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||||
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:796
|
||||
#: guix/ui.scm:811
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||||
msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
|
||||
@ -1354,19 +1497,22 @@ msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo"
|
||||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||||
msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
|
||||
|
||||
#: guix/nar.scm:220
|
||||
#: guix/nar.scm:222
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||||
msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/nar.scm:227
|
||||
#: guix/nar.scm:229
|
||||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||||
msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
|
||||
|
||||
#: guix/nar.scm:266
|
||||
#: guix/nar.scm:268
|
||||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||||
msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~a: not a number~%"
|
||||
#~ msgstr "~a: ne estas numero~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected executable file marker"
|
||||
#~ msgstr "neatendita rul-dosiera markilo"
|
||||
|
||||
|
1211
po/packages/eo.po
1211
po/packages/eo.po
@ -5,10 +5,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-packages 0.8\n"
|
||||
"Project-Id-Version: guix-packages 0.8.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-01-09 09:14-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-27 00:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 09:41-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
@ -17,6 +17,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/abiword.scm:101
|
||||
msgid "Word processing program"
|
||||
msgstr "Teksto-proceza programaro"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/abiword.scm:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"AbiWord is a word processing program. It is rapidly becoming a state\n"
|
||||
"of the art word processor, with lots of features useful for your daily work,\n"
|
||||
"personal needs, or for just some good old typing fun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"AbiWord estas teksto-procezilo. Ĝi rapide progresas al stato-de-la-arta\n"
|
||||
"teksto-procezilo, kun multe da distingaĵoj utilaj por via ĉiutaga laboro,\n"
|
||||
"personaj bezonoj, aŭ simple por iom da bona amuziĝo per tajpado."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/aspell.scm:42
|
||||
msgid "Spell checker"
|
||||
msgstr "Literumilo"
|
||||
@ -117,11 +131,11 @@ msgid ""
|
||||
"rdiff-backup is easy to use and settings have sensical defaults."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:56
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:57
|
||||
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||||
msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:58
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
||||
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
|
||||
@ -131,11 +145,11 @@ msgstr ""
|
||||
"funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi subtenas\n"
|
||||
"komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:76
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:77
|
||||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||||
msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:78
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
|
||||
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
|
||||
@ -153,11 +167,11 @@ msgstr ""
|
||||
"ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn aldonojn kompare al la\n"
|
||||
"originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:100
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:101
|
||||
msgid "Stream editor"
|
||||
msgstr "Flu-redaktilo"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:115
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
|
||||
"input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
|
||||
@ -170,11 +184,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ĝi estas ofte uzata por anstataŭigi teksto-ŝablonojn en fluo. La GNU-a \n"
|
||||
"realigo oferas plurajn aldonojn kompare al la ordinara aplikaĵo."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:135
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:136
|
||||
msgid "Managing tar archives"
|
||||
msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:137
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
|
||||
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
|
||||
@ -190,11 +204,11 @@ msgstr ""
|
||||
"dato de kreo/modifo. GNU tar oferas multajn aldonojn kompare\n"
|
||||
"al la ordinara aplikaĵo."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:161
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:162
|
||||
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||||
msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:163
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
|
||||
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
|
||||
@ -203,11 +217,11 @@ msgid ""
|
||||
"differences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:183
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:184
|
||||
msgid "Comparing and merging files"
|
||||
msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:185
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
|
||||
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
|
||||
@ -216,11 +230,11 @@ msgid ""
|
||||
"interactive means to merge two files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:212
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:213
|
||||
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||||
msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikita kriterio"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:214
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
|
||||
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
|
||||
@ -230,11 +244,11 @@ msgid ""
|
||||
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:264
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:265
|
||||
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||||
msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:266
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
|
||||
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
|
||||
@ -242,11 +256,11 @@ msgid ""
|
||||
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:300
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:301
|
||||
msgid "Remake files automatically"
|
||||
msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:302
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make is a program that is used to control the production of\n"
|
||||
"executables or other files from their source files. The process is\n"
|
||||
@ -256,11 +270,11 @@ msgid ""
|
||||
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:347
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:348
|
||||
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||||
msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:349
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:350
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
|
||||
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler.\n"
|
||||
@ -270,11 +284,11 @@ msgid ""
|
||||
"included."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:491
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:493
|
||||
msgid "The GNU C Library"
|
||||
msgstr "La Biblioteko GNU C"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:493
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:495
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
|
||||
@ -284,11 +298,11 @@ msgid ""
|
||||
"with the Linux kernel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:562
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:564
|
||||
msgid "Database of current and historical time zones"
|
||||
msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:563
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:565
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||||
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||||
@ -297,6 +311,40 @@ msgid ""
|
||||
"and daylight-saving rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/bittorrent.scm:82
|
||||
msgid "Fast and easy BitTorrent client"
|
||||
msgstr "Rapida kaj facila kliento por BitTorrent"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/bittorrent.scm:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Transmission is a BitTorrent client that comes with graphical,\n"
|
||||
"textual, and Web user interfaces. Transmission also has a daemon for\n"
|
||||
"unattended operationg. It supports local peer discovery, full encryption,\n"
|
||||
"DHT, µTP, PEX and Magnet Links."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/bittorrent.scm:122
|
||||
msgid "BitTorrent library of rtorrent"
|
||||
msgstr "Biblioteko BitTorrent de rTorrent"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/bittorrent.scm:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"LibTorrent is a BitTorrent library used by and developed in parallel\n"
|
||||
"with the BitTorrent client rtorrent. It is written in C++ with emphasis on\n"
|
||||
"speed and efficiency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/bittorrent.scm:151
|
||||
msgid "BitTorrent client with ncurses interface"
|
||||
msgstr "Kliento BitTorrent kun interfaco ncurses"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/bittorrent.scm:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"rTorrent is a BitTorrent client with an ncurses interface. It supports\n"
|
||||
"full encryption, DHT, PEX, and Magnet Links. It can also be controlled via\n"
|
||||
"XML-RPC over SCGI."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:83
|
||||
msgid "Berkeley database"
|
||||
msgstr "Datumbazo de Berkeley"
|
||||
@ -345,11 +393,11 @@ msgid ""
|
||||
"types are supported, as is encryption."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:243
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:241
|
||||
msgid "The SQLite database management system"
|
||||
msgstr "La datumbaza administra sistemo SQLite"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:245
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"SQLite is a software library that implements a self-contained, serverless,\n"
|
||||
"zero-configuration, transactional SQL database engine. SQLite is the most\n"
|
||||
@ -357,11 +405,11 @@ msgid ""
|
||||
"is in the public domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:280
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:278
|
||||
msgid "Trivial database"
|
||||
msgstr "Ordinara datumbazo"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:282
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:280
|
||||
msgid ""
|
||||
"TDB is a Trivial Database. In concept, it is very much like GDBM,\n"
|
||||
"and BSD's DB except that it allows multiple simultaneous writers and uses\n"
|
||||
@ -369,19 +417,19 @@ msgid ""
|
||||
"extremely small."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:301
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:299
|
||||
msgid "Database independent interface for Perl"
|
||||
msgstr "Datumbaz-sendependa interfaco por Perl"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:302
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:300
|
||||
msgid "This package provides an database interface for Perl."
