nls: Update 'eo' translation.

This commit is contained in:
Ludovic Courtès 2015-02-05 13:27:05 +01:00
parent aa7c7f21b3
commit bf26b8ddab
2 changed files with 1400 additions and 349 deletions

@ -1,14 +1,14 @@
# Esperanto messages for GNU Guix
# Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.8\n"
"Project-Id-Version: guix 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-09 22:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 16:05-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-26 23:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-29 11:18-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
@ -18,41 +18,55 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnu/packages.scm:120
#: gnu/packages.scm:78
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: flikaĵo ne trovita"
#: gnu/packages.scm:89
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "ne eblis trovi ekŝargilan ciferec-dosieron '~a' por la sistemo '~a'"
#: gnu/packages.scm:141
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
#: gnu/packages.scm:350
#: gnu/packages.scm:372
#, scheme-format
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
#: gnu/packages.scm:354
#: gnu/packages.scm:379
#, scheme-format
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
#: gnu/packages.scm:376 guix/scripts/package.scm:305
#: gnu/packages.scm:401 guix/scripts/package.scm:306
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
#: gnu/packages.scm:377 guix/scripts/package.scm:307
#: gnu/packages.scm:402 guix/scripts/package.scm:308
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
#: gnu/packages.scm:383
#: gnu/packages.scm:408
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
#: gnu/packages.scm:385
#: gnu/packages.scm:410
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: nekonata pako~%"
#: gnu/system.scm:716
msgid "system locale lacks a definition"
msgstr "sistema lokaĵaro malhavas difinon"
#: guix/scripts/build.scm:65
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
@ -96,7 +110,7 @@ msgid ""
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn anstataŭigantojn"
" --no-substitutes konstrui anstataŭ uzi jam-konstruitajn anstataŭigantojn"
#: guix/scripts/build.scm:112
msgid ""
@ -140,12 +154,20 @@ msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo"
#: guix/scripts/build.scm:195
#, scheme-format
msgid "~a: not a number~%"
msgstr "~a: ne estas numero~%"
#: guix/scripts/build.scm:123
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N permesi maksimume N konstru-taskojn"
#: guix/scripts/build.scm:213
#: guix/scripts/build.scm:198 guix/scripts/build.scm:205
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "ne estas numero: '~a' modifil-argumento: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:224
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
@ -153,7 +175,7 @@ msgstr ""
"Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
"Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn vojojn.\n"
#: guix/scripts/build.scm:215
#: guix/scripts/build.scm:226
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
@ -161,7 +183,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"
#: guix/scripts/build.scm:217
#: guix/scripts/build.scm:228
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
@ -169,7 +191,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"
#: guix/scripts/build.scm:219
#: guix/scripts/build.scm:230
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
@ -177,7 +199,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:221
#: guix/scripts/build.scm:232
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
@ -185,7 +207,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\""
#: guix/scripts/build.scm:223
#: guix/scripts/build.scm:234
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
@ -195,7 +217,7 @@ msgstr ""
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/scripts/build.scm:226
#: guix/scripts/build.scm:237
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
@ -203,7 +225,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --no-grafts ne kunmetu pakojn"
#: guix/scripts/build.scm:228
#: guix/scripts/build.scm:239
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
@ -211,7 +233,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
#: guix/scripts/build.scm:230
#: guix/scripts/build.scm:241
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
@ -221,7 +243,7 @@ msgstr ""
" -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n"
" ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
#: guix/scripts/build.scm:233
#: guix/scripts/build.scm:244
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
@ -229,11 +251,11 @@ msgstr ""
"\n"
" --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la indikitaj derivaĵoj"
#: guix/scripts/build.scm:238 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/build.scm:249 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:81
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:560 guix/scripts/system.scm:371
#: guix/scripts/lint.scm:262
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:414
#: guix/scripts/lint.scm:469
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
@ -241,11 +263,11 @@ msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/build.scm:240 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/build.scm:251 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:83
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:562 guix/scripts/system.scm:373
#: guix/scripts/lint.scm:266
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:568 guix/scripts/system.scm:416
#: guix/scripts/lint.scm:473
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
@ -253,20 +275,20 @@ msgstr ""
"\n"
" -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: guix/scripts/build.scm:366
#: guix/scripts/build.scm:383
#, scheme-format
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"
#: guix/scripts/build.scm:395 guix/scripts/download.scm:96
#: guix/scripts/package.scm:673 guix/scripts/gc.scm:122
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system.scm:426
#: guix/scripts/lint.scm:313
#: guix/scripts/build.scm:417 guix/scripts/download.scm:96
#: guix/scripts/package.scm:694 guix/scripts/gc.scm:122
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system.scm:499
#: guix/scripts/lint.scm:521
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
#: guix/scripts/build.scm:423
#: guix/scripts/build.scm:445
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
@ -310,42 +332,42 @@ msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/package.scm:97
#: guix/scripts/package.scm:98
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:113
#: guix/scripts/package.scm:114
#, scheme-format
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:132
#: guix/scripts/package.scm:133
#, scheme-format
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:144
#: guix/scripts/package.scm:145
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "ni forigas ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:295
#: guix/scripts/package.scm:296
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:312
#: guix/scripts/package.scm:313
#, scheme-format
msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
#: guix/scripts/package.scm:390
#: guix/scripts/package.scm:406
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
#: guix/scripts/package.scm:406
#: guix/scripts/package.scm:422
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
@ -353,7 +375,7 @@ msgstr ""
"Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
#: guix/scripts/package.scm:408
#: guix/scripts/package.scm:424
msgid ""
"\n"
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
@ -361,7 +383,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAKO instali PAKOn"
#: guix/scripts/package.scm:410
#: guix/scripts/package.scm:426
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
@ -371,7 +393,7 @@ msgstr ""
" -e, --install-from-expression=ESP\n"
" instali la pakon ESP rezultas al"
#: guix/scripts/package.scm:413
#: guix/scripts/package.scm:429
msgid ""
"\n"
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
@ -379,7 +401,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
#: guix/scripts/package.scm:415
#: guix/scripts/package.scm:431
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
@ -387,7 +409,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:417
#: guix/scripts/package.scm:433
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
@ -395,7 +417,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
#: guix/scripts/package.scm:419
#: guix/scripts/package.scm:435
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
@ -403,7 +425,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
#: guix/scripts/package.scm:421
#: guix/scripts/package.scm:437
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
@ -413,7 +435,7 @@ msgstr ""
" -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
" listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:424
#: guix/scripts/package.scm:440
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
@ -423,7 +445,7 @@ msgstr ""
" -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
" forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:427
#: guix/scripts/package.scm:443
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
@ -433,7 +455,7 @@ msgstr ""
" -S, --switch-generations=ŜABLONO\n"
" ŝalti al generacio kongruanta al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:430
#: guix/scripts/package.scm:446
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
@ -441,7 +463,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto"
#: guix/scripts/package.scm:433
#: guix/scripts/package.scm:449
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
@ -449,7 +471,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
#: guix/scripts/package.scm:435 guix/scripts/pull.scm:74
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:74
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
@ -457,7 +479,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --verbose produkti detalplenan eligon"
#: guix/scripts/package.scm:438
#: guix/scripts/package.scm:454
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
@ -465,7 +487,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:440
#: guix/scripts/package.scm:456
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
@ -475,7 +497,7 @@ msgstr ""
" -I, --list-installed[=REGESP]\n"
" listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:443
#: guix/scripts/package.scm:459
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
@ -485,72 +507,72 @@ msgstr ""
" -A, --list-available[=REGESP]\n"
" listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:446
#: guix/scripts/package.scm:462
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" -show=PAKO montri detalojn pri PAKO"
" --show=PAKO montri detalojn pri PAKO"
#: guix/scripts/package.scm:677
#: guix/scripts/package.scm:698
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: fremda argumento~%"
#: guix/scripts/package.scm:687
#: guix/scripts/package.scm:708
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
#: guix/scripts/package.scm:709
#: guix/scripts/package.scm:730
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:713
#: guix/scripts/package.scm:734
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
#: guix/scripts/package.scm:720
#: guix/scripts/package.scm:741
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
#: guix/scripts/package.scm:723
#: guix/scripts/package.scm:744
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
#: guix/scripts/package.scm:756
#: guix/scripts/package.scm:777
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:788 guix/scripts/package.scm:889
#: guix/scripts/package.scm:809 guix/scripts/package.scm:910
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:825
#: guix/scripts/package.scm:846
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nenio por fari~%"
#: guix/scripts/package.scm:840
#: guix/scripts/package.scm:861
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "pako ~a en profilo~%"
msgstr[1] "pakoj ~a en profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:855
#: guix/scripts/package.scm:876
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generacio ~a\t~a"
#: guix/scripts/package.scm:862
#: guix/scripts/package.scm:883
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuna)~%"
@ -653,7 +675,7 @@ msgstr ""
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:252
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:258
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
@ -685,7 +707,7 @@ msgid ""
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap uzi la 'bootstrap' Guile por konstrui novan Guix"
" --bootstrap uzi 'bootstrap Guile' por konstrui novan Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:132
msgid "tarball did not produce a single source directory"
@ -735,75 +757,80 @@ msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
msgstr "dum havigo de ~a: servilo ne respondas~%"
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "dum havigo de ~a: servilo iom malrapidas~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:244
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:221
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~a~%"
msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~a~%"
msgid "updating list of substitutes from '~a'...~%"
msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'...~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:248
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:253
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:257
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:256
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:265
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:260
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:269
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:295
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:304
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:297
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:306
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:299
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:308
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:301
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:310
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:344
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "anstataŭigo ĉe '~a' malhavas subskribon~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:532
#, scheme-format
msgid "Downloading, please wait...~%"
msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:534
#, scheme-format
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:541
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:547
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:550
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:556
msgid ""
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
@ -811,7 +838,7 @@ msgstr ""
"Uzmaniero: guix substitute-binary [MODIFILO]...\n"
"Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka kompilaĵo.\n"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:552
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:558
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
@ -821,7 +848,7 @@ msgstr ""
" --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n"
" konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:555
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:561
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
@ -833,21 +860,21 @@ msgstr ""
" elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar en la\n"
" dosiero CELO"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:600
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:606
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne disponeblos\n"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:634
