nls: Update 'eo' translation.

This commit is contained in:
Ludovic Courtès 2015-06-21 23:18:54 +02:00
parent a8aa84af39
commit 550bd3f2da

@ -5,17 +5,17 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.8.1\n"
"Project-Id-Version: guix 0.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-26 23:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-29 11:18-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-10 14:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-19 21:09-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnu/packages.scm:78
@ -33,40 +33,45 @@ msgstr "ne eblis trovi ekŝargilan ciferec-dosieron '~a' por la sistemo '~a'"
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
#: gnu/packages.scm:372
#: gnu/packages.scm:382
#, scheme-format
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
#: gnu/packages.scm:379
#: gnu/packages.scm:389
#, scheme-format
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
#: gnu/packages.scm:401 guix/scripts/package.scm:306
#: gnu/packages.scm:411 guix/scripts/package.scm:350
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
#: gnu/packages.scm:402 guix/scripts/package.scm:308
#: gnu/packages.scm:412 guix/scripts/package.scm:352
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
#: gnu/packages.scm:408
#: gnu/packages.scm:418
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
#: gnu/packages.scm:410
#: gnu/packages.scm:420
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: nekonata pako~%"
#: gnu/system.scm:716
#: gnu/system.scm:811
msgid "system locale lacks a definition"
msgstr "sistema lokaĵaro malhavas difinon"
#: gnu/services/dmd.scm:51
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "servo '~a' estas provizata pli ol unu foje"
#: guix/scripts/build.scm:65
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
@ -194,12 +199,22 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:230
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TIPO] konstrui fontajn derivaĵojn; TIPO povas laŭelekte esti\n"
" unu el \"package\", \"all\" (aprioras), aŭ \"transitive\""
#: guix/scripts/build.scm:233
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:232
#: guix/scripts/build.scm:235
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
@ -207,7 +222,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\""
#: guix/scripts/build.scm:234
#: guix/scripts/build.scm:237
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
@ -217,7 +232,7 @@ msgstr ""
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#: guix/scripts/build.scm:237
#: guix/scripts/build.scm:240
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
@ -225,7 +240,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --no-grafts ne kunmetu pakojn"
#: guix/scripts/build.scm:239
#: guix/scripts/build.scm:242
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
@ -233,7 +248,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
#: guix/scripts/build.scm:241
#: guix/scripts/build.scm:244
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
@ -243,7 +258,7 @@ msgstr ""
" -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n"
" ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
#: guix/scripts/build.scm:244
#: guix/scripts/build.scm:247
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
@ -251,11 +266,12 @@ msgstr ""
"\n"
" --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la indikitaj derivaĵoj"
#: guix/scripts/build.scm:249 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:81
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:414
#: guix/scripts/lint.scm:469
#: guix/scripts/build.scm:252 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/import.scm:90
#: guix/scripts/pull.scm:81 guix/scripts/substitute.scm:682
#: guix/scripts/system.scm:400 guix/scripts/lint.scm:534
#: guix/scripts/publish.scm:56
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
@ -263,11 +279,12 @@ msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/build.scm:251 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:83
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:568 guix/scripts/system.scm:416
#: guix/scripts/lint.scm:473
#: guix/scripts/build.scm:254 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:466 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/import.scm:92
#: guix/scripts/pull.scm:83 guix/scripts/substitute.scm:684
#: guix/scripts/system.scm:402 guix/scripts/lint.scm:538
#: guix/scripts/publish.scm:58
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
@ -275,20 +292,21 @@ msgstr ""
"\n"
" -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: guix/scripts/build.scm:383
#: guix/scripts/build.scm:281
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"malvalida argumento: '~a' modifila argumento: ~a, ~\n"
"devas esti unu el 'package', 'all', aŭ 'transitive'~%"
#: guix/scripts/build.scm:404
#, scheme-format
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"
#: guix/scripts/build.scm:417 guix/scripts/download.scm:96
#: guix/scripts/package.scm:694 guix/scripts/gc.scm:122
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system.scm:499
#: guix/scripts/lint.scm:521
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
#: guix/scripts/build.scm:445
#: guix/scripts/build.scm:453
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
@ -322,6 +340,13 @@ msgstr ""
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/gc.scm:122
#: guix/scripts/pull.scm:217 guix/scripts/lint.scm:585
#: guix/scripts/publish.scm:233 guix/ui.scm:829
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
#: guix/scripts/download.scm:106
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
@ -332,42 +357,57 @@ msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/package.scm:98
#: guix/scripts/package.scm:108
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:114
#: guix/scripts/package.scm:124
#, scheme-format
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:133
#: guix/scripts/package.scm:143
#, scheme-format
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:145
#: guix/scripts/package.scm:155
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "ni forigas ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:296
#: guix/scripts/package.scm:268
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "ni ne forigas generacion ~a, kiu estas la nuna~%"