|
||||
msgstr "Tiu ĉi pako provizas datumbazan interfacon por Perl."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:321
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:319
|
||||
msgid "SQlite interface for Perl"
|
||||
msgstr "Interfaco de SQLite por Perl"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:322
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:320
|
||||
msgid ""
|
||||
"DBD::SQLite is a Perl DBI driver for SQLite, that includes\n"
|
||||
"the entire thing in the distribution. So in order to get a fast transaction\n"
|
||||
@ -389,33 +437,263 @@ msgid ""
|
||||
"module, and nothing else."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:342
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:340
|
||||
msgid "Data source abstraction library"
|
||||
msgstr "Datumar-fonta abstrakta biblioteko"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:343
|
||||
#: gnu/packages/databases.scm:341
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unixodbc is a library providing an API with which to access\n"
|
||||
"data sources. Data sources include SQL Servers and any software with an ODBC\n"
|
||||
"Driver."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gcc.scm:254
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:95
|
||||
msgid "Backgammon game"
|
||||
msgstr "Triktrako (Bakgamono)"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GNU backgammon application can be used for playing, analyzing and\n"
|
||||
"teaching the game. It has an advanced evaluation engine based on artificial\n"
|
||||
"neural networks suitable for both beginners and advanced players. In\n"
|
||||
"addition to a command-line interface, it also features an attractive, 3D\n"
|
||||
"representation of the playing board."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:125
|
||||
msgid "3d Rubik's cube game"
|
||||
msgstr "3D Rubika kubo"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNUbik is a puzzle game in which you must manipulate a cube to make\n"
|
||||
"each of its faces have a uniform color. The game is customizable, allowing\n"
|
||||
"you to set the size of the cube (the default is 3x3) or to change the colors.\n"
|
||||
"You may even apply photos to the faces instead of colors. The game is\n"
|
||||
"scriptable with Guile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:189
|
||||
msgid "GNU/Linux port of the indie game \"l'Abbaye des Morts\""
|
||||
msgstr "Pordo GNU/Linux de la sendependa ludo \"l'Abbaye des Morts\""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"L'Abbaye des Morts is a 2D platform game set in 13th century\n"
|
||||
"France. The Cathars, who preach about good Christian beliefs, were being\n"
|
||||
"expelled by the Catholic Church out of the Languedoc region in France. One of\n"
|
||||
"them, called Jean Raymond, found an old church in which to hide, not knowing\n"
|
||||
"that beneath its ruins lay buried an ancient evil."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:233
|
||||
msgid "Lemmings clone"
|
||||
msgstr "Klono de 'Lemmings'"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pingus is a free Lemmings-like puzzle game in which the player takes\n"
|
||||
"command of a bunch of small animals and has to guide them through levels.\n"
|
||||
"Since the animals walk on their own, the player can only influence them by\n"
|
||||
"giving them commands, like build a bridge, dig a hole, or redirect all animals\n"
|
||||
"in the other direction. Multiple such commands are necessary to reach the\n"
|
||||
"level's exit. The game is presented in a 2D side view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:257
|
||||
msgid "Convert English text to humorous dialects"
|
||||
msgstr "Konverti anglajn tekstojn al humuraj dialektaĵoj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GNU Talk Filters are programs that convert English text\n"
|
||||
"into stereotyped or otherwise humorous dialects. The filters are provided as\n"
|
||||
"a C library, so they can easily be integrated into other programs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:290
|
||||
msgid "Simulate the display from \"The Matrix\""
|
||||
msgstr "Simuli la ekranon el \"The Matrix\""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"CMatrix simulates the display from \"The Matrix\" and is\n"
|
||||
"based on the screensaver from the movie's website. It works with terminal\n"
|
||||
"settings up to 132x300 and can scroll lines all at the same rate or\n"
|
||||
"asynchronously and at a user-defined speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:311
|
||||
msgid "Full chess implementation"
|
||||
msgstr "Kompleta realigo de ŝako"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:312
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Chess is a chess engine. It allows you to compete\n"
|
||||
"against the computer in a game of chess, either through the default terminal\n"
|
||||
"interface or via an external visual interface such as GNU XBoard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:340
|
||||
msgid "Twisted adventures of young pig farmer Dink Smallwood"
|
||||
msgstr "Frenezaj aventuroj de la juna pork-bredisto Dink Smallwood"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:342
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU FreeDink is a free and portable re-implementation of the engine\n"
|
||||
"for the role-playing game Dink Smallwood. It supports not only the original\n"
|
||||
"game data files but it also supports user-produced game mods or \"D-Mods\".\n"
|
||||
"To that extent, it also includes a front-end for managing all of your D-Mods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:364
|
||||
msgid "Game data for GNU Freedink"
|
||||
msgstr "Ludo-datumaro por GNU Freedink"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:366
|
||||
msgid "This package contains the game data of GNU Freedink."
|
||||
msgstr "Tiu ĉi pako enhavas ludan datumaron por GNU Freedink."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:427
|
||||
msgid "Graphical user interface for chess programs"
|
||||
msgstr "Grafikinterfacon por ŝak-programarojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU XBoard is a graphical board for all varieties of chess,\n"
|
||||
"including international chess, xiangqi (Chinese chess), shogi (Japanese chess)\n"
|
||||
"and Makruk. Several lesser-known variants are also supported. It presents a\n"
|
||||
"fully interactive graphical interface and it can load and save games in the\n"
|
||||
"Portable Game Notation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:481
|
||||
msgid "Ball and paddle game"
|
||||
msgstr "Ludo kun pilko kaj padelo"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:482
|
||||
msgid ""
|
||||
"XBoing is a blockout type game where you have a paddle which\n"
|
||||
"you control to bounce a ball around the game zone destroying blocks with a\n"
|
||||
"proton ball. Each block carries a different point value. The more blocks you\n"
|
||||
"destroy, the better your score. The person with the highest score wins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:514
|
||||
msgid "Typing tutor"
|
||||
msgstr "Instruilo por tajpado"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:516
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Typist is a universal typing tutor. It can be used to learn and\n"
|
||||
"practice touch-typing. Several tutorials are included; in addition to\n"
|
||||
"tutorials for the standard QWERTY layout, there are also tutorials for the\n"
|
||||
"alternative layouts Dvorak and Colemak, as well as for the numpad. Tutorials\n"
|
||||
"are primarily in English, however some in other languages are provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:541
|
||||
msgid "3D audio API"
|
||||
msgstr "3D-sona API"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:543
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenAL provides capabilities for playing audio in a virtual 3D\n"
|
||||
"environment. Distance attenuation, doppler shift, and directional sound\n"
|
||||
"emitters are among the features handled by the API. More advanced effects,\n"
|
||||
"including air absorption, occlusion, and environmental reverb, are available\n"
|
||||
"through the EFX extension. It also facilitates streaming audio, multi-channel\n"
|
||||
"buffers, and audio capture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:598
|
||||
msgid "3D game engine written in C++"
|
||||
msgstr "3D-luda maŝino verkita en C++"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Irrlicht Engine is a high performance realtime 3D engine written in\n"
|
||||
"C++. Features include an OpenGL renderer, extensible materials, scene graph\n"
|
||||
"management, character animation, particle and other special effects, support\n"
|
||||
"for common mesh file formats, and collision detection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:641
|
||||
msgid "Main game data for the Minetest game engine"
|
||||
msgstr "Datumaro de ĉefa ludo por la lud-maŝino Minetest"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:643
|
||||
msgid "Game data for the Minetest infinite-world block sandox game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:705
|
||||
msgid "Infinite-world block sandbox game"
|
||||
msgstr "Senlima-monda bloka sablo-skatola ludo"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:707
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minetest is a sandbox construction game. Players can create and destroy\n"
|
||||
"various types of blocks in a three-dimensional open world. This allows\n"
|
||||
"forming structures in every possible creation, on multiplayer servers or as a\n"
|
||||
"single player. Mods and texture packs allow players to personalize the game\n"
|
||||
"in different ways."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:746
|
||||
msgid "Curses Implementation of the Glk API"
|
||||
msgstr "Realigo curses de la API Glk"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:748
|
||||
msgid ""
|
||||
"Glk defines a portable API for applications with text UIs. It was\n"
|
||||
"primarily designed for interactive fiction, but it should be suitable for many\n"
|
||||
"interactive text utilities, particularly those based on a command line.\n"
|
||||
"This is an implementation of the Glk library which runs in a terminal window,\n"