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:640
#, scheme-format
msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
msgstr "tiuj ĉi anstataŭigaj URL-oj ne estos uzataj:~{ ~a~}~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:660
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:666
#, scheme-format
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
msgstr "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas malebligata~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:767
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:777
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"
@ -886,52 +913,52 @@ msgstr ""
msgid "wrong arguments"
msgstr "malĝustaj argumentoj"
#: guix/scripts/system.scm:74
#: guix/scripts/system.scm:75
#, scheme-format
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:258
#: guix/scripts/system.scm:79
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:81
#: guix/scripts/system.scm:83
#, scheme-format
msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a': ~s~%"
msgid "failed to load operating system file '~a':~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%"
#: guix/scripts/system.scm:116
#: guix/scripts/system.scm:120
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:144
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%"
#: guix/scripts/system.scm:162 guix/scripts/system.scm:325
#: guix/scripts/system.scm:152
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "fiasko dum instalo de GRUB en la aparato '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:197
#: guix/scripts/system.scm:169
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%"
#: guix/scripts/system.scm:223
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "ni aktivas la sistemon...~%"
#: guix/scripts/system.scm:239
#: guix/scripts/system.scm:273
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "nerekonataj ekŝargaj parametroj por '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:330
#: guix/scripts/system.scm:369
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "ni ekigas la operaci-sistemon sub '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:346
#: guix/scripts/system.scm:385
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
@ -939,35 +966,35 @@ msgstr ""
"Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n"
"Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
#: guix/scripts/system.scm:349
#: guix/scripts/system.scm:388
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"
#: guix/scripts/system.scm:350
#: guix/scripts/system.scm:389
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
#: guix/scripts/system.scm:352
#: guix/scripts/system.scm:391
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
msgstr " - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n"
#: guix/scripts/system.scm:354
#: guix/scripts/system.scm:393
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n"
#: guix/scripts/system.scm:356
#: guix/scripts/system.scm:395
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr " - 'vm-image', konstrui memstaran virtual-maŝinan bildon\n"
#: guix/scripts/system.scm:358
#: guix/scripts/system.scm:397
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr " - 'disk-image', konstrui disk-bildon, taŭga por USB-memoro\n"
#: guix/scripts/system.scm:360
#: guix/scripts/system.scm:399
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
msgstr " - 'init', ekigi radikan dosiersistemon por lanĉi GNU-on.\n"
#: guix/scripts/system.scm:364
#: guix/scripts/system.scm:403
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
@ -975,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --image-size=GRANDO por 'vm-image', produkti bildon je GRANDO"
#: guix/scripts/system.scm:366
#: guix/scripts/system.scm:405
msgid ""
"\n"
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
@ -983,7 +1010,23 @@ msgstr ""
"\n"
" --no-grub por 'init', ne instali GRUB"
#: guix/scripts/system.scm:368
#: guix/scripts/system.scm:407
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:409
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', elmontri gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:411
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
@ -991,48 +1034,138 @@ msgstr ""
"\n"
" --full-boot por 'vm', fari kompletan ekŝargan sekvon"
#: guix/scripts/system.scm:434
#: guix/scripts/system.scm:507
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/system.scm:451
#: guix/scripts/system.scm:524
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj por la ago '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:471
#: guix/scripts/system.scm:544
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#: guix/scripts/lint.scm:51
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:72
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Disponeblaj kontroliloj:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:226
#: guix/scripts/lint.scm:102
msgid "description should not be empty"
msgstr "priskribo ne devos esti malplena"
#: guix/scripts/lint.scm:109
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "priskribo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero"
#: guix/scripts/lint.scm:125
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"frazoj en la priskribo devos esti sekvataj de ~\n"
"du spacoj; ebla malobeo~p ĉe ~{~a~^, ~}"
#: guix/scripts/lint.scm:146
msgid "pkg-config should probably be a native input"
msgstr "pkg-config probable devos esti originala enigo"
#: guix/scripts/lint.scm:161
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "resumo ne devos esti malplena"
#: guix/scripts/lint.scm:169
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "punkto ne estas permesata ĉe la fino de la resumo"
#: guix/scripts/lint.scm:181
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "artikolo ne estas permesata ĉe komenco de la resumo"
#: guix/scripts/lint.scm:188
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "resumo devos havi malpli ol 80 signoj"
#: guix/scripts/lint.scm:194
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "resumo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero"
#: guix/scripts/lint.scm:201
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "resumo ne devos komenci per la pak-nomo"
#: guix/scripts/lint.scm:270
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a ne estas alirebla: ~a (~s)"
#: guix/scripts/lint.scm:278
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:286
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a nealirebla: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:312
msgid "invalid value for home page"
msgstr "malvalida valoroj por hejmpaĝo"
#: guix/scripts/lint.scm:315
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "malvalida hejmpaĝa URL: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:336
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "dosiernomoj de flikaĵoj devos komenci per la pak-nomo"
#: guix/scripts/lint.scm:374
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: proponita resumo: ~s~%"
#: guix/scripts/lint.scm:386
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: proponita priskribo:~% \"~a\"~%"
#: guix/scripts/lint.scm:415
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Validigi pak-priskribojn"
#: guix/scripts/lint.scm:230
#: guix/scripts/lint.scm:419
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Validigi resumon kaj priskribon de GNU-pakoj"
#: guix/scripts/lint.scm:423
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj"
#: guix/scripts/lint.scm:234
msgid "Validate filenames of patches"
#: guix/scripts/lint.scm:427
msgid "Validate file names of patches"
msgstr "Validigi dosiernomojn de flikaĵoj"
#: guix/scripts/lint.scm:238
msgid "Validate package synopsis"
#: guix/scripts/lint.scm:431
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Validigi heimpaĝajn URL"
#: guix/scripts/lint.scm:435
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Validigi fontajn URL"
#: guix/scripts/lint.scm:439
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Validigi pak-resumojn"
#: guix/scripts/lint.scm:257
#: guix/scripts/lint.scm:464
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n"
@ -1040,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"Uzmaniero: guix lint [MODIFILO]... [PAKO]...\n"
"Lanĉi aron da kontroliloj por la indikita pako; se neniu estas indikita, lanĉi la konstrolilojn por ĉiuj pakoj.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:259
#: guix/scripts/lint.scm:466
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
@ -1050,7 +1183,7 @@ msgstr ""
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
" nur lanĉi la indikitajn kontrolilojn"
#: guix/scripts/lint.scm:264
#: guix/scripts/lint.scm:471
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
@ -1058,37 +1191,37 @@ msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj"
#: guix/scripts/lint.scm:283
#: guix/scripts/lint.scm:491
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker"
msgstr "~a: malvalida kontrolilo"
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:373
#: guix/gnu-maintenance.scm:438
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:375
#: guix/gnu-maintenance.scm:440
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:450
#: guix/gnu-maintenance.scm:515
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"
#: guix/gnu-maintenance.scm:455
#: guix/gnu-maintenance.scm:520
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
#: guix/ui.scm:135
#: guix/ui.scm:137
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
#: guix/ui.scm:154
#: guix/ui.scm:156
msgid ""
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
@ -1100,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni ĝin.\n"
"Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"
#: guix/ui.scm:162
#: guix/ui.scm:164
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
@ -1109,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Raportu program-misojn al: ~a."
#: guix/ui.scm:164
#: guix/ui.scm:166
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
@ -1118,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"\n"
"hejm-paĝo de ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:166
#: guix/ui.scm:168
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
@ -1126,160 +1259,170 @@ msgstr ""
"\n"
"Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:173
#: guix/ui.scm:175
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/ui.scm:190
#: guix/ui.scm:192
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "malvalida numero: ~a~%"
#: guix/ui.scm:213
#: guix/ui.scm:215
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
#: guix/ui.scm:224
#: guix/ui.scm:226
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
#: guix/ui.scm:231
#: guix/ui.scm:233
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"
#: guix/ui.scm:236
#: guix/ui.scm:238
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/ui.scm:239
#: guix/ui.scm:241
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "generacio ~a de la profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/ui.scm:243
#: guix/ui.scm:245
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:248
#: guix/ui.scm:250
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
#: guix/ui.scm:277
#: guix/ui.scm:253
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referenco al malvalida eligo '~a' de la derivaĵo '~a'~%"
#: guix/ui.scm:264
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:283
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:283
#: guix/ui.scm:289
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:292
#: guix/ui.scm:298
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
#: guix/ui.scm:339
#: guix/ui.scm:350
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:344
#: guix/ui.scm:355
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:350
#: guix/ui.scm:361
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:355
#: guix/ui.scm:366
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:407
#: guix/ui.scm:418
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus forigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:412
#: guix/ui.scm:423
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos forigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:425
#: guix/ui.scm:436
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:430
#: guix/ui.scm:441
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:441
#: guix/ui.scm:452
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus instalataj:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:446
#: guix/ui.scm:457
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos instalataj:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:463
#: guix/ui.scm:474
msgid "<unknown location>"
msgstr "<nekonata loko>"
#: guix/ui.scm:489
#: guix/ui.scm:500
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:589 guix/ui.scm:603
#: guix/ui.scm:600 guix/ui.scm:614
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: guix/ui.scm:712
#: guix/ui.scm:723
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
#: guix/ui.scm:717
#: guix/ui.scm:732
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
#: guix/ui.scm:747
#: guix/ui.scm:762
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
@ -1287,21 +1430,21 @@ msgstr ""
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
#: guix/ui.scm:750
#: guix/ui.scm:765
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
#: guix/ui.scm:770
#: guix/ui.scm:785
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#: guix/ui.scm:788
#: guix/ui.scm:803
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
#: guix/ui.scm:796
#: guix/ui.scm:811
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
@ -1354,19 +1497,22 @@ msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo"
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
#: guix/nar.scm:220
#: guix/nar.scm:222
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
#: guix/nar.scm:227
#: guix/nar.scm:229
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
#: guix/nar.scm:266
#: guix/nar.scm:268
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: ne estas numero~%"
#~ msgid "unexpected executable file marker"
#~ msgstr "neatendita rul-dosiera markilo"

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-packages 0.8\n"
"Project-Id-Version: guix-packages 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-09 09:14-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-27 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 09:41-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
@ -17,6 +17,20 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: gnu/packages/abiword.scm:101
msgid "Word processing program"
msgstr "Teksto-proceza programaro"
#: gnu/packages/abiword.scm:103
msgid ""
"AbiWord is a word processing program. It is rapidly becoming a state\n"
"of the art word processor, with lots of features useful for your daily work,\n"
"personal needs, or for just some good old typing fun."
msgstr ""
"AbiWord estas teksto-procezilo. Ĝi rapide progresas al stato-de-la-arta\n"
"teksto-procezilo, kun multe da distingaĵoj utilaj por via ĉiutaga laboro,\n"
"personaj bezonoj, aŭ simple por iom da bona amuziĝo per tajpado."
#: gnu/packages/aspell.scm:42
msgid "Spell checker"
msgstr "Literumilo"
@ -117,11 +131,11 @@ msgid ""
"rdiff-backup is easy to use and settings have sensical defaults."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:56
#: gnu/packages/base.scm:57
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
#: gnu/packages/base.scm:58
#: gnu/packages/base.scm:59
msgid ""
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
@ -131,11 +145,11 @@ msgstr ""
"funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi subtenas\n"
"komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu."