#: guix/scripts/package.scm:275
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "neniu kongrua generacio~%"
#: guix/scripts/package.scm:278 guix/scripts/package.scm:917
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:340
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:313
#: guix/scripts/package.scm:357
#, scheme-format
msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
#: guix/scripts/package.scm:406
#: guix/scripts/package.scm:401
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
#: guix/scripts/package.scm:422
#: guix/scripts/package.scm:417
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
@ -375,7 +415,7 @@ msgstr ""
"Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
#: guix/scripts/package.scm:424
#: guix/scripts/package.scm:419
msgid ""
"\n"
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
@ -383,7 +423,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAKO instali PAKOn"
#: guix/scripts/package.scm:426
#: guix/scripts/package.scm:421
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
@ -393,7 +433,7 @@ msgstr ""
" -e, --install-from-expression=ESP\n"
" instali la pakon ESP rezultas al"
#: guix/scripts/package.scm:429
#: guix/scripts/package.scm:424
msgid ""
"\n"
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
@ -401,7 +441,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
#: guix/scripts/package.scm:431
#: guix/scripts/package.scm:426
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
@ -409,7 +449,15 @@ msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:433
#: guix/scripts/package.scm:428
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGESP] ne ĝisdatigi iun ajn instalitan pakon kongruantan al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:430
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
@ -417,7 +465,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
#: guix/scripts/package.scm:435
#: guix/scripts/package.scm:432
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
@ -425,7 +473,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
#: guix/scripts/package.scm:437
#: guix/scripts/package.scm:434
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
@ -435,7 +483,7 @@ msgstr ""
" -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
" listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:440
#: guix/scripts/package.scm:437
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
@ -445,7 +493,7 @@ msgstr ""
" -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
" forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:443
#: guix/scripts/package.scm:440
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
@ -455,7 +503,7 @@ msgstr ""
" -S, --switch-generations=ŜABLONO\n"
" ŝalti al generacio kongruanta al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:446
#: guix/scripts/package.scm:443
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
@ -463,7 +511,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto"
#: guix/scripts/package.scm:449
#: guix/scripts/package.scm:446
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
@ -471,7 +519,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:74
#: guix/scripts/package.scm:448 guix/scripts/pull.scm:74
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
@ -479,7 +527,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --verbose produkti detalplenan eligon"
#: guix/scripts/package.scm:454
#: guix/scripts/package.scm:451
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
@ -487,7 +535,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:456
#: guix/scripts/package.scm:453
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
@ -497,7 +545,7 @@ msgstr ""
" -I, --list-installed[=REGESP]\n"
" listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:459
#: guix/scripts/package.scm:456
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
@ -507,7 +555,7 @@ msgstr ""
" -A, --list-available[=REGESP]\n"
" listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:462
#: guix/scripts/package.scm:459
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
@ -515,64 +563,59 @@ msgstr ""
"\n"
" --show=PAKO montri detalojn pri PAKO"
#: guix/scripts/package.scm:698
#: guix/scripts/package.scm:730
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: fremda argumento~%"
#: guix/scripts/package.scm:708
#: guix/scripts/package.scm:738
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
#: guix/scripts/package.scm:730
#: guix/scripts/package.scm:760
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:734
#: guix/scripts/package.scm:764
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
#: guix/scripts/package.scm:741
#: guix/scripts/package.scm:771
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
#: guix/scripts/package.scm:744
#: guix/scripts/package.scm:774
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
#: guix/scripts/package.scm:777
#: guix/scripts/package.scm:804
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:809 guix/scripts/package.scm:910
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:846
#: guix/scripts/package.scm:852
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nenio por fari~%"
#: guix/scripts/package.scm:861
#: guix/scripts/package.scm:868
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "pako ~a en profilo~%"
msgstr[1] "pakoj ~a en profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:876
#: guix/scripts/package.scm:883
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generacio ~a\t~a"
#: guix/scripts/package.scm:883
#: guix/scripts/package.scm:890
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuna)~%"
@ -675,7 +718,7 @@ msgstr ""
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:258
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:318
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
@ -685,6 +728,28 @@ msgstr "~a~%"
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
#: guix/scripts/import.scm:85
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix import IMPORTILO ARGj...\n"
"Lanĉas IMPORTILOn kun ARGj.\n"
#: guix/scripts/import.scm:88
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTILO devas esti unu el la importiloj sube listataj:\n"
#: guix/scripts/import.scm:101
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: mankas importila nomo~%"