|
||||
"using the curses.h library for screen control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:785
|
||||
msgid "Interpreter for Glulx VM"
|
||||
msgstr "Interpretilo por Glulx VM"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:787
|
||||
msgid ""
|
||||
"Glulx is a 32-bit portable virtual machine intended for writing and\n"
|
||||
"playing interactive fiction. It was designed by Andrew Plotkin to relieve\n"
|
||||
"some of the restrictions in the venerable Z-machine format. This is the\n"
|
||||
"reference interpreter, using Glk API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:837
|
||||
msgid "Reference frontend for the libretro API"
|
||||
msgstr "Referenca fasono por la API libretro"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/games.scm:839
|
||||
msgid ""
|
||||
"Libretro is a simple but powerful development interface that allows for\n"
|
||||
"the easy creation of emulators, games and multimedia applications that can plug\n"
|
||||
"straight into any libretro-compatible frontend. RetroArch is the official\n"
|
||||
"reference frontend for the libretro API, currently used by most as a modular\n"
|
||||
"multi-system game/emulator system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gcc.scm:279
|
||||
msgid "GNU Compiler Collection"
|
||||
msgstr "GNU-a kompila kolekto"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gcc.scm:256
|
||||
#: gnu/packages/gcc.scm:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"GCC is the GNU Compiler Collection. It provides compiler front-ends\n"
|
||||
"for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada, and\n"
|
||||
"Go. It also includes runtime support libraries for these languages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gcc.scm:340
|
||||
#: gnu/packages/gcc.scm:364
|
||||
msgid "Manipulating sets and relations of integer points bounded by linear constraints"
|
||||
msgstr "Manipulo de aroj kaj rilatoj de entjeraj punktoj ligataj per linearaj limigoj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gcc.scm:343
|
||||
#: gnu/packages/gcc.scm:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"isl is a library for manipulating sets and relations of integer points\n"
|
||||
"bounded by linear constraints. Supported operations on sets include\n"
|
||||
@ -427,11 +705,11 @@ msgid ""
|
||||
"dependence analysis and bounds on piecewise step-polynomials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gcc.scm:375
|
||||
#: gnu/packages/gcc.scm:399
|
||||
msgid "Library to generate code for scanning Z-polyhedra"
|
||||
msgstr "Biblioteko por krei kodumaron por skani Z-pluredrojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gcc.scm:377
|
||||
#: gnu/packages/gcc.scm:401
|
||||
msgid ""
|
||||
"CLooG is a free software library to generate code for scanning\n"
|
||||
"Z-polyhedra. That is, it finds a code (e.g., in C, FORTRAN...) that\n"
|
||||
@ -459,11 +737,249 @@ msgid ""
|
||||
"catalogs. Nearly all GNU packages use Gettext."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:100 gnu/packages/guile.scm:163
|
||||
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:81
|
||||
msgid "Mozilla javascript engine"
|
||||
msgstr "Ĵavaskripta maŝino de Mozilla"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"SpiderMonkey is Mozilla's JavaScript engine written\n"
|
||||
"in C/C++."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:113
|
||||
msgid "Netscape API for system level and libc-like functions"
|
||||
msgstr "Netscape API por sistem-nivelaj kaj libc-similaj funkcioj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Netscape Portable Runtime (NSPR) provides a\n"
|
||||
"platform-neutral API for system level and libc-like functions. It is used\n"
|
||||
"in the Mozilla clients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:204
|
||||
msgid "Network Security Services"
|
||||
msgstr "Network Security Services"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Network Security Services (NSS) is a set of libraries designed to support\n"
|
||||
"cross-platform development of security-enabled client and server applications.\n"
|
||||
"Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7,\n"
|
||||
"PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates, and other security\n"
|
||||
"standards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:332
|
||||
msgid "Entirely free browser derived from Mozilla Firefox"
|
||||
msgstr "Tute libera foliumilo derivita de Mozilla Firefox"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"IceCat is the GNU version of the Firefox browser. It is entirely free\n"
|
||||
"software, which does not recommend non-free plugins and addons. It also\n"
|
||||
"features built-in privacy-protecting features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:65
|
||||
msgid "GNOME accessibility toolkit"
|
||||
msgstr "Alireca ilaro de GNOME"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented\n"
|
||||
"by other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility\n"
|
||||
"tools have full access to view and control running applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:105
|
||||
msgid "2D graphics library"
|
||||
msgstr "2D-bildiga biblioteko"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices.\n"
|
||||
"Currently supported output targets include the X Window System (via both\n"
|
||||
"Xlib and XCB), Quartz, Win32, image buffers, PostScript, PDF, and SVG file\n"
|
||||
"output. Experimental backends include OpenGL, BeOS, OS/2, and DirectFB.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cairo is designed to produce consistent output on all output media while\n"
|
||||
"taking advantage of display hardware acceleration when available\n"
|
||||
"eg. through the X Render Extension).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The cairo API provides operations similar to the drawing operators of\n"
|
||||
"PostScript and PDF. Operations in cairo including stroking and filling cubic\n"
|
||||
"Bézier splines, transforming and compositing translucent images, and\n"
|
||||
"antialiased text rendering. All drawing operations can be transformed by any\n"
|
||||
"affine transformation (scale, rotation, shear, etc.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:145
|
||||
msgid "OpenType text shaping engine"
|
||||
msgstr "Teksto-formiga maŝino OpenType"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:147
|
||||
msgid "HarfBuzz is an OpenType text shaping engine."
|
||||
msgstr "HarfBuzz estas tekst-formiga maŝino OpenType."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:178
|
||||
msgid "GNOME text and font handling library"
|
||||
msgstr "Biblioteko de GNOME por traktado de teksto kaj tiparo"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME\n"
|
||||
"applications. It has extensive support for the different writing systems\n"
|
||||
"used throughout the world."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:206
|
||||
msgid "Obsolete pango functions"
|
||||
msgstr "Malrekomendindaj funkcioj de Pango"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pangox was a X backend to pango. It is now obsolete and no\n"
|
||||
"longer provided by recent pango releases. pangox-compat provides the\n"
|
||||
"functions which were removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:258
|
||||
msgid "Widget that extends the standard GTK+ 2.x 'GtkTextView' widget"
|
||||
msgstr "Fenestraĵo kiu pliriĉigas la ordinaran 'GtkTextView' de GTK+ 2.x"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:260
|
||||
msgid ""
|
||||
"GtkSourceView is a portable C library that extends the standard GTK+\n"
|
||||
"framework for multiline text editing with support for configurable syntax\n"
|
||||
"highlighting, unlimited undo/redo, search and replace, a completion framework,\n"
|
||||
"printing and other features typical of a source code editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:290
|
||||
msgid "GNOME image loading and manipulation library"
|
||||
msgstr "Biblioteko de GNOME por ŝargi kaj manipuli bildojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation developed\n"
|
||||
"in the GNOME project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:320
|
||||
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface, core components"
|
||||
msgstr "'Asista Teknologia Serv-Provizila Interfaco', ĉefaj elementoj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Assistive Technology Service Provider Interface, core components,\n"
|
||||
"is part of the GNOME accessibility project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:349
|
||||
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface, ATK bindings"
|
||||
msgstr "'Asista Teknologia Serv-Provizila Interfaco', bindoj de ATK"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:351
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Assistive Technology Service Provider Interface\n"
|
||||
"is part of the GNOME accessibility project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:387
|
||||
msgid "Cross-platform toolkit for creating graphical user interfaces"
|
||||
msgstr "Plursistema ilaro por krei grafik-uzantajn interfacojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:389
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK+, or the GIMP Toolkit, is a multi-platform toolkit for creating\n"
|
||||
"graphical user interfaces. Offering a complete set of widgets, GTK+ is\n"
|
||||
"suitable for projects ranging from small one-off tools to complete\n"
|
||||
"application suites."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:494
|
||||
msgid "Cairo bindings for GNU Guile"
|
||||
msgstr "Bindoj de Cairo por GNU Guile"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:496
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guile-Cairo wraps the Cairo graphics library for Guile Scheme.\n"
|
||||
"Guile-Cairo is complete, wrapping almost all of the Cairo API. It is API\n"
|
||||
"stable, providing a firm base on which to do graphics work. Finally, and\n"
|
||||
"importantly, it is pleasant to use. You get a powerful and well-maintained\n"
|
||||
"graphics library with all of the benefits of Scheme: memory management,\n"
|
||||
"exceptions, macros, and a dynamic programming environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:531