#: gnu/packages/base.scm:76
#: gnu/packages/base.scm:77
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
#: gnu/packages/base.scm:78
#: gnu/packages/base.scm:79
msgid ""
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
@ -153,11 +167,11 @@ msgstr ""
"ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn aldonojn kompare al la\n"
"originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."
#: gnu/packages/base.scm:100
#: gnu/packages/base.scm:101
msgid "Stream editor"
msgstr "Flu-redaktilo"
#: gnu/packages/base.scm:115
#: gnu/packages/base.scm:116
msgid ""
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
"input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
@ -170,11 +184,11 @@ msgstr ""
"Ĝi estas ofte uzata por anstataŭigi teksto-ŝablonojn en fluo. La GNU-a \n"
"realigo oferas plurajn aldonojn kompare al la ordinara aplikaĵo."
#: gnu/packages/base.scm:135
#: gnu/packages/base.scm:136
msgid "Managing tar archives"
msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
#: gnu/packages/base.scm:137
#: gnu/packages/base.scm:138
msgid ""
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
@ -190,11 +204,11 @@ msgstr ""
"dato de kreo/modifo. GNU tar oferas multajn aldonojn kompare\n"
"al la ordinara aplikaĵo."
#: gnu/packages/base.scm:161
#: gnu/packages/base.scm:162
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
#: gnu/packages/base.scm:163
#: gnu/packages/base.scm:164
msgid ""
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
@ -203,11 +217,11 @@ msgid ""
"differences."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:183
#: gnu/packages/base.scm:184
msgid "Comparing and merging files"
msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
#: gnu/packages/base.scm:185
#: gnu/packages/base.scm:186
msgid ""
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
@ -216,11 +230,11 @@ msgid ""
"interactive means to merge two files."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:212
#: gnu/packages/base.scm:213
msgid "Operating on files matching given criteria"
msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikita kriterio"
#: gnu/packages/base.scm:214
#: gnu/packages/base.scm:215
msgid ""
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
@ -230,11 +244,11 @@ msgid ""
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:264
#: gnu/packages/base.scm:265
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
#: gnu/packages/base.scm:266
#: gnu/packages/base.scm:267
msgid ""
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
@ -242,11 +256,11 @@ msgid ""
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:300
#: gnu/packages/base.scm:301
msgid "Remake files automatically"
msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
#: gnu/packages/base.scm:302
#: gnu/packages/base.scm:303
msgid ""
"Make is a program that is used to control the production of\n"
"executables or other files from their source files. The process is\n"
@ -256,11 +270,11 @@ msgid ""
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:347
#: gnu/packages/base.scm:348
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
#: gnu/packages/base.scm:349
#: gnu/packages/base.scm:350
msgid ""
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler.\n"
@ -270,11 +284,11 @@ msgid ""
"included."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:491
#: gnu/packages/base.scm:493
msgid "The GNU C Library"
msgstr "La Biblioteko GNU C"
#: gnu/packages/base.scm:493
#: gnu/packages/base.scm:495
msgid ""
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
@ -284,11 +298,11 @@ msgid ""
"with the Linux kernel."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:562
#: gnu/packages/base.scm:564
msgid "Database of current and historical time zones"
msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"
#: gnu/packages/base.scm:563
#: gnu/packages/base.scm:565
msgid ""
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
@ -297,6 +311,40 @@ msgid ""
"and daylight-saving rules."
msgstr ""
#: gnu/packages/bittorrent.scm:82
msgid "Fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rapida kaj facila kliento por BitTorrent"
#: gnu/packages/bittorrent.scm:84
msgid ""
"Transmission is a BitTorrent client that comes with graphical,\n"
"textual, and Web user interfaces. Transmission also has a daemon for\n"
"unattended operationg. It supports local peer discovery, full encryption,\n"
"DHT, µTP, PEX and Magnet Links."
msgstr ""
#: gnu/packages/bittorrent.scm:122
msgid "BitTorrent library of rtorrent"
msgstr "Biblioteko BitTorrent de rTorrent"
#: gnu/packages/bittorrent.scm:124
msgid ""
"LibTorrent is a BitTorrent library used by and developed in parallel\n"
"with the BitTorrent client rtorrent. It is written in C++ with emphasis on\n"
"speed and efficiency."
msgstr ""
#: gnu/packages/bittorrent.scm:151
msgid "BitTorrent client with ncurses interface"
msgstr "Kliento BitTorrent kun interfaco ncurses"
#: gnu/packages/bittorrent.scm:153
msgid ""
"rTorrent is a BitTorrent client with an ncurses interface. It supports\n"
"full encryption, DHT, PEX, and Magnet Links. It can also be controlled via\n"
"XML-RPC over SCGI."
msgstr ""
#: gnu/packages/databases.scm:83
msgid "Berkeley database"
msgstr "Datumbazo de Berkeley"
@ -345,11 +393,11 @@ msgid ""
"types are supported, as is encryption."
msgstr ""
#: gnu/packages/databases.scm:243
#: gnu/packages/databases.scm:241
msgid "The SQLite database management system"
msgstr "La datumbaza administra sistemo SQLite"
#: gnu/packages/databases.scm:245
#: gnu/packages/databases.scm:243
msgid ""
"SQLite is a software library that implements a self-contained, serverless,\n"
"zero-configuration, transactional SQL database engine. SQLite is the most\n"
@ -357,11 +405,11 @@ msgid ""
"is in the public domain."
msgstr ""
#: gnu/packages/databases.scm:280
#: gnu/packages/databases.scm:278
msgid "Trivial database"
msgstr "Ordinara datumbazo"
#: gnu/packages/databases.scm:282
#: gnu/packages/databases.scm:280
msgid ""
"TDB is a Trivial Database. In concept, it is very much like GDBM,\n"
"and BSD's DB except that it allows multiple simultaneous writers and uses\n"
@ -369,19 +417,19 @@ msgid ""
"extremely small."
msgstr ""
#: gnu/packages/databases.scm:301
#: gnu/packages/databases.scm:299
msgid "Database independent interface for Perl"
msgstr "Datumbaz-sendependa interfaco por Perl"
#: gnu/packages/databases.scm:302
#: gnu/packages/databases.scm:300
msgid "This package provides an database interface for Perl."
msgstr "Tiu ĉi pako provizas datumbazan interfacon por Perl."
#: gnu/packages/databases.scm:321
#: gnu/packages/databases.scm:319
msgid "SQlite interface for Perl"
msgstr "Interfaco de SQLite por Perl"
#: gnu/packages/databases.scm:322
#: gnu/packages/databases.scm:320
msgid ""
"DBD::SQLite is a Perl DBI driver for SQLite, that includes\n"
"the entire thing in the distribution. So in order to get a fast transaction\n"
@ -389,33 +437,263 @@ msgid ""
"module, and nothing else."
msgstr ""
#: gnu/packages/databases.scm:342
#: gnu/packages/databases.scm:340
msgid "Data source abstraction library"
msgstr "Datumar-fonta abstrakta biblioteko"
#: gnu/packages/databases.scm:343
#: gnu/packages/databases.scm:341
msgid ""
"Unixodbc is a library providing an API with which to access\n"
"data sources. Data sources include SQL Servers and any software with an ODBC\n"
"Driver."
msgstr ""
#: gnu/packages/gcc.scm:254
#: gnu/packages/games.scm:95
msgid "Backgammon game"
msgstr "Triktrako (Bakgamono)"
#: gnu/packages/games.scm:96
msgid ""
"The GNU backgammon application can be used for playing, analyzing and\n"
"teaching the game. It has an advanced evaluation engine based on artificial\n"
"neural networks suitable for both beginners and advanced players. In\n"
"addition to a command-line interface, it also features an attractive, 3D\n"
"representation of the playing board."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:125
msgid "3d Rubik's cube game"
msgstr "3D Rubika kubo"
#: gnu/packages/games.scm:127
msgid ""
"GNUbik is a puzzle game in which you must manipulate a cube to make\n"
"each of its faces have a uniform color. The game is customizable, allowing\n"
"you to set the size of the cube (the default is 3x3) or to change the colors.\n"
"You may even apply photos to the faces instead of colors. The game is\n"
"scriptable with Guile."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:189
msgid "GNU/Linux port of the indie game \"l'Abbaye des Morts\""
msgstr "Pordo GNU/Linux de la sendependa ludo \"l'Abbaye des Morts\""
#: gnu/packages/games.scm:190
msgid ""
"L'Abbaye des Morts is a 2D platform game set in 13th century\n"
"France. The Cathars, who preach about good Christian beliefs, were being\n"
"expelled by the Catholic Church out of the Languedoc region in France. One of\n"
"them, called Jean Raymond, found an old church in which to hide, not knowing\n"
"that beneath its ruins lay buried an ancient evil."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:233
msgid "Lemmings clone"
msgstr "Klono de 'Lemmings'"
#: gnu/packages/games.scm:235
msgid ""
"Pingus is a free Lemmings-like puzzle game in which the player takes\n"
"command of a bunch of small animals and has to guide them through levels.\n"
"Since the animals walk on their own, the player can only influence them by\n"
"giving them commands, like build a bridge, dig a hole, or redirect all animals\n"
"in the other direction. Multiple such commands are necessary to reach the\n"
"level's exit. The game is presented in a 2D side view."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:257
msgid "Convert English text to humorous dialects"
msgstr "Konverti anglajn tekstojn al humuraj dialektaĵoj"
#: gnu/packages/games.scm:258
msgid ""
"The GNU Talk Filters are programs that convert English text\n"
"into stereotyped or otherwise humorous dialects. The filters are provided as\n"
"a C library, so they can easily be integrated into other programs."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:290
msgid "Simulate the display from \"The Matrix\""
msgstr "Simuli la ekranon el \"The Matrix\""
#: gnu/packages/games.scm:291
msgid ""
"CMatrix simulates the display from \"The Matrix\" and is\n"
"based on the screensaver from the movie's website. It works with terminal\n"
"settings up to 132x300 and can scroll lines all at the same rate or\n"
"asynchronously and at a user-defined speed."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:311
msgid "Full chess implementation"
msgstr "Kompleta realigo de ŝako"
#: gnu/packages/games.scm:312
msgid ""
"GNU Chess is a chess engine. It allows you to compete\n"
"against the computer in a game of chess, either through the default terminal\n"
"interface or via an external visual interface such as GNU XBoard."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:340
msgid "Twisted adventures of young pig farmer Dink Smallwood"
msgstr "Frenezaj aventuroj de la juna pork-bredisto Dink Smallwood"
#: gnu/packages/games.scm:342
msgid ""
"GNU FreeDink is a free and portable re-implementation of the engine\n"
"for the role-playing game Dink Smallwood. It supports not only the original\n"
"game data files but it also supports user-produced game mods or \"D-Mods\".\n"
"To that extent, it also includes a front-end for managing all of your D-Mods."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:364
msgid "Game data for GNU Freedink"
msgstr "Ludo-datumaro por GNU Freedink"
#: gnu/packages/games.scm:366
msgid "This package contains the game data of GNU Freedink."
msgstr "Tiu ĉi pako enhavas ludan datumaron por GNU Freedink."