#: guix/scripts/import.scm:112
#, scheme-format
msgid "guix import: invalid importer~%"
msgstr "guix importo: malvalida importilo~%"
#: guix/scripts/pull.scm:72
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
@ -722,123 +787,123 @@ msgstr "malpakado de '~a'...~%"
msgid "failed to unpack source code"
msgstr "ni malsukcesis malpaki font-kodon"
#: guix/scripts/pull.scm:200
#: guix/scripts/pull.scm:202
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"
#: guix/scripts/pull.scm:207
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
#: guix/scripts/pull.scm:203
#: guix/scripts/pull.scm:210
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"
#: guix/scripts/pull.scm:205
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"
#: guix/scripts/pull.scm:215
#: guix/scripts/pull.scm:219
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: neatendita argumento~%"
#: guix/scripts/pull.scm:224
#: guix/scripts/pull.scm:228
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:80
#: guix/scripts/substitute.scm:81
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
#: guix/scripts/substitute.scm:157
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178
#: guix/scripts/substitute.scm:169
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "dum havigo de ~a: servilo iom malrapidas~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180
#: guix/scripts/substitute.scm:171
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:221
#: guix/scripts/substitute.scm:214
#, scheme-format
msgid "updating list of substitutes from '~a'...~%"
msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'...~%"
msgid "updating list of substitutes from '~a'...\r"
msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'...\r"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:253
#: guix/scripts/substitute.scm:246
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:257
#: guix/scripts/substitute.scm:250
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:265
#: guix/scripts/substitute.scm:258
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:269
#: guix/scripts/substitute.scm:262
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:304
#: guix/scripts/substitute.scm:297
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:306
#: guix/scripts/substitute.scm:299
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:308
#: guix/scripts/substitute.scm:301
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:310
#: guix/scripts/substitute.scm:303
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:344
#: guix/scripts/substitute.scm:341
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "anstataŭigo ĉe '~a' malhavas subskribon~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:532
#: guix/scripts/substitute.scm:504
#, scheme-format
msgid "Downloading, please wait...~%"
msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:534
#: guix/scripts/substitute.scm:552
#, scheme-format
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%"
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:547
#: guix/scripts/substitute.scm:663
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:556
#: guix/scripts/substitute.scm:672
msgid ""
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix substitute-binary [MODIFILO]...\n"
"Uzmaniero: guix substitute [MODIFILO]...\n"
"Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka kompilaĵo.\n"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:558
#: guix/scripts/substitute.scm:674
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
@ -848,7 +913,7 @@ msgstr ""
" --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n"
" konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:561
#: guix/scripts/substitute.scm:677
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
@ -860,21 +925,21 @@ msgstr ""
" elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar en la\n"
" dosiero CELO"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:606
#: guix/scripts/substitute.scm:712
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne disponeblos\n"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:640
#: guix/scripts/substitute.scm:750
#, scheme-format
msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
msgstr "tiuj ĉi anstataŭigaj URL-oj ne estos uzataj:~{ ~a~}~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:666
#: guix/scripts/substitute.scm:776
#, scheme-format
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
msgstr "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas malebligata~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:777
#: guix/scripts/substitute.scm:883
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"
@ -899,7 +964,7 @@ msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%"
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
#: guix/scripts/authenticate.scm:120
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
@ -909,56 +974,41 @@ msgstr ""
"Subskribi aŭ kontroli la subskribon de indikita dosiero. Tiu ĉi ilo celas\n"
"esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:132
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
msgid "wrong arguments"
msgstr "malĝustaj argumentoj"
#: guix/scripts/system.scm:75
#, scheme-format
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:79
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:83
#, scheme-format
msgid "failed to load operating system file '~a':~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%"
#: guix/scripts/system.scm:120
#: guix/scripts/system.scm:106
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:152
#: guix/scripts/system.scm:138
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "fiasko dum instalo de GRUB en la aparato '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:169
#: guix/scripts/system.scm:155
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%"
#: guix/scripts/system.scm:223
#: guix/scripts/system.scm:209
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "ni aktivas la sistemon...~%"
#: guix/scripts/system.scm:273
#: guix/scripts/system.scm:259
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "nerekonataj ekŝargaj parametroj por '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:369
#: guix/scripts/system.scm:355
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "ni ekigas la operaci