|
||||
msgid "C++ bindings to the Cairo 2D graphics library"
|
||||
msgstr "Bindoj de C++ por la 2D-grafika biblioteko Cairo"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:533
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cairomm provides a C++ programming interface to the Cairo 2D graphics\n"
|
||||
"library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:557
|
||||
msgid "C++ interface to the Pango text rendering library"
|
||||
msgstr "Interfaco C++ por la tekst-bildiga biblioteko Pango"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pangomm provides a C++ programming interface to the Pango text rendering\n"
|
||||
"library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:580
|
||||
msgid "C++ interface to the ATK accessibility library"
|
||||
msgstr "Interfaco C++ por la alirebla biblioteko ATK"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:582
|
||||
msgid ""
|
||||
"ATKmm provides a C++ programming interface to the ATK accessibility\n"
|
||||
"toolkit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:608
|
||||
msgid "C++ interface to the GTK+ graphical user interface library"
|
||||
msgstr "Interfaco C++ por la grafik-uzanta interfaca biblioteko GTK+"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:610
|
||||
msgid ""
|
||||
"gtkmm is the official C++ interface for the popular GUI library GTK+.\n"
|
||||
"Highlights include typesafe callbacks, and a comprehensive set of widgets that\n"
|
||||
"are easily extensible via inheritance. You can create user interfaces either\n"
|
||||
"in code or with the Glade User Interface designer, using libglademm. There's\n"
|
||||
"extensive documentation, including API reference and a tutorial."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:672
|
||||
msgid "Python bindings for cairo"
|
||||
msgstr "Bindoj de Python por Cairo"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:674
|
||||
msgid "Pycairo is a set of Python bindings for the Cairo graphics library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:736
|
||||
msgid "Python bindings for GTK+"
|
||||
msgstr "Bindoj de Python por GTK+"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/gtk.scm:738
|
||||
msgid ""
|
||||
"PyGTK allows you to write full featured GTK programs in Python. It is\n"
|
||||
"targetted at GTK 2.x, and can be used in conjunction with gnome-python to\n"
|
||||
"write GNOME applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
|
||||
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||||
msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:102 gnu/packages/guile.scm:165
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
|
||||
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
|
||||
@ -472,11 +988,11 @@ msgid ""
|
||||
"without requiring the source code to be rewritten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:208
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:211
|
||||
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||||
msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:210
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -491,11 +1007,11 @@ msgid ""
|
||||
"many readers as needed)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:263
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:275
|
||||
msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||||
msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:265
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:277
|
||||
msgid ""
|
||||
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
|
||||
"library."
|
||||
@ -503,11 +1019,11 @@ msgstr ""
|
||||
"guile-ncurses provizas lingvo-bindojn de Guile por la biblioteko\n"
|
||||
"ncurses."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:285
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:297
|
||||
msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||||
msgstr "Lanĉi taskojn je antaŭplanitaj horoj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:287
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
|
||||
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
|
||||
@ -515,11 +1031,11 @@ msgid ""
|
||||
"format is also supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:315
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:327
|
||||
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||||
msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:317
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:329
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guile-Lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
|
||||
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||||
@ -527,11 +1043,11 @@ msgid ""
|
||||
"for Guile\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:348
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:360
|
||||
msgid "JSON module for Guile"
|
||||
msgstr "Modulo JSON por Guile"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:350
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:362
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
|
||||
"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
|
||||
@ -541,60 +1057,197 @@ msgid ""
|
||||
"- Allows JSON pretty printing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:381
|
||||
msgid "Create charts and graphs in Guile"
|
||||
msgstr "Krei diagramojn kaj grafikaĵojn en Guile"
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:59
|
||||
msgid "Library for handling PNG files"
|
||||
msgstr "Biblioteko por trakti dosierojn PNG"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:383
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guile-Charting is a Guile Scheme library to create bar charts and graphs\n"
|
||||
"using the Cairo drawing library."
|
||||
"Libpng is the official PNG (Portable Network Graphics) reference\n"
|
||||
"library. It supports almost all PNG features and is extensible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/inkscape.scm:78
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:77
|
||||
msgid "Library for handling JPEG files"
|
||||
msgstr "Biblioteko por trakti dosierojn JPEG"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"Libjpeg implements JPEG image encoding, decoding, and transcoding.\n"
|
||||
"JPEG is a standardized compression method for full-color and gray-scale\n"
|
||||
"images.\n"
|
||||
"The included programs provide conversion between the JPEG format and\n"
|
||||
"image files in PBMPLUS PPM/PGM, GIF, BMP, and Targa file formats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:116
|
||||
msgid "Library for handling TIFF files"
|
||||
msgstr "Biblioteko por trakti dosierojn TIFF"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Libtiff provides support for the Tag Image File Format (TIFF), a format\n"
|
||||
"used for storing image data.\n"
|
||||
"Included are a library, libtiff, for reading and writing TIFF and a small\n"
|
||||
"collection of tools for doing simple manipulations of TIFF images."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:148
|
||||
msgid "Library for reading images in the Microsoft WMF format"
|
||||
msgstr "Biblioteko por legi bildojn laŭ la formo Microsoft WMF"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"libwmf is a library for reading vector images in Microsoft's native\n"
|
||||
"Windows Metafile Format (WMF) and for either (a) displaying them in, e.g., an X\n"
|
||||
"window; or (b) converting them to more standard/free file formats such as, e.g.,\n"
|
||||
"the W3C's XML-based Scaleable Vector Graphic (SVG) format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:174
|
||||
msgid "Decoder of the JBIG2 image compression format"
|
||||
msgstr "Dekodilo de la bild-densiga formo JBIG2"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"JBIG2 is designed for lossy or lossless encoding of 'bilevel'\n"
|
||||
"(1-bit monochrome) images at moderately high resolution, and in\n"
|
||||
"particular scanned paper documents. In this domain it is very\n"
|
||||
"efficient, offering compression ratios on the order of 100:1.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"This is a decoder only implementation, and currently is in the alpha\n"
|
||||
"stage, meaning it doesn't completely work yet. However, it is\n"
|
||||
"maintaining parity with available encoders, so it is useful for real\n"
|
||||
"work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:209
|
||||
msgid "JPEG 2000 codec"
|
||||
msgstr "Kodeko JPEG 2000"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OpenJPEG library is a JPEG 2000 codec written in C. It has\n"
|
||||
"been developed in order to promote the use of JPEG 2000, the new\n"
|
||||
"still-image compression standard from the Joint Photographic Experts\n"
|
||||
"Group (JPEG).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"In addition to the basic codec, various other features are under\n"
|
||||
"development, among them the JP2 and MJ2 (Motion JPEG 2000) file formats,\n"
|
||||
"an indexing tool useful for the JPIP protocol, JPWL-tools for\n"
|
||||
"error-resilience, a Java-viewer for j2k-images, ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:275
|
||||
msgid "Tools and library for working with GIF images"
|
||||
msgstr "Iloj kaj biblioteko por labori kun bildoj GIF"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:277
|
||||
msgid ""
|
||||
"GIFLIB is a library for reading and writing GIF images. It is API and\n"
|
||||
"ABI compatible with libungif which was in wide use while the LZW compression\n"
|
||||
"algorithm was patented. Tools are also included to convert, manipulate,\n"
|
||||
"compose, and analyze GIF images."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:319
|
||||
msgid "Loading, saving, rendering and manipulating image files"
|
||||
msgstr "Ŝargi, konservi, bildigi kaj manipuli bild-dosierojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"Imlib2 is a library that does image file loading and saving as well as\n"
|
||||
"rendering, manipulation, arbitrary polygon support, etc.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"It does ALL of these operations FAST. Imlib2 also tries to be highly\n"
|
||||
"intelligent about doing them, so writing naive programs can be done easily,\n"
|
||||
"without sacrificing speed.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"This is a complete rewrite over the Imlib 1.x series. The architecture is\n"