#: gnu/packages/games.scm:427
msgid "Graphical user interface for chess programs"
msgstr "Grafikinterfacon por ŝak-programarojn"
#: gnu/packages/games.scm:428
msgid ""
"GNU XBoard is a graphical board for all varieties of chess,\n"
"including international chess, xiangqi (Chinese chess), shogi (Japanese chess)\n"
"and Makruk. Several lesser-known variants are also supported. It presents a\n"
"fully interactive graphical interface and it can load and save games in the\n"
"Portable Game Notation."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:481
msgid "Ball and paddle game"
msgstr "Ludo kun pilko kaj padelo"
#: gnu/packages/games.scm:482
msgid ""
"XBoing is a blockout type game where you have a paddle which\n"
"you control to bounce a ball around the game zone destroying blocks with a\n"
"proton ball. Each block carries a different point value. The more blocks you\n"
"destroy, the better your score. The person with the highest score wins."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:514
msgid "Typing tutor"
msgstr "Instruilo por tajpado"
#: gnu/packages/games.scm:516
msgid ""
"GNU Typist is a universal typing tutor. It can be used to learn and\n"
"practice touch-typing. Several tutorials are included; in addition to\n"
"tutorials for the standard QWERTY layout, there are also tutorials for the\n"
"alternative layouts Dvorak and Colemak, as well as for the numpad. Tutorials\n"
"are primarily in English, however some in other languages are provided."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:541
msgid "3D audio API"
msgstr "3D-sona API"
#: gnu/packages/games.scm:543
msgid ""
"OpenAL provides capabilities for playing audio in a virtual 3D\n"
"environment. Distance attenuation, doppler shift, and directional sound\n"
"emitters are among the features handled by the API. More advanced effects,\n"
"including air absorption, occlusion, and environmental reverb, are available\n"
"through the EFX extension. It also facilitates streaming audio, multi-channel\n"
"buffers, and audio capture."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:598
msgid "3D game engine written in C++"
msgstr "3D-luda maŝino verkita en C++"
#: gnu/packages/games.scm:600
msgid ""
"The Irrlicht Engine is a high performance realtime 3D engine written in\n"
"C++. Features include an OpenGL renderer, extensible materials, scene graph\n"
"management, character animation, particle and other special effects, support\n"
"for common mesh file formats, and collision detection."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:641
msgid "Main game data for the Minetest game engine"
msgstr "Datumaro de ĉefa ludo por la lud-maŝino Minetest"
#: gnu/packages/games.scm:643
msgid "Game data for the Minetest infinite-world block sandox game."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:705
msgid "Infinite-world block sandbox game"
msgstr "Senlima-monda bloka sablo-skatola ludo"
#: gnu/packages/games.scm:707
msgid ""
"Minetest is a sandbox construction game. Players can create and destroy\n"
"various types of blocks in a three-dimensional open world. This allows\n"
"forming structures in every possible creation, on multiplayer servers or as a\n"
"single player. Mods and texture packs allow players to personalize the game\n"
"in different ways."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:746
msgid "Curses Implementation of the Glk API"
msgstr "Realigo curses de la API Glk"
#: gnu/packages/games.scm:748
msgid ""
"Glk defines a portable API for applications with text UIs. It was\n"
"primarily designed for interactive fiction, but it should be suitable for many\n"
"interactive text utilities, particularly those based on a command line.\n"
"This is an implementation of the Glk library which runs in a terminal window,\n"
"using the curses.h library for screen control."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:785
msgid "Interpreter for Glulx VM"
msgstr "Interpretilo por Glulx VM"
#: gnu/packages/games.scm:787
msgid ""
"Glulx is a 32-bit portable virtual machine intended for writing and\n"
"playing interactive fiction. It was designed by Andrew Plotkin to relieve\n"
"some of the restrictions in the venerable Z-machine format. This is the\n"
"reference interpreter, using Glk API."
msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:837
msgid "Reference frontend for the libretro API"
msgstr "Referenca fasono por la API libretro"
#: gnu/packages/games.scm:839
msgid ""
"Libretro is a simple but powerful development interface that allows for\n"
"the easy creation of emulators, games and multimedia applications that can plug\n"
"straight into any libretro-compatible frontend. RetroArch is the official\n"
"reference frontend for the libretro API, currently used by most as a modular\n"
"multi-system game/emulator system."
msgstr ""
#: gnu/packages/gcc.scm:279
msgid "GNU Compiler Collection"
msgstr "GNU-a kompila kolekto"
#: gnu/packages/gcc.scm:256
#: gnu/packages/gcc.scm:281
msgid ""
"GCC is the GNU Compiler Collection. It provides compiler front-ends\n"
"for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada, and\n"
"Go. It also includes runtime support libraries for these languages."
msgstr ""
#: gnu/packages/gcc.scm:340
#: gnu/packages/gcc.scm:364
msgid "Manipulating sets and relations of integer points bounded by linear constraints"
msgstr "Manipulo de aroj kaj rilatoj de entjeraj punktoj ligataj per linearaj limigoj"
#: gnu/packages/gcc.scm:343
#: gnu/packages/gcc.scm:367
msgid ""
"isl is a library for manipulating sets and relations of integer points\n"
"bounded by linear constraints. Supported operations on sets include\n"
@ -427,11 +705,11 @@ msgid ""
"dependence analysis and bounds on piecewise step-polynomials."
msgstr ""
#: gnu/packages/gcc.scm:375
#: gnu/packages/gcc.scm:399
msgid "Library to generate code for scanning Z-polyhedra"
msgstr "Biblioteko por krei kodumaron por skani Z-pluredrojn"
#: gnu/packages/gcc.scm:377
#: gnu/packages/gcc.scm:401
msgid ""
"CLooG is a free software library to generate code for scanning\n"
"Z-polyhedra. That is, it finds a code (e.g., in C, FORTRAN...) that\n"
@ -459,11 +737,249 @@ msgid ""
"catalogs. Nearly all GNU packages use Gettext."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:100 gnu/packages/guile.scm:163
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:81
msgid "Mozilla javascript engine"
msgstr "Ĵavaskripta maŝino de Mozilla"
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:82
msgid ""
"SpiderMonkey is Mozilla's JavaScript engine written\n"
"in C/C++."
msgstr ""
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:113
msgid "Netscape API for system level and libc-like functions"
msgstr "Netscape API por sistem-nivelaj kaj libc-similaj funkcioj"
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:114
msgid ""
"Netscape Portable Runtime (NSPR) provides a\n"
"platform-neutral API for system level and libc-like functions. It is used\n"
"in the Mozilla clients."
msgstr ""
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:204
msgid "Network Security Services"
msgstr "Network Security Services"
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:206
msgid ""
"Network Security Services (NSS) is a set of libraries designed to support\n"
"cross-platform development of security-enabled client and server applications.\n"
"Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7,\n"
"PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates, and other security\n"
"standards."
msgstr ""
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:332
msgid "Entirely free browser derived from Mozilla Firefox"
msgstr "Tute libera foliumilo derivita de Mozilla Firefox"
#: gnu/packages/gnuzilla.scm:334
msgid ""
"IceCat is the GNU version of the Firefox browser. It is entirely free\n"
"software, which does not recommend non-free plugins and addons. It also\n"
"features built-in privacy-protecting features."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:65
msgid "GNOME accessibility toolkit"
msgstr "Alireca ilaro de GNOME"
#: gnu/packages/gtk.scm:67
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented\n"
"by other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility\n"
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:105
msgid "2D graphics library"
msgstr "2D-bildiga biblioteko"
#: gnu/packages/gtk.scm:107
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices.\n"
"Currently supported output targets include the X Window System (via both\n"
"Xlib and XCB), Quartz, Win32, image buffers, PostScript, PDF, and SVG file\n"
"output. Experimental backends include OpenGL, BeOS, OS/2, and DirectFB.\n"
"\n"
"Cairo is designed to produce consistent output on all output media while\n"
"taking advantage of display hardware acceleration when available\n"
"eg. through the X Render Extension).\n"
"\n"
"The cairo API provides operations similar to the drawing operators of\n"
"PostScript and PDF. Operations in cairo including stroking and filling cubic\n"
"Bézier splines, transforming and compositing translucent images, and\n"
"antialiased text rendering. All drawing operations can be transformed by any\n"
"affine transformation (scale, rotation, shear, etc.)"
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:145
msgid "OpenType text shaping engine"
msgstr "Teksto-formiga maŝino OpenType"
#: gnu/packages/gtk.scm:147
msgid "HarfBuzz is an OpenType text shaping engine."
msgstr "HarfBuzz estas tekst-formiga maŝino OpenType."
#: gnu/packages/gtk.scm:178
msgid "GNOME text and font handling library"
msgstr "Biblioteko de GNOME por traktado de teksto kaj tiparo"
#: gnu/packages/gtk.scm:180
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME\n"
"applications. It has extensive support for the different writing systems\n"
"used throughout the world."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:206
msgid "Obsolete pango functions"
msgstr "Malrekomendindaj funkcioj de Pango"
#: gnu/packages/gtk.scm:207
msgid ""
"Pangox was a X backend to pango. It is now obsolete and no\n"
"longer provided by recent pango releases. pangox-compat provides the\n"
"functions which were removed."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:258
msgid "Widget that extends the standard GTK+ 2.x 'GtkTextView' widget"
msgstr "Fenestraĵo kiu pliriĉigas la ordinaran 'GtkTextView' de GTK+ 2.x"
#: gnu/packages/gtk.scm:260
msgid ""
"GtkSourceView is a portable C library that extends the standard GTK+\n"
"framework for multiline text editing with support for configurable syntax\n"
"highlighting, unlimited undo/redo, search and replace, a completion framework,\n"
"printing and other features typical of a source code editor."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:290
msgid "GNOME image loading and manipulation library"
msgstr "Biblioteko de GNOME por ŝargi kaj manipuli bildojn"
#: gnu/packages/gtk.scm:292
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation developed\n"
"in the GNOME project."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:320
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface, core components"
msgstr "'Asista Teknologia Serv-Provizila Interfaco', ĉefaj elementoj"
#: gnu/packages/gtk.scm:322
msgid ""
"The Assistive Technology Service Provider Interface, core components,\n"
"is part of the GNOME accessibility project."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:349
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface, ATK bindings"
msgstr "'Asista Teknologia Serv-Provizila Interfaco', bindoj de ATK"
#: gnu/packages/gtk.scm:351
msgid ""
"The Assistive Technology Service Provider Interface\n"
"is part of the GNOME accessibility project."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:387
msgid "Cross-platform toolkit for creating graphical user interfaces"
msgstr "Plursistema ilaro por krei grafik-uzantajn interfacojn"
#: gnu/packages/gtk.scm:389
msgid ""
"GTK+, or the GIMP Toolkit, is a multi-platform toolkit for creating\n"
"graphical user interfaces. Offering a complete set of widgets, GTK+ is\n"
"suitable for projects ranging from small one-off tools to complete\n"
"application suites."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:494
msgid "Cairo bindings for GNU Guile"
msgstr "Bindoj de Cairo por GNU Guile"
#: gnu/packages/gtk.scm:496
msgid ""
"Guile-Cairo wraps the Cairo graphics library for Guile Scheme.\n"
"Guile-Cairo is complete, wrapping almost all of the Cairo API. It is API\n"
"stable, providing a firm base on which to do graphics work. Finally, and\n"
"importantly, it is pleasant to use. You get a powerful and well-maintained\n"
"graphics library with all of the benefits of Scheme: memory management,\n"
"exceptions, macros, and a dynamic programming environment."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:531
msgid "C++ bindings to the Cairo 2D graphics library"
msgstr "Bindoj de C++ por la 2D-grafika biblioteko Cairo"
#: gnu/packages/gtk.scm:533
msgid ""
"Cairomm provides a C++ programming interface to the Cairo 2D graphics\n"
"library."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:557
msgid "C++ interface to the Pango text rendering library"
msgstr "Interfaco C++ por la tekst-bildiga biblioteko Pango"
#: gnu/packages/gtk.scm:559
msgid ""
"Pangomm provides a C++ programming interface to the Pango text rendering\n"
"library."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:580
msgid "C++ interface to the ATK accessibility library"
msgstr "Interfaco C++ por la alirebla biblioteko ATK"
#: gnu/packages/gtk.scm:582
msgid ""
"ATKmm provides a C++ programming interface to the ATK accessibility\n"
"toolkit."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:608
msgid "C++ interface to the GTK+ graphical user interface library"
msgstr "Interfaco C++ por la grafik-uzanta interfaca biblioteko GTK+"
#: gnu/packages/gtk.scm:610
msgid ""
"gtkmm is the official C++ interface for the popular GUI library GTK+.\n"
"Highlights include typesafe callbacks, and a comprehensive set of widgets that\n"
"are easily extensible via inheritance. You can create user interfaces either\n"
"in code or with the Glade User Interface designer, using libglademm. There's\n"
"extensive documentation, including API reference and a tutorial."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:672
msgid "Python bindings for cairo"
msgstr "Bindoj de Python por Cairo"
#: gnu/packages/gtk.scm:674
msgid "Pycairo is a set of Python bindings for the Cairo graphics library."
msgstr ""
#: gnu/packages/gtk.scm:736
msgid "Python bindings for GTK+"
msgstr "Bindoj de Python por GTK+"
#: gnu/packages/gtk.scm:738
msgid ""
"PyGTK allows you to write full featured GTK programs in Python. It is\n"
"targetted at GTK 2.x, and can be used in conjunction with gnome-python to\n"
"write GNOME applications."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
#: gnu/packages/guile.scm:102 gnu/packages/guile.scm:165
#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
msgid ""
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
@ -472,11 +988,11 @@ msgid ""
"without requiring the source code to be rewritten."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:208
#: gnu/packages/guile.scm:211
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:210
#: gnu/packages/guile.scm:213
msgid ""
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
"\n"
@ -491,11 +1007,11 @@ msgid ""
"many readers as needed)."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:263
#: gnu/packages/guile.scm:275
msgid "Guile bindings to ncurses"
msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
#: gnu/packages/guile.scm:265
#: gnu/packages/guile.scm:277
msgid ""
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
"library."
@ -503,11 +1019,11 @@ msgstr ""
"guile-ncurses provizas lingvo-bindojn de Guile por la biblioteko\n"
"ncurses."
#: gnu/packages/guile.scm:285
#: gnu/packages/guile.scm:297
msgid "Run jobs at scheduled times"
msgstr "Lanĉi taskojn je antaŭplanitaj horoj"
#: gnu/packages/guile.scm:287
#: gnu/packages/guile.scm:299
msgid ""
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
@ -515,11 +1031,11 @@ msgid ""
"format is also supported."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:315
#: gnu/packages/guile.scm:327
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"
#: gnu/packages/guile.scm:317
#: gnu/packages/guile.scm:329
msgid ""
"Guile-Lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
@ -527,11 +1043,11 @@ msgid ""
"for Guile\"."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:348
#: gnu/packages/guile.scm:360
msgid "JSON module for Guile"
msgstr "Modulo JSON por Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:350
#: gnu/packages/guile.scm:362
msgid ""
"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
@ -541,60 +1057,197 @@ msgid ""
"- Allows JSON pretty printing."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:381
msgid "Create charts and graphs in Guile"
msgstr "Krei diagramojn kaj grafikaĵojn en Guile"
#: gnu/packages/image.scm:59
msgid "Library for handling PNG files"
msgstr "Biblioteko por trakti dosierojn PNG"
#: gnu/packages/guile.scm:383
#: gnu/packages/image.scm:61
msgid ""
"Guile-Charting is a Guile Scheme library to create bar charts and graphs\n"
"using the Cairo drawing library."
"Libpng is the official PNG (Portable Network Graphics) reference\n"
"library. It supports almost all PNG features and is extensible."
msgstr ""
#: gnu/packages/inkscape.scm:78
#: gnu/packages/image.scm:77
msgid "Library for handling JPEG files"
msgstr "Biblioteko por trakti dosierojn JPEG"
#: gnu/packages/image.scm:79
msgid ""
"Libjpeg implements JPEG image encoding, decoding, and transcoding.\n"
"JPEG is a standardized compression method for full-color and gray-scale\n"
"images.\n"
"The included programs provide conversion between the JPEG format and\n"
"image files in PBMPLUS PPM/PGM, GIF, BMP, and Targa file formats."
msgstr ""
#: gnu/packages/image.scm:116
msgid "Library for handling TIFF files"
msgstr "Biblioteko por trakti dosierojn TIFF"
#: gnu/packages/image.scm:118
msgid ""
"Libtiff provides support for the Tag Image File Format (TIFF), a format\n"
"used for storing image data.\n"
"Included are a library, libtiff, for reading and writing TIFF and a small\n"
"collection of tools for doing simple manipulations of TIFF images."
msgstr ""
#: gnu/packages/image.scm:148
msgid "Library for reading images in the Microsoft WMF format"
msgstr "Biblioteko por legi bildojn laŭ la formo Microsoft WMF"
#: gnu/packages/image.scm:150
msgid ""
"libwmf is a library for reading vector images in Microsoft's native\n"
"Windows Metafile Format (WMF) and for either (a) displaying them in, e.g., an X\n"
"window; or (b) converting them to more standard/free file formats such as, e.g.,\n"
"the W3C's XML-based Scaleable Vector Graphic (SVG) format."
msgstr ""
#: gnu/packages/image.scm:174
msgid "Decoder of the JBIG2 image compression format"
msgstr "Dekodilo de la bild-densiga formo JBIG2"
#: gnu/packages/image.scm:176
msgid ""
"JBIG2 is designed for lossy or lossless encoding of 'bilevel'\n"
"(1-bit monochrome) images at moderately high resolution, and in\n"
"particular scanned paper documents. In this domain it is very\n"
"efficient, offering compression ratios on the order of 100:1.\n"
"\n"
"This is a decoder only implementation, and currently is in the alpha\n"
"stage, meaning it doesn't completely work yet. However, it is\n"
"maintaining parity with available encoders, so it is useful for real\n"
"work."
msgstr ""
#: gnu/packages/image.scm:209
msgid "JPEG 2000 codec"
msgstr "Kodeko JPEG 2000"
#: gnu/packages/image.scm:211
msgid ""
"The OpenJPEG library is a JPEG 2000 codec written in C. It has\n"
"been developed in order to promote the use of JPEG 2000, the new\n"
"still-image compression standard from the Joint Photographic Experts\n"
"Group (JPEG).\n"
"\n"
"In addition to the basic codec, various other features are under\n"
"development, among them the JP2 and MJ2 (Motion JPEG 2000) file formats,\n"
"an indexing tool useful for the JPIP protocol, JPWL-tools for\n"
"error-resilience, a Java-viewer for j2k-images, ..."
msgstr ""
#: gnu/packages/image.scm:275
msgid "Tools and library for working with GIF images"
msgstr "Iloj kaj biblioteko por labori kun bildoj GIF"
#: gnu/packages/image.scm:277
msgid ""
"GIFLIB is a library for reading and writing GIF images. It is API and\n"
"ABI compatible with libungif which was in wide use while the LZW compression\n"
"algorithm was patented. Tools are also included to convert, manipulate,\n"
"compose, and analyze GIF images."
msgstr ""
#: gnu/packages/image.scm:319
msgid "Loading, saving, rendering and manipulating image files"
msgstr "Ŝargi, konservi, bildigi kaj manipuli bild-dosierojn"
#: gnu/packages/image.scm:321
msgid ""
"Imlib2 is a library that does image file loading and saving as well as\n"
"rendering, manipulation, arbitrary polygon support, etc.\n"
"\n"
"It does ALL of these operations FAST. Imlib2 also tries to be highly\n"
"intelligent about doing them, so writing naive programs can be done easily,\n"
"without sacrificing speed.\n"
"\n"
"This is a complete rewrite over the Imlib 1.x series. The architecture is\n"
"more modular, simple, and flexible."
msgstr ""
#: gnu/packages/image.scm:349
msgid "Wrapper library for imlib2"
msgstr "Ĉirkaŭira biblioteko por imlib2"
#: gnu/packages/image.scm:351
msgid ""
"Giblib is a simple library which wraps imlib2's context API, avoiding\n"
"all the context_get/set calls, adds fontstyles to the truetype renderer and\n"
"supplies a generic doubly-linked list and some string functions."
msgstr ""
#: gnu/packages/image.scm:395
msgid "Library for handling popular graphics image formats"
msgstr "Biblioteko por trakti popularajn grafikaĵajn bild-formojn"
#: gnu/packages/image.scm:397
msgid ""
"FreeImage is a library for developers who would like to support popular\n"
"graphics image formats like PNG, BMP, JPEG, TIFF and others."
msgstr ""
#: gnu/packages/imagemagick.scm:84
msgid "Create, edit, compose, or convert bitmap images"
msgstr "Krei, redakti, kunmeti, aŭ konverti bitmapajn bildojn"
#: gnu/packages/imagemagick.scm:86
msgid ""
"ImageMagick® is a software suite to create, edit, compose, or convert\n"
"bitmap images. It can read and write images in a variety of formats (over 100)\n"
"including DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG,\n"
"and TIFF. Use ImageMagick to resize, flip, mirror, rotate, distort, shear and\n"
"transform images, adjust image colors, apply various special effects, or draw\n"
"text, lines, polygons, ellipses and Bézier curves."
msgstr ""
#: gnu/packages/inkscape.scm:81
msgid "Vector graphics editor"
msgstr "Vektor-grafika redaktilo"
#: gnu/packages/inkscape.scm:79
#: gnu/packages/inkscape.scm:82
msgid ""
"Inkscape is a vector graphics editor. What sets Inkscape\n"
"apart is its use of Scalable Vector Graphics (SVG), an XML-based W3C standard,\n"
"as the native format."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:131
#: gnu/packages/linux.scm:136
msgid "GNU Linux-Libre kernel headers"
msgstr "GNU Linux-Libre kernaj kapdosieroj"
#: gnu/packages/linux.scm:132
#: gnu/packages/linux.scm:137
msgid "Headers of the Linux-Libre kernel."
msgstr "Kapdosieroj de la kerno Linux-Libre."