|
||||
"more modular, simple, and flexible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:349
|
||||
msgid "Wrapper library for imlib2"
|
||||
msgstr "Ĉirkaŭira biblioteko por imlib2"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:351
|
||||
msgid ""
|
||||
"Giblib is a simple library which wraps imlib2's context API, avoiding\n"
|
||||
"all the context_get/set calls, adds fontstyles to the truetype renderer and\n"
|
||||
"supplies a generic doubly-linked list and some string functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:395
|
||||
msgid "Library for handling popular graphics image formats"
|
||||
msgstr "Biblioteko por trakti popularajn grafikaĵajn bild-formojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/image.scm:397
|
||||
msgid ""
|
||||
"FreeImage is a library for developers who would like to support popular\n"
|
||||
"graphics image formats like PNG, BMP, JPEG, TIFF and others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/imagemagick.scm:84
|
||||
msgid "Create, edit, compose, or convert bitmap images"
|
||||
msgstr "Krei, redakti, kunmeti, aŭ konverti bitmapajn bildojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/imagemagick.scm:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"ImageMagick® is a software suite to create, edit, compose, or convert\n"
|
||||
"bitmap images. It can read and write images in a variety of formats (over 100)\n"
|
||||
"including DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG,\n"
|
||||
"and TIFF. Use ImageMagick to resize, flip, mirror, rotate, distort, shear and\n"
|
||||
"transform images, adjust image colors, apply various special effects, or draw\n"
|
||||
"text, lines, polygons, ellipses and Bézier curves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/inkscape.scm:81
|
||||
msgid "Vector graphics editor"
|
||||
msgstr "Vektor-grafika redaktilo"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/inkscape.scm:79
|
||||
#: gnu/packages/inkscape.scm:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Inkscape is a vector graphics editor. What sets Inkscape\n"
|
||||
"apart is its use of Scalable Vector Graphics (SVG), an XML-based W3C standard,\n"
|
||||
"as the native format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:131
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:136
|
||||
msgid "GNU Linux-Libre kernel headers"
|
||||
msgstr "GNU Linux-Libre kernaj kapdosieroj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:132
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:137
|
||||
msgid "Headers of the Linux-Libre kernel."
|
||||
msgstr "Kapdosieroj de la kerno Linux-Libre."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:163
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:168
|
||||
msgid "Tools for loading and managing Linux kernel modules"
|
||||
msgstr "Iloj por ŝargi kaj administri linuks-kernajn modulojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:165
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tools for loading and managing Linux kernel modules, such as `modprobe',\n"
|
||||
"`insmod', `lsmod', and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:296
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:301
|
||||
msgid "100% free redistribution of a cleaned Linux kernel"
|
||||
msgstr "100% libera redistribuo de purigita Linuks-kerno"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:298
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Linux-Libre is a free (as in freedom) variant of the Linux kernel.\n"
|
||||
"It has been modified to remove all non-free binary blobs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GNU Linux-Libre estas libera variaĵo de la linuksa kerno.\n"
|
||||
"Ĝi estas modifita por forigi ĉiujn ne-liberajn ciferecajn senkodumaĵojn."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:341
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:346
|
||||
msgid "Pluggable authentication modules for Linux"
|
||||
msgstr "Konekteblaj aŭtentikigaj moduloj por Linukso"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:343
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:348
|
||||
msgid ""
|
||||
"A *Free* project to implement OSF's RFC 86.0.\n"
|
||||
"Pluggable authentication modules are small shared object files that can\n"
|
||||
@ -602,30 +1255,30 @@ msgid ""
|
||||
"at login. Local and dynamic reconfiguration are its key features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:370
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:375
|
||||
msgid "Small utilities that use the proc filesystem"
|
||||
msgstr "Etaj utilaĵoj kiuj uzas la dosiersistemon proc"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:372
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:377
|
||||
msgid ""
|
||||
"This PSmisc package is a set of some small useful utilities that\n"
|
||||
"use the proc filesystem. We're not about changing the world, but\n"
|
||||
"providing the system administrator with some help in common tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:416
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:423
|
||||
msgid "Collection of utilities for the Linux kernel"
|
||||
msgstr "Aro da utilaĵoj por la Linuks-kerno"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:418
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:425
|
||||
msgid "Util-linux is a random collection of utilities for the Linux kernel."
|
||||
msgstr "Util-linux estas hazarda aro da utilaĵoj por la Linuks-kerno."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:472
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:479
|
||||
msgid "Utilities that give information about processes"
|
||||
msgstr "Utilaĵoj kiuj informas pri procezoj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:474
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:481
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procps is the package that has a bunch of small useful utilities\n"
|
||||
"that give information about processes using the Linux /proc file system.\n"
|
||||
@ -633,47 +1286,58 @@ msgid ""
|
||||
"slabtop, and skill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:499
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:506
|
||||
msgid "Tools for working with USB devices, such as lsusb"
|
||||
msgstr "Iloj por labori kun USB-aparatoj, kiel lsusb"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:501
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:508
|
||||
msgid "Tools for working with USB devices, such as lsusb."
|
||||
msgstr "Iloj por labori kun USB-aparatoj, kiel lsusb."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:542
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:567
|
||||
msgid "Creating and checking ext2/ext3/ext4 file systems"
|
||||
msgstr "Kreo kaj kontrolo de dosiersistemoj ext2/ext3/ext4"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:544
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:569
|
||||
msgid "This package provides tools for manipulating ext2/ext3/ext4 file systems."
|
||||
msgstr "Tiu ĉi pako provizas ilojn por manipuli dosiersistemojn ext2/ext3/ext4."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:575
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:611
|
||||
msgid "Statically-linked fsck.* commands from e2fsprogs"
|
||||
msgstr "Statik-ligitaj komandoj fsck.* el e2fsprogs"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:577
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:613
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package provides statically-linked command of fsck.ext[234] taken\n"
|
||||
"from the e2fsprogs package. It is meant to be used in initrds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:596
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:646
|
||||
msgid "Zero non-allocated regions in ext2/ext3/ext4 file systems"
|
||||
msgstr "Neniu ne-rezervita regiono en dosiersistemoj ext2/ext3/ext4"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:648
|
||||
msgid ""
|
||||
"The zerofree command scans the free blocks in an ext2 file system and\n"
|
||||
"fills any non-zero blocks with zeroes. This is a useful way to make disk\n"
|
||||
"images more compressible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:667
|
||||
msgid "System call tracer for Linux"
|
||||
msgstr "Sistem-voka ŝpursekvilo por Linukso"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:598
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:669
|
||||
msgid ""
|
||||
"strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a\n"
|
||||
"trace of all the system calls made by a another process/program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:617
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:688
|
||||
msgid "The Advanced Linux Sound Architecture libraries"
|
||||
msgstr "La bibliotekoj de Altnivela Linuksa Sona Arkitekturo"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:619 gnu/packages/linux.scm:661
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:690 gnu/packages/linux.scm:732
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) provides audio and\n"
|
||||
"MIDI functionality to the Linux-based operating system."
|
||||
@ -681,15 +1345,15 @@ msgstr ""
|
||||
"La Altnivela Linuksa Sona Arkitekturo (ALSA) provizas sonan kaj\n"
|
||||
"MIDI-an funkciojn por linuks-surbazita operaci-sistemo."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:659
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:730
|
||||
msgid "Utilities for the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
|
||||
msgstr "Utilaĵoj por la Altnivela Linuksa Sona Arkitekturo (ALSA)"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:683
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:754
|
||||
msgid "Program to configure the Linux IP packet filtering rules"
|
||||
msgstr "Programo por agordi la IP-pakajn filtrajn regulojn de Linukso"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:685
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:756
|
||||
msgid ""
|
||||
"iptables is the userspace command line program used to configure the\n"
|
||||
"Linux 2.4.x and later IPv4 packet filtering ruleset. It is targeted towards\n"
|
||||
@ -699,12 +1363,11 @@ msgid ""
|
||||
"packet filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# # Parou aqui!!!!