#: gnu/packages/linux.scm:163
#: gnu/packages/linux.scm:168
msgid "Tools for loading and managing Linux kernel modules"
msgstr "Iloj por ŝargi kaj administri linuks-kernajn modulojn"
#: gnu/packages/linux.scm:165
#: gnu/packages/linux.scm:170
msgid ""
"Tools for loading and managing Linux kernel modules, such as `modprobe',\n"
"`insmod', `lsmod', and more."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:296
#: gnu/packages/linux.scm:301
msgid "100% free redistribution of a cleaned Linux kernel"
msgstr "100% libera redistribuo de purigita Linuks-kerno"
#: gnu/packages/linux.scm:298
#: gnu/packages/linux.scm:303
msgid ""
"GNU Linux-Libre is a free (as in freedom) variant of the Linux kernel.\n"
"It has been modified to remove all non-free binary blobs."
msgstr ""
"GNU Linux-Libre estas libera variaĵo de la linuksa kerno.\n"
"Ĝi estas modifita por forigi ĉiujn ne-liberajn ciferecajn senkodumaĵojn."
#: gnu/packages/linux.scm:341
#: gnu/packages/linux.scm:346
msgid "Pluggable authentication modules for Linux"
msgstr "Konekteblaj aŭtentikigaj moduloj por Linukso"
#: gnu/packages/linux.scm:343
#: gnu/packages/linux.scm:348
msgid ""
"A *Free* project to implement OSF's RFC 86.0.\n"
"Pluggable authentication modules are small shared object files that can\n"
@ -602,30 +1255,30 @@ msgid ""
"at login. Local and dynamic reconfiguration are its key features"
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:370
#: gnu/packages/linux.scm:375
msgid "Small utilities that use the proc filesystem"
msgstr "Etaj utilaĵoj kiuj uzas la dosiersistemon proc"
#: gnu/packages/linux.scm:372
#: gnu/packages/linux.scm:377
msgid ""
"This PSmisc package is a set of some small useful utilities that\n"
"use the proc filesystem. We're not about changing the world, but\n"
"providing the system administrator with some help in common tasks."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:416
#: gnu/packages/linux.scm:423
msgid "Collection of utilities for the Linux kernel"
msgstr "Aro da utilaĵoj por la Linuks-kerno"
#: gnu/packages/linux.scm:418
#: gnu/packages/linux.scm:425
msgid "Util-linux is a random collection of utilities for the Linux kernel."
msgstr "Util-linux estas hazarda aro da utilaĵoj por la Linuks-kerno."
#: gnu/packages/linux.scm:472
#: gnu/packages/linux.scm:479
msgid "Utilities that give information about processes"
msgstr "Utilaĵoj kiuj informas pri procezoj"
#: gnu/packages/linux.scm:474
#: gnu/packages/linux.scm:481
msgid ""
"Procps is the package that has a bunch of small useful utilities\n"
"that give information about processes using the Linux /proc file system.\n"
@ -633,47 +1286,58 @@ msgid ""
"slabtop, and skill."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:499
#: gnu/packages/linux.scm:506
msgid "Tools for working with USB devices, such as lsusb"
msgstr "Iloj por labori kun USB-aparatoj, kiel lsusb"
#: gnu/packages/linux.scm:501
#: gnu/packages/linux.scm:508
msgid "Tools for working with USB devices, such as lsusb."
msgstr "Iloj por labori kun USB-aparatoj, kiel lsusb."
#: gnu/packages/linux.scm:542
#: gnu/packages/linux.scm:567
msgid "Creating and checking ext2/ext3/ext4 file systems"
msgstr "Kreo kaj kontrolo de dosiersistemoj ext2/ext3/ext4"
#: gnu/packages/linux.scm:544
#: gnu/packages/linux.scm:569
msgid "This package provides tools for manipulating ext2/ext3/ext4 file systems."
msgstr "Tiu ĉi pako provizas ilojn por manipuli dosiersistemojn ext2/ext3/ext4."
#: gnu/packages/linux.scm:575
#: gnu/packages/linux.scm:611
msgid "Statically-linked fsck.* commands from e2fsprogs"
msgstr "Statik-ligitaj komandoj fsck.* el e2fsprogs"
#: gnu/packages/linux.scm:577
#: gnu/packages/linux.scm:613
msgid ""
"This package provides statically-linked command of fsck.ext[234] taken\n"
"from the e2fsprogs package. It is meant to be used in initrds."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:596
#: gnu/packages/linux.scm:646
msgid "Zero non-allocated regions in ext2/ext3/ext4 file systems"
msgstr "Neniu ne-rezervita regiono en dosiersistemoj ext2/ext3/ext4"
#: gnu/packages/linux.scm:648
msgid ""
"The zerofree command scans the free blocks in an ext2 file system and\n"
"fills any non-zero blocks with zeroes. This is a useful way to make disk\n"
"images more compressible."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:667
msgid "System call tracer for Linux"
msgstr "Sistem-voka ŝpursekvilo por Linukso"
#: gnu/packages/linux.scm:598
#: gnu/packages/linux.scm:669
msgid ""
"strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a\n"
"trace of all the system calls made by a another process/program."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:617
#: gnu/packages/linux.scm:688
msgid "The Advanced Linux Sound Architecture libraries"
msgstr "La bibliotekoj de Altnivela Linuksa Sona Arkitekturo"
#: gnu/packages/linux.scm:619 gnu/packages/linux.scm:661
#: gnu/packages/linux.scm:690 gnu/packages/linux.scm:732
msgid ""
"The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) provides audio and\n"
"MIDI functionality to the Linux-based operating system."
@ -681,15 +1345,15 @@ msgstr ""
"La Altnivela Linuksa Sona Arkitekturo (ALSA) provizas sonan kaj\n"
"MIDI-an funkciojn por linuks-surbazita operaci-sistemo."
#: gnu/packages/linux.scm:659
#: gnu/packages/linux.scm:730
msgid "Utilities for the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
msgstr "Utilaĵoj por la Altnivela Linuksa Sona Arkitekturo (ALSA)"
#: gnu/packages/linux.scm:683
#: gnu/packages/linux.scm:754
msgid "Program to configure the Linux IP packet filtering rules"
msgstr "Programo por agordi la IP-pakajn filtrajn regulojn de Linukso"
#: gnu/packages/linux.scm:685
#: gnu/packages/linux.scm:756
msgid ""
"iptables is the userspace command line program used to configure the\n"
"Linux 2.4.x and later IPv4 packet filtering ruleset. It is targeted towards\n"
@ -699,12 +1363,11 @@ msgid ""
"packet filter."
msgstr ""
# # Parou aqui!!!!
#: gnu/packages/linux.scm:733
#: gnu/packages/linux.scm:804
msgid "Utilities for controlling TCP/IP networking and traffic in Linux"
msgstr "Utilaĵoj por regi reton TCP/IP kaj trafikon en Linukso"
#: gnu/packages/linux.scm:735
#: gnu/packages/linux.scm:806
msgid ""
"Iproute2 is a collection of utilities for controlling TCP/IP\n"
"networking and traffic with the Linux kernel.\n"
@ -725,11 +1388,11 @@ msgid ""
"manpages."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:827
#: gnu/packages/linux.scm:898
msgid "Tools for controlling the network subsystem in Linux"
msgstr "Iloj por regi la retan subsistemon en Linukso"
#: gnu/packages/linux.scm:829
#: gnu/packages/linux.scm:900
msgid ""
"This package includes the important tools for controlling the network\n"
"subsystem of the Linux kernel. This includes arp, hostname, ifconfig,\n"
@ -738,11 +1401,11 @@ msgid ""
"advanced aspects of IP configuration (iptunnel, ipmaddr)."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:862
#: gnu/packages/linux.scm:933
msgid "Library for working with POSIX capabilities"
msgstr "Biblioteko por labori kun kapabloj POSIX"
#: gnu/packages/linux.scm:864
#: gnu/packages/linux.scm:935
msgid ""
"Libcap2 provides a programming interface to POSIX capabilities on\n"
"Linux-based operating systems."
@ -750,11 +1413,11 @@ msgstr ""
"Libcap2 provizas program-interfacon por kapabloj POSIX en\n"
"operaciumaj sistemoj bazitaj sur Linukso."
#: gnu/packages/linux.scm:896
#: gnu/packages/linux.scm:967
msgid "Manipulate Ethernet bridges"
msgstr "Manipuli pontojn Ethernet"
#: gnu/packages/linux.scm:898
#: gnu/packages/linux.scm:969
msgid ""
"Utilities for Linux's Ethernet bridging facilities. A bridge is a way\n"
"to connect two Ethernet segments together in a protocol independent way.\n"
@ -763,11 +1426,11 @@ msgid ""
"transparently through a bridge."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:920
#: gnu/packages/linux.scm:991
msgid "NetLink protocol library suite"
msgstr "Biblioteka programaro por la protokolo NetLink"
#: gnu/packages/linux.scm:922
#: gnu/packages/linux.scm:993
msgid ""
"The libnl suite is a collection of libraries providing APIs to netlink\n"
"protocol based Linux kernel interfaces. Netlink is an IPC mechanism primarly\n"
@ -776,11 +1439,21 @@ msgid ""
"configuration and monitoring interfaces."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:955
#: gnu/packages/linux.scm:1023
msgid "Tool for configuring wireless devices"
msgstr "Iloj por agordi linuksajn sendratajn aparatojn"
#: gnu/packages/linux.scm:1025
msgid ""
"iw is a new nl80211 based CLI configuration utility for wireless\n"
"devices. It replaces 'iwconfig', which is deprecated."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1052
msgid "Analyze power consumption on Intel-based laptops"
msgstr "Analizi konsumon de potenco en tekkomputiloj bazitaj sur Intel"
#: gnu/packages/linux.scm:957
#: gnu/packages/linux.scm:1054
msgid ""
"PowerTOP is a Linux tool to diagnose issues with power consumption and\n"
"power management. In addition to being a diagnostic tool, PowerTOP also has\n"
@ -789,31 +1462,33 @@ msgid ""
"settings."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:979
#: gnu/packages/linux.scm:1076
msgid "Audio mixer for X and the console"
msgstr "Son-miksilo por X kaj la konzolo"
#: gnu/packages/linux.scm:981
#: gnu/packages/linux.scm:1078
msgid ""
"Aumix adjusts an audio mixer from X, the console, a terminal,\n"
"the command line or a script."
msgstr ""
"Aumix agordas son-miksilo el X, la konzolo, terminalo,\n"
"la komandlinio aŭ el skripto."
#: gnu/packages/linux.scm:1005
#: gnu/packages/linux.scm:1102
msgid "Displays the IO activity of running processes"
msgstr "Montri la en/eligan aktivaĵon de rulantaj procezoj"
#: gnu/packages/linux.scm:1007
#: gnu/packages/linux.scm:1104
msgid ""
"Iotop is a Python program with a top like user interface to show the\n"
"processes currently causing I/O."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1058
#: gnu/packages/linux.scm:1155
msgid "Support file systems implemented in user space"
msgstr "Subteni dosiersistemojn realigatajn en la uzant-spaco"
#: gnu/packages/linux.scm:1060
#: gnu/packages/linux.scm:1157
msgid ""
"As a consequence of its monolithic design, file system code for Linux\n"
"normally goes into the kernel itself---which is not only a robustness issue,\n"
@ -823,11 +1498,11 @@ msgid ""
"user-space processes."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1085
#: gnu/packages/linux.scm:1182
msgid "User-space union file system"
msgstr "Uzant-spaca unuiga dosiersistemo"
#: gnu/packages/linux.scm:1087
#: gnu/packages/linux.scm:1184
msgid ""
"UnionFS-FUSE is a flexible union file system implementation in user\n"
"space, using the FUSE library. Mounting a union file system allows you to\n"
@ -835,15 +1510,15 @@ msgid ""
"UnionFS-FUSE additionally supports copy-on-write."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1112
#: gnu/packages/linux.scm:1209
msgid "User-space union file system (statically linked)"
msgstr "Uzant-spaca unuiga dosiersistemo (statike ligita)"
#: gnu/packages/linux.scm:1154
#: gnu/packages/linux.scm:1251
msgid "Mount remote file systems over SSH"
msgstr "Munti demalproksimajn dosiersistemojn per SSH"
#: gnu/packages/linux.scm:1156
#: gnu/packages/linux.scm:1253
msgid ""
"This is a file system client based on the SSH File Transfer Protocol.\n"
"Since most SSH servers already support this protocol it is very easy to set\n"
@ -851,11 +1526,11 @@ msgid ""
"file system is as easy as logging into the server with an SSH client."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1204
#: gnu/packages/linux.scm:1301
msgid "Tools for non-uniform memory access (NUMA) machines"
msgstr "Iloj por maŝinoj kun ne-kontinua memor-aliro (NUMA)"
#: gnu/packages/linux.scm:1206
#: gnu/packages/linux.scm:1303
msgid ""
"NUMA stands for Non-Uniform Memory Access, in other words a system whose\n"
"memory is not all in one place. The numactl program allows you to run your\n"
@ -868,32 +1543,32 @@ msgid ""
"system."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1269
#: gnu/packages/linux.scm:1366
msgid "Linux keyboard utilities and keyboard maps"
msgstr "Linuksaj klavar-utilaĵoj kaj klavar-mapoj"
#: gnu/packages/linux.scm:1271
#: gnu/packages/linux.scm:1368
msgid ""
"This package contains keytable files and keyboard utilities compatible\n"
"for systems using the Linux kernel. This includes commands such as\n"
"'loadkeys', 'setfont', 'kbdinfo', and 'chvt'."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1290
#: gnu/packages/linux.scm:1387
msgid "Monitor file accesses"
msgstr "Observi dosier-alirojn"
#: gnu/packages/linux.scm:1292
#: gnu/packages/linux.scm:1389
msgid ""
"The inotify-tools packages provides a C library and command-line tools\n"
"to use Linux' inotify mechanism, which allows file accesses to be monitored."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1330
#: gnu/packages/linux.scm:1427
msgid "Kernel module tools"
msgstr "Iloj por kerno-moduloj"
#: gnu/packages/linux.scm:1331
#: gnu/packages/linux.scm:1428
msgid ""
"Kmod is a set of tools to handle common tasks with Linux\n"
"kernel modules like insert, remove, list, check properties, resolve\n"
@ -904,66 +1579,68 @@ msgid ""
"from the module-init-tools project."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1380
#: gnu/packages/linux.scm:1499
msgid "Userspace device management"
msgstr "Administro de uzant-spaca aparato"
#: gnu/packages/linux.scm:1381
#: gnu/packages/linux.scm:1500
msgid ""
"Udev is a daemon which dynamically creates and removes\n"
"device nodes from /dev/, handles hotplug events and loads drivers at boot\n"
"time."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1470
#: gnu/packages/linux.scm:1560
msgid "Logical volume management for Linux"
msgstr "Administro de logika volumo por Linukso"
#: gnu/packages/linux.scm:1472
#: gnu/packages/linux.scm:1562
msgid ""
"LVM2 is the logical volume management tool set for Linux-based systems.\n"
"This package includes the user-space libraries and tools, including the device\n"
"mapper. Kernel components are part of Linux-libre."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1499
#: gnu/packages/linux.scm:1595
msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
msgstr "Iloj por manipuli linuksan \"Wireless Extensions\""
#: gnu/packages/linux.scm:1500
#: gnu/packages/linux.scm:1596
msgid ""
"Wireless Tools are used to manipulate the Linux Wireless\n"
"Extensions. The Wireless Extension is an interface allowing you to set\n"
"Wireless LAN specific parameters and get the specific stats."
"Wireless Tools are used to manipulate the now-deprecated\n"
"Linux Wireless Extensions; consider using 'iw' instead. The Wireless\n"
"Extension was an interface allowing you to set Wireless LAN specific\n"
"parameters and get the specific stats. It is deprecated in favor the nl80211\n"
"interface."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1572
#: gnu/packages/linux.scm:1670
msgid "Utilities to read temperature/voltage/fan sensors"
msgstr "Utilaĵoj por legi temperaturan/tensian/ventolilan sensilojn"
#: gnu/packages/linux.scm:1574
#: gnu/packages/linux.scm:1672
msgid ""
"Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows\n"
"you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors.\n"
"It works with most newer systems."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1609
#: gnu/packages/linux.scm:1707
msgid "Hardware health information viewer"
msgstr "Montrilo de informoj pri la aparatara sano"
#: gnu/packages/linux.scm:1611
#: gnu/packages/linux.scm:1709
msgid ""
"Xsensors reads data from the libsensors library regarding hardware\n"
"health such as temperature, voltage and fan speed and displays the information\n"
"in a digital read-out."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1654
#: gnu/packages/linux.scm:1757
msgid "Linux profiling with performance counters"
msgstr "Linuksa trajt-esplorado kun rendiment-akumuliloj"
#: gnu/packages/linux.scm:1656
#: gnu/packages/linux.scm:1759
msgid ""
"perf is a tool suite for profiling using hardware performance counters,\n"
"with support in the Linux kernel. perf can instrument CPU performance\n"
@ -972,6 +1649,19 @@ msgid ""
"particular the 'perf' command."
msgstr ""
#: gnu/packages/linux.scm:1781
msgid "Simple tool for creating Linux namespace containers"
msgstr "Simpla ilo por krei linuksajn nomspacajn ujojn"
#: gnu/packages/linux.scm:1782
msgid ""
"pflask is a simple tool for creating Linux namespace\n"
"containers. It can be used for running a command or even booting an OS inside\n"
"an isolated container, created with the help of Linux namespaces. It is\n"
"similar in functionality to chroot, although pflask provides better isolation\n"
"thanks to the use of namespaces."
msgstr ""
#: gnu/packages/lout.scm:109
msgid "Document layout system"
msgstr "Dokument-aranĵa sistemo"
@ -1039,27 +1729,27 @@ msgid ""
"sort playlists, and a local filesystem browser."
msgstr ""
#: gnu/packages/pdf.scm:79
#: gnu/packages/pdf.scm:94
msgid "PDF rendering library"
msgstr "PDF-bildiga biblioteko"
#: gnu/packages/pdf.scm:81
#: gnu/packages/pdf.scm:96
msgid "Poppler is a PDF rendering library based on the xpdf-3.0 code base."
msgstr "Poppler estas PDF-bildiga biblioteko bazita sur la kodum-bazo de xpdf-3.0"
#: gnu/packages/pdf.scm:124
#: gnu/packages/pdf.scm:139
msgid "Viewer for PDF files based on the Motif toolkit"
msgstr "Montrilo por PDF-dosieroj bazitaj sur la ilaro Motif"
#: gnu/packages/pdf.scm:126
#: gnu/packages/pdf.scm:141
msgid "Xpdf is a viewer for Portable Document Format (PDF) files"
msgstr "Xpdf estas montrilo por dosieroj PDF (portebla dokument-formo)"
#: gnu/packages/pdf.scm:154
#: gnu/packages/pdf.scm:169
msgid "Tools to work with the PDF file format"
msgstr "Iloj por labori kun la PDF dosierformo"
#: gnu/packages/pdf.scm:156
#: gnu/packages/pdf.scm:171
msgid ""
"PoDoFo is a C++ library and set of command-line tools to work with the\n"
"PDF file format. It can parse PDF files and load them into memory, and makes\n"
@ -1068,11 +1758,11 @@ msgid ""
"extracting content or merging files."
msgstr ""
#: gnu/packages/pdf.scm:217
#: gnu/packages/pdf.scm:232
msgid "Lightweight PDF viewer and toolkit"
msgstr "Malpeza PDF-montrilo kaj ilaro"
#: gnu/packages/pdf.scm:219
#: gnu/packages/pdf.scm:234
msgid ""
"MuPDF is a C library that implements a PDF and XPS parsing and\n"
"rendering engine. It is used primarily to render pages into bitmaps,\n"
@ -1084,6 +1774,65 @@ msgid ""
"(pdfshow), and rewriting files (pdfclean)."
msgstr ""
#: gnu/packages/pdf.scm:274
msgid "Command-line tools and library for transforming PDF files"
msgstr "Komandliniaj iloj kaj biblioteko por transformi PDF-dosierojn"
#: gnu/packages/pdf.scm:276
msgid ""
"QPDF is a command-line program that does structural, content-preserving\n"
"transformations on PDF files. It could have been called something like\n"
"pdf-to-pdf. It includes support for merging and splitting PDFs and to\n"
"manipulate the list of pages in a PDF file. It is not a PDF viewer or a\n"
"program capable of converting PDF into other formats."
msgstr ""
#: gnu/packages/photo.scm:46
msgid "Read and manipulate EXIF data in digital photographs"
msgstr "Legi kaj manipuli datumaron EXIF en ciferecaj fotaĵoj"
#: gnu/packages/photo.scm:48
msgid ""
"The libexif C library allows applications to read, edit, and save EXIF\n"
"data as produced by digital cameras."
msgstr ""
"La C-biblioteko libexif ebligas ke aplikaĵoj legu, redaktu kaj konservu\n"
"datumaron EXIF samkiel produktite de ciferecaj kameraoj."