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:733
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:804
|
||||
msgid "Utilities for controlling TCP/IP networking and traffic in Linux"
|
||||
msgstr "Utilaĵoj por regi reton TCP/IP kaj trafikon en Linukso"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:735
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:806
|
||||
msgid ""
|
||||
"Iproute2 is a collection of utilities for controlling TCP/IP\n"
|
||||
"networking and traffic with the Linux kernel.\n"
|
||||
@ -725,11 +1388,11 @@ msgid ""
|
||||
"manpages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:827
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:898
|
||||
msgid "Tools for controlling the network subsystem in Linux"
|
||||
msgstr "Iloj por regi la retan subsistemon en Linukso"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:829
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:900
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package includes the important tools for controlling the network\n"
|
||||
"subsystem of the Linux kernel. This includes arp, hostname, ifconfig,\n"
|
||||
@ -738,11 +1401,11 @@ msgid ""
|
||||
"advanced aspects of IP configuration (iptunnel, ipmaddr)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:862
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:933
|
||||
msgid "Library for working with POSIX capabilities"
|
||||
msgstr "Biblioteko por labori kun kapabloj POSIX"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:864
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:935
|
||||
msgid ""
|
||||
"Libcap2 provides a programming interface to POSIX capabilities on\n"
|
||||
"Linux-based operating systems."
|
||||
@ -750,11 +1413,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Libcap2 provizas program-interfacon por kapabloj POSIX en\n"
|
||||
"operaciumaj sistemoj bazitaj sur Linukso."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:896
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:967
|
||||
msgid "Manipulate Ethernet bridges"
|
||||
msgstr "Manipuli pontojn Ethernet"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:898
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:969
|
||||
msgid ""
|
||||
"Utilities for Linux's Ethernet bridging facilities. A bridge is a way\n"
|
||||
"to connect two Ethernet segments together in a protocol independent way.\n"
|
||||
@ -763,11 +1426,11 @@ msgid ""
|
||||
"transparently through a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:920
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:991
|
||||
msgid "NetLink protocol library suite"
|
||||
msgstr "Biblioteka programaro por la protokolo NetLink"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:922
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:993
|
||||
msgid ""
|
||||
"The libnl suite is a collection of libraries providing APIs to netlink\n"
|
||||
"protocol based Linux kernel interfaces. Netlink is an IPC mechanism primarly\n"
|
||||
@ -776,11 +1439,21 @@ msgid ""
|
||||
"configuration and monitoring interfaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:955
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1023
|
||||
msgid "Tool for configuring wireless devices"
|
||||
msgstr "Iloj por agordi linuksajn sendratajn aparatojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1025
|
||||
msgid ""
|
||||
"iw is a new nl80211 based CLI configuration utility for wireless\n"
|
||||
"devices. It replaces 'iwconfig', which is deprecated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1052
|
||||
msgid "Analyze power consumption on Intel-based laptops"
|
||||
msgstr "Analizi konsumon de potenco en tekkomputiloj bazitaj sur Intel"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:957
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1054
|
||||
msgid ""
|
||||
"PowerTOP is a Linux tool to diagnose issues with power consumption and\n"
|
||||
"power management. In addition to being a diagnostic tool, PowerTOP also has\n"
|
||||
@ -789,31 +1462,33 @@ msgid ""
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:979
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1076
|
||||
msgid "Audio mixer for X and the console"
|
||||
msgstr "Son-miksilo por X kaj la konzolo"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:981
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1078
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aumix adjusts an audio mixer from X, the console, a terminal,\n"
|
||||
"the command line or a script."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aumix agordas son-miksilo el X, la konzolo, terminalo,\n"
|
||||
"la komandlinio aŭ el skripto."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1005
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1102
|
||||
msgid "Displays the IO activity of running processes"
|
||||
msgstr "Montri la en/eligan aktivaĵon de rulantaj procezoj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1007
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1104
|
||||
msgid ""
|
||||
"Iotop is a Python program with a top like user interface to show the\n"
|
||||
"processes currently causing I/O."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1058
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1155
|
||||
msgid "Support file systems implemented in user space"
|
||||
msgstr "Subteni dosiersistemojn realigatajn en la uzant-spaco"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1060
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1157
|
||||
msgid ""
|
||||
"As a consequence of its monolithic design, file system code for Linux\n"
|
||||
"normally goes into the kernel itself---which is not only a robustness issue,\n"
|
||||
@ -823,11 +1498,11 @@ msgid ""
|
||||
"user-space processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1085
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1182
|
||||
msgid "User-space union file system"
|
||||
msgstr "Uzant-spaca unuiga dosiersistemo"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1087
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1184
|
||||
msgid ""
|
||||
"UnionFS-FUSE is a flexible union file system implementation in user\n"
|
||||
"space, using the FUSE library. Mounting a union file system allows you to\n"
|
||||
@ -835,15 +1510,15 @@ msgid ""
|
||||
"UnionFS-FUSE additionally supports copy-on-write."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1112
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1209
|
||||
msgid "User-space union file system (statically linked)"
|
||||
msgstr "Uzant-spaca unuiga dosiersistemo (statike ligita)"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1154
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1251
|
||||
msgid "Mount remote file systems over SSH"
|
||||
msgstr "Munti demalproksimajn dosiersistemojn per SSH"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1156
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1253
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a file system client based on the SSH File Transfer Protocol.\n"
|
||||
"Since most SSH servers already support this protocol it is very easy to set\n"
|
||||
@ -851,11 +1526,11 @@ msgid ""
|
||||
"file system is as easy as logging into the server with an SSH client."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1204
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1301
|
||||
msgid "Tools for non-uniform memory access (NUMA) machines"
|
||||
msgstr "Iloj por maŝinoj kun ne-kontinua memor-aliro (NUMA)"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1206
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1303
|
||||
msgid ""
|
||||
"NUMA stands for Non-Uniform Memory Access, in other words a system whose\n"
|
||||
"memory is not all in one place. The numactl program allows you to run your\n"
|
||||
@ -868,32 +1543,32 @@ msgid ""
|
||||
"system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1269
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1366
|
||||
msgid "Linux keyboard utilities and keyboard maps"
|
||||
msgstr "Linuksaj klavar-utilaĵoj kaj klavar-mapoj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1271
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1368
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package contains keytable files and keyboard utilities compatible\n"
|
||||
"for systems using the Linux kernel. This includes commands such as\n"
|
||||
"'loadkeys', 'setfont', 'kbdinfo', and 'chvt'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1290
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1387
|
||||
msgid "Monitor file accesses"
|
||||
msgstr "Observi dosier-alirojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1292
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1389
|
||||
msgid ""
|
||||
"The inotify-tools packages provides a C library and command-line tools\n"
|
||||
"to use Linux' inotify mechanism, which allows file accesses to be monitored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1330
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1427
|
||||
msgid "Kernel module tools"
|
||||
msgstr "Iloj por kerno-moduloj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1331
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1428
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kmod is a set of tools to handle common tasks with Linux\n"
|
||||
"kernel modules like insert, remove, list, check properties, resolve\n"
|
||||
@ -904,66 +1579,68 @@ msgid ""
|
||||
"from the module-init-tools project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1380
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1499
|
||||
msgid "Userspace device management"
|
||||
msgstr "Administro de uzant-spaca aparato"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1381
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1500
|
||||
msgid ""
|
||||
"Udev is a daemon which dynamically creates and removes\n"
|
||||
"device nodes from /dev/, handles hotplug events and loads drivers at boot\n"
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1470
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1560
|
||||
msgid "Logical volume management for Linux"
|
||||
msgstr "Administro de logika volumo por Linukso"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1472
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1562
|
||||
msgid ""
|
||||
"LVM2 is the logical volume management tool set for Linux-based systems.\n"
|
||||
"This package includes the user-space libraries and tools, including the device\n"
|
||||
"mapper. Kernel components are part of Linux-libre."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1499
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1595
|
||||
msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
|
||||
msgstr "Iloj por manipuli linuksan \"Wireless Extensions\""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1500
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1596
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wireless Tools are used to manipulate the Linux Wireless\n"
|
||||
"Extensions. The Wireless Extension is an interface allowing you to set\n"
|
||||
"Wireless LAN specific parameters and get the specific stats."