#: gnu/packages/photo.scm:73
msgid "Accessing digital cameras"
msgstr "Aliro al ciferecaj kameraoj"
#: gnu/packages/photo.scm:75
msgid ""
"This is the library backend for gphoto2. It contains the code for PTP,\n"
"MTP, and other vendor specific protocols for controlling and transferring data\n"
"from digital cameras."
msgstr ""
#: gnu/packages/photo.scm:116
msgid "Command-line tools to access digital cameras"
msgstr "Komandliniaj iloj por aliri ciferecajn kameraojn"
#: gnu/packages/photo.scm:118
msgid ""
"Gphoto2 is a set of command line utilities for manipulating a large\n"
"number of different digital cameras. Through libgphoto2, it supports PTP,\n"
"MTP, and much more."
msgstr ""
#: gnu/packages/photo.scm:152
msgid "Program and Perl library to manipulate EXIF tags"
msgstr "Programaro kaj biblioteko Perl por manipuli etikedojn EXIF"
#: gnu/packages/photo.scm:154
msgid ""
"This package provides the 'exiftool' command and the 'Image::ExifTool'\n"
"Perl library to manipulate EXIF tags of digital images."
msgstr ""
"Tiu ĉi pako provizas la komandon 'exiftool' kaj la bibliotekon Perl\n"
"'Image::ExifTool' por manipuli etikedojn EXIF el ciferecaj bildoj."
#: gnu/packages/ratpoison.scm:60
msgid "Simple mouse-free tiling window manager"
msgstr "Simpla mus-libera kaheleca fenestr-administrilo"
@ -1206,11 +1955,164 @@ msgid ""
"language processing."
msgstr ""
#: gnu/packages/zip.scm:56
#: gnu/packages/xiph.scm:61
msgid "Library for manipulating the ogg multimedia format"
msgstr "Biblioteko por manipuli la aŭdvidan formon ogg"
#: gnu/packages/xiph.scm:63
msgid ""
"The libogg library allows to manipulate the ogg multimedia container\n"
"format, which encapsulates raw compressed data and allows the interleaving of\n"
"audio and video data. In addition to encapsulation and interleaving of\n"
"multiple data streams, ogg provides packet framing, error detection, and\n"
"periodic timestamps for seeking."
msgstr ""
#: gnu/packages/xiph.scm:87
msgid "Library implementing the vorbis audio format"
msgstr "Biblioteko kiu realigas la aŭdformon vorbis"
#: gnu/packages/xiph.scm:89
msgid ""
"The libvorbis library implements the ogg vorbis audio format,\n"
"a fully open, non-proprietary, patent-and-royalty-free, general-purpose\n"
"compressed audio format for mid to high quality (8kHz-48.0kHz, 16+ bit,\n"
"polyphonic) audio and music at fixed and variable bitrates from 16 to\n"
"128 kbps/channel."
msgstr ""
#: gnu/packages/xiph.scm:114
msgid "Library implementing the Theora video format"
msgstr "Biblioteko kiu realigas la videformon Theora"
#: gnu/packages/xiph.scm:116
msgid ""
"The libtheora library implements the ogg theora video format,\n"
"a fully open, non-proprietary, patent-and-royalty-free, general-purpose\n"
"compressed video format."
msgstr ""
#: gnu/packages/xiph.scm:137
msgid "Library for patent-free audio compression format"
msgstr "Biblioteko por senpatenta sondensiga formo"
#: gnu/packages/xiph.scm:139
msgid ""
"GNU Speex is a patent-free audio compression codec specially designed\n"
"for speech. It is well-adapted to internet applications, such as VoIP. It\n"
"features compression of different bands in the same bitstream, intensity\n"
"stereo encoding, and voice activity detection."
msgstr ""
#: gnu/packages/xiph.scm:167
msgid "Cross platform audio library"
msgstr "Plursistema son-biblioteko"
#: gnu/packages/xiph.scm:169
msgid ""
"Libao is a cross-platform audio library that allows programs to\n"
"output audio using a simple API on a wide variety of platforms.\n"
"It currently supports:\n"
"Null output (handy for testing without a sound device),\n"
"WAV files,\n"
"AU files,\n"
"RAW files,\n"
"OSS (Open Sound System, used on Linux and FreeBSD),\n"
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture),\n"
"aRts (Analog RealTime Synth, used by KDE),\n"
"PulseAudio (next generation GNOME sound server),\n"
"esd (EsounD or Enlightened Sound Daemon),\n"
"Mac OS X,\n"
"Windows (98 and later),\n"
"AIX,\n"
"Sun/NetBSD/OpenBSD,\n"
"IRIX,\n"
"NAS (Network Audio Server),\n"
"RoarAudio (Modern, multi-OS, networked Sound System),\n"
"OpenBSD's sndio."
msgstr ""
#: gnu/packages/xiph.scm:208
msgid "Free lossless audio codec"
msgstr "Libera senperda sona kodeko"
#: gnu/packages/xiph.scm:210
msgid ""
"FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, an audio format that is lossless,\n"
"meaning that audio is compressed in FLAC without any loss in quality."
msgstr ""
"FLAC signifas Libera Senperda Son-kodeko, kio signifas ke,\n"
"sono densigita per FLAC ne havas perdon en ĝia kvalito."
#: gnu/packages/xiph.scm:236
msgid "Karaoke and text codec for embedding in ogg"
msgstr "Karaokea kaj teksta kodeko por enkorpigi en ogg"
#: gnu/packages/xiph.scm:238
msgid ""
"Kate is an overlay codec, originally designed for karaoke and text,\n"
"that can be multiplixed in Ogg. Text and images can be carried by a Kate\n"
"stream, and animated. Most of the time, this would be multiplexed with\n"
"audio/video to carry subtitles, song lyrics (with or without karaoke data),\n"
"etc., but doesn't have to be.\n"
"\n"
"Series of curves (splines, segments, etc.) may be attached to various\n"
"properties (text position, font size, etc.) to create animated overlays.\n"
"This allows scrolling or fading text to be defined. This can even be used\n"
"to draw arbitrary shapes, so hand drawing can also be represented by a\n"
"Kate stream."
msgstr ""
#: gnu/packages/xiph.scm:272
msgid "Ogg vorbis tools"
msgstr "Ilaro ogg vorbis"
#: gnu/packages/xiph.scm:274
msgid ""
"Ogg vorbis is a non-proprietary, patent-and-royalty-free,\n"
"general-purpose compressed audio format.\n"
"\n"
"The package vorbis-tools contains\n"
"ogg123, an ogg vorbis command line audio player;\n"
"oggenc, the ogg vorbis encoder;\n"
"oggdec, a simple, portable command line decoder (to wav and raw);\n"
"ogginfo, to obtain information (tags, bitrate, length, etc.) about\n"
" an ogg vorbis file."
msgstr ""
#: gnu/packages/xiph.scm:299
msgid "Versatile audio codec"
msgstr "Diversutila son-kodeko"
#: gnu/packages/xiph.scm:301
msgid ""
"Opus is a totally open, royalty-free, highly versatile audio codec. Opus\n"
"is unmatched for interactive speech and music transmission over the Internet,\n"
"but is also intended for storage and streaming applications. It is\n"
"standardized by the Internet Engineering Task Force (IETF) as RFC 6716 which\n"
"incorporated technology from Skype's SILK codec and Xiph.Org's CELT codec."
msgstr ""
#: gnu/packages/xiph.scm:334
msgid ""
"Command line utilities to encode, inspect, and decode .opus\n"
"files"
msgstr ""
"Komandliniaj utilaĵoj por enkodigi, inspekti, kaj dekodigi\n"
"dosierojn .opus"
#: gnu/packages/xiph.scm:336
msgid ""
"Opus is a royalty-free, highly versatile audio codec.\n"
"Opus-tools provide command line utilities for creating, inspecting and\n"
"decoding .opus files"
msgstr ""
#: gnu/packages/zip.scm:57
msgid "Compression and file packing utility"
msgstr "Utilaĵo por densigi kaj pakigi dosierojn"
#: gnu/packages/zip.scm:58
#: gnu/packages/zip.scm:59
msgid ""
"Zip is a compression and file packaging/archive utility. Zip is useful\n"
"for packaging a set of files for distribution, for archiving files, and for\n"
@ -1225,11 +2127,11 @@ msgid ""
"Compression ratios of 2:1 to 3:1 are common for text files."
msgstr ""
#: gnu/packages/zip.scm:98
#: gnu/packages/zip.scm:102
msgid "Decompression and file extraction utility"
msgstr "Utilaĵo por maldensigi kaj malpakigi dosierojn"
#: gnu/packages/zip.scm:100
#: gnu/packages/zip.scm:104
msgid ""
"UnZip is an extraction utility for archives compressed in .zip format,\n"
"also called \"zipfiles\".\n"
@ -1240,19 +2142,19 @@ msgid ""
"recreates the stored directory structure by default."
msgstr ""
#: gnu/packages/zip.scm:134
#: gnu/packages/zip.scm:138
msgid "Library for accessing zip files"
msgstr "Biblioteko por aliri zip-dosierojn"
#: gnu/packages/zip.scm:136
#: gnu/packages/zip.scm:140
msgid "ZZipLib is a library based on zlib for accessing zip files."
msgstr "ZZipLib estas biblioteko bazita sur zlib por aliri zip-dosierojn."
#: gnu/packages/zip.scm:154
#: gnu/packages/zip.scm:158
msgid "Provides an interface to ZIP archive files"
msgstr "Provizas interfacon por arĥiv-dosierojn ZIP"
#: gnu/packages/zip.scm:155
#: gnu/packages/zip.scm:159
msgid ""
"The Archive::Zip module allows a Perl program to create,\n"
"manipulate, read, and write Zip archive files."
@ -1273,6 +2175,9 @@ msgid ""
"ksh, and tcsh."
msgstr ""
#~ msgid "Create charts and graphs in Guile"
#~ msgstr "Krei diagramojn kaj grafikaĵojn en Guile"
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
#~ msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)"