|
||||
"Wireless Tools are used to manipulate the now-deprecated\n"
|
||||
"Linux Wireless Extensions; consider using 'iw' instead. The Wireless\n"
|
||||
"Extension was an interface allowing you to set Wireless LAN specific\n"
|
||||
"parameters and get the specific stats. It is deprecated in favor the nl80211\n"
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1572
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1670
|
||||
msgid "Utilities to read temperature/voltage/fan sensors"
|
||||
msgstr "Utilaĵoj por legi temperaturan/tensian/ventolilan sensilojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1574
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1672
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows\n"
|
||||
"you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors.\n"
|
||||
"It works with most newer systems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1609
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1707
|
||||
msgid "Hardware health information viewer"
|
||||
msgstr "Montrilo de informoj pri la aparatara sano"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1611
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1709
|
||||
msgid ""
|
||||
"Xsensors reads data from the libsensors library regarding hardware\n"
|
||||
"health such as temperature, voltage and fan speed and displays the information\n"
|
||||
"in a digital read-out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1654
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1757
|
||||
msgid "Linux profiling with performance counters"
|
||||
msgstr "Linuksa trajt-esplorado kun rendiment-akumuliloj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1656
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1759
|
||||
msgid ""
|
||||
"perf is a tool suite for profiling using hardware performance counters,\n"
|
||||
"with support in the Linux kernel. perf can instrument CPU performance\n"
|
||||
@ -972,6 +1649,19 @@ msgid ""
|
||||
"particular the 'perf' command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1781
|
||||
msgid "Simple tool for creating Linux namespace containers"
|
||||
msgstr "Simpla ilo por krei linuksajn nomspacajn ujojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/linux.scm:1782
|
||||
msgid ""
|
||||
"pflask is a simple tool for creating Linux namespace\n"
|
||||
"containers. It can be used for running a command or even booting an OS inside\n"
|
||||
"an isolated container, created with the help of Linux namespaces. It is\n"
|
||||
"similar in functionality to chroot, although pflask provides better isolation\n"
|
||||
"thanks to the use of namespaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
||||
msgid "Document layout system"
|
||||
msgstr "Dokument-aranĵa sistemo"
|
||||
@ -1039,27 +1729,27 @@ msgid ""
|
||||
"sort playlists, and a local filesystem browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:79
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:94
|
||||
msgid "PDF rendering library"
|
||||
msgstr "PDF-bildiga biblioteko"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:81
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:96
|
||||
msgid "Poppler is a PDF rendering library based on the xpdf-3.0 code base."
|
||||
msgstr "Poppler estas PDF-bildiga biblioteko bazita sur la kodum-bazo de xpdf-3.0"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:124
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:139
|
||||
msgid "Viewer for PDF files based on the Motif toolkit"
|
||||
msgstr "Montrilo por PDF-dosieroj bazitaj sur la ilaro Motif"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:126
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:141
|
||||
msgid "Xpdf is a viewer for Portable Document Format (PDF) files"
|
||||
msgstr "Xpdf estas montrilo por dosieroj PDF (portebla dokument-formo)"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:154
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:169
|
||||
msgid "Tools to work with the PDF file format"
|
||||
msgstr "Iloj por labori kun la PDF dosierformo"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:156
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"PoDoFo is a C++ library and set of command-line tools to work with the\n"
|
||||
"PDF file format. It can parse PDF files and load them into memory, and makes\n"
|
||||
@ -1068,11 +1758,11 @@ msgid ""
|
||||
"extracting content or merging files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:217
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:232
|
||||
msgid "Lightweight PDF viewer and toolkit"
|
||||
msgstr "Malpeza PDF-montrilo kaj ilaro"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:219
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"MuPDF is a C library that implements a PDF and XPS parsing and\n"
|
||||
"rendering engine. It is used primarily to render pages into bitmaps,\n"
|
||||
@ -1084,6 +1774,65 @@ msgid ""
|
||||
"(pdfshow), and rewriting files (pdfclean)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:274
|
||||
msgid "Command-line tools and library for transforming PDF files"
|
||||
msgstr "Komandliniaj iloj kaj biblioteko por transformi PDF-dosierojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/pdf.scm:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"QPDF is a command-line program that does structural, content-preserving\n"
|
||||
"transformations on PDF files. It could have been called something like\n"
|
||||
"pdf-to-pdf. It includes support for merging and splitting PDFs and to\n"
|
||||
"manipulate the list of pages in a PDF file. It is not a PDF viewer or a\n"
|
||||
"program capable of converting PDF into other formats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/photo.scm:46
|
||||
msgid "Read and manipulate EXIF data in digital photographs"
|
||||
msgstr "Legi kaj manipuli datumaron EXIF en ciferecaj fotaĵoj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/photo.scm:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"The libexif C library allows applications to read, edit, and save EXIF\n"
|
||||
"data as produced by digital cameras."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La C-biblioteko libexif ebligas ke aplikaĵoj legu, redaktu kaj konservu\n"
|
||||
"datumaron EXIF samkiel produktite de ciferecaj kameraoj."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/photo.scm:73
|
||||
msgid "Accessing digital cameras"
|
||||
msgstr "Aliro al ciferecaj kameraoj"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/photo.scm:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the library backend for gphoto2. It contains the code for PTP,\n"
|
||||
"MTP, and other vendor specific protocols for controlling and transferring data\n"
|
||||
"from digital cameras."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/photo.scm:116
|
||||
msgid "Command-line tools to access digital cameras"
|
||||
msgstr "Komandliniaj iloj por aliri ciferecajn kameraojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/photo.scm:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gphoto2 is a set of command line utilities for manipulating a large\n"
|
||||
"number of different digital cameras. Through libgphoto2, it supports PTP,\n"
|
||||
"MTP, and much more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/photo.scm:152
|
||||
msgid "Program and Perl library to manipulate EXIF tags"
|
||||
msgstr "Programaro kaj biblioteko Perl por manipuli etikedojn EXIF"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/photo.scm:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"This package provides the 'exiftool' command and the 'Image::ExifTool'\n"
|
||||
"Perl library to manipulate EXIF tags of digital images."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiu ĉi pako provizas la komandon 'exiftool' kaj la bibliotekon Perl\n"
|
||||
"'Image::ExifTool' por manipuli etikedojn EXIF el ciferecaj bildoj."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/ratpoison.scm:60
|
||||
msgid "Simple mouse-free tiling window manager"
|
||||
msgstr "Simpla mus-libera kaheleca fenestr-administrilo"
|
||||
@ -1206,11 +1955,164 @@ msgid ""
|
||||
"language processing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:56
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:61
|
||||
msgid "Library for manipulating the ogg multimedia format"
|
||||
msgstr "Biblioteko por manipuli la aŭdvidan formon ogg"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"The libogg library allows to manipulate the ogg multimedia container\n"
|
||||
"format, which encapsulates raw compressed data and allows the interleaving of\n"
|
||||
"audio and video data. In addition to encapsulation and interleaving of\n"
|
||||
"multiple data streams, ogg provides packet framing, error detection, and\n"
|
||||
"periodic timestamps for seeking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:87
|
||||
msgid "Library implementing the vorbis audio format"
|
||||
msgstr "Biblioteko kiu realigas la aŭdformon vorbis"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"The libvorbis library implements the ogg vorbis audio format,\n"
|
||||
"a fully open, non-proprietary, patent-and-royalty-free, general-purpose\n"
|
||||
"compressed audio format for mid to high quality (8kHz-48.0kHz, 16+ bit,\n"
|
||||
"polyphonic) audio and music at fixed and variable bitrates from 16 to\n"
|
||||
"128 kbps/channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:114
|
||||
msgid "Library implementing the Theora video format"
|
||||
msgstr "Biblioteko kiu realigas la videformon Theora"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"The libtheora library implements the ogg theora video format,\n"
|
||||
"a fully open, non-proprietary, patent-and-royalty-free, general-purpose\n"
|
||||
"compressed video format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:137
|
||||
msgid "Library for patent-free audio compression format"
|
||||
msgstr "Biblioteko por senpatenta sondensiga formo"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Speex is a patent-free audio compression codec specially designed\n"
|
||||
"for speech. It is well-adapted to internet applications, such as VoIP. It\n"
|
||||
"features compression of different bands in the same bitstream, intensity\n"
|
||||
"stereo encoding, and voice activity detection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:167
|
||||
msgid "Cross platform audio library"
|
||||
msgstr "Plursistema son-biblioteko"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"Libao is a cross-platform audio library that allows programs to\n"
|
||||
"output audio using a simple API on a wide variety of platforms.\n"
|
||||
"It currently supports:\n"
|
||||
"Null output (handy for testing without a sound device),\n"
|
||||
"WAV files,\n"
|
||||
"AU files,\n"
|
||||
"RAW files,\n"
|
||||
"OSS (Open Sound System, used on Linux and FreeBSD),\n"
|
||||
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture),\n"
|
||||
"aRts (Analog RealTime Synth, used by KDE),\n"
|
||||
"PulseAudio (next generation GNOME sound server),\n"
|
||||
"esd (EsounD or Enlightened Sound Daemon),\n"
|
||||
"Mac OS X,\n"
|
||||
"Windows (98 and later),\n"
|
||||
"AIX,\n"
|
||||
"Sun/NetBSD/OpenBSD,\n"
|
||||
"IRIX,\n"
|
||||
"NAS (Network Audio Server),\n"
|
||||
"RoarAudio (Modern, multi-OS, networked Sound System),\n"
|
||||
"OpenBSD's sndio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:208
|
||||
msgid "Free lossless audio codec"
|
||||
msgstr "Libera senperda sona kodeko"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, an audio format that is lossless,\n"
|
||||
"meaning that audio is compressed in FLAC without any loss in quality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"FLAC signifas Libera Senperda Son-kodeko, kio signifas ke,\n"
|
||||
"sono densigita per FLAC ne havas perdon en ĝia kvalito."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:236
|
||||
msgid "Karaoke and text codec for embedding in ogg"
|
||||
msgstr "Karaokea kaj teksta kodeko por enkorpigi en ogg"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kate is an overlay codec, originally designed for karaoke and text,\n"
|
||||
"that can be multiplixed in Ogg. Text and images can be carried by a Kate\n"
|
||||
"stream, and animated. Most of the time, this would be multiplexed with\n"
|
||||
"audio/video to carry subtitles, song lyrics (with or without karaoke data),\n"
|
||||
"etc., but doesn't have to be.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Series of curves (splines, segments, etc.) may be attached to various\n"
|
||||
"properties (text position, font size, etc.) to create animated overlays.\n"
|
||||
"This allows scrolling or fading text to be defined. This can even be used\n"
|
||||
"to draw arbitrary shapes, so hand drawing can also be represented by a\n"
|
||||
"Kate stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:272
|
||||
msgid "Ogg vorbis tools"
|
||||
msgstr "Ilaro ogg vorbis"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ogg vorbis is a non-proprietary, patent-and-royalty-free,\n"
|
||||
"general-purpose compressed audio format.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The package vorbis-tools contains\n"
|
||||
"ogg123, an ogg vorbis command line audio player;\n"
|
||||
"oggenc, the ogg vorbis encoder;\n"
|
||||
"oggdec, a simple, portable command line decoder (to wav and raw);\n"
|
||||
"ogginfo, to obtain information (tags, bitrate, length, etc.) about\n"
|
||||
" an ogg vorbis file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:299
|
||||
msgid "Versatile audio codec"
|
||||
msgstr "Diversutila son-kodeko"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:301
|
||||
msgid ""
|
||||
"Opus is a totally open, royalty-free, highly versatile audio codec. Opus\n"
|
||||
"is unmatched for interactive speech and music transmission over the Internet,\n"
|
||||
"but is also intended for storage and streaming applications. It is\n"
|
||||
"standardized by the Internet Engineering Task Force (IETF) as RFC 6716 which\n"
|
||||
"incorporated technology from Skype's SILK codec and Xiph.Org's CELT codec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"Command line utilities to encode, inspect, and decode .opus\n"
|
||||
"files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Komandliniaj utilaĵoj por enkodigi, inspekti, kaj dekodigi\n"
|
||||
"dosierojn .opus"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/xiph.scm:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"Opus is a royalty-free, highly versatile audio codec.\n"
|
||||
"Opus-tools provide command line utilities for creating, inspecting and\n"
|
||||
"decoding .opus files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:57
|
||||
msgid "Compression and file packing utility"
|
||||
msgstr "Utilaĵo por densigi kaj pakigi dosierojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:58
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zip is a compression and file packaging/archive utility. Zip is useful\n"
|
||||
"for packaging a set of files for distribution, for archiving files, and for\n"
|
||||
@ -1225,11 +2127,11 @@ msgid ""
|
||||
"Compression ratios of 2:1 to 3:1 are common for text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:98
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:102
|
||||
msgid "Decompression and file extraction utility"
|
||||
msgstr "Utilaĵo por maldensigi kaj malpakigi dosierojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:100
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"UnZip is an extraction utility for archives compressed in .zip format,\n"
|
||||
"also called \"zipfiles\".\n"
|
||||
@ -1240,19 +2142,19 @@ msgid ""
|
||||
"recreates the stored directory structure by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:134
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:138
|
||||
msgid "Library for accessing zip files"
|
||||
msgstr "Biblioteko por aliri zip-dosierojn"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:136
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:140
|
||||
msgid "ZZipLib is a library based on zlib for accessing zip files."
|
||||
msgstr "ZZipLib estas biblioteko bazita sur zlib por aliri zip-dosierojn."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:154
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:158
|
||||
msgid "Provides an interface to ZIP archive files"
|
||||
msgstr "Provizas interfacon por arĥiv-dosierojn ZIP"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:155
|
||||
#: gnu/packages/zip.scm:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Archive::Zip module allows a Perl program to create,\n"
|
||||
"manipulate, read, and write Zip archive files."
|
||||
@ -1273,6 +2175,9 @@ msgid ""
|
||||
"ksh, and tcsh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create charts and graphs in Guile"
|
||||
#~ msgstr "Krei diagramojn kaj grafikaĵojn en Guile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
|
||||
#~ msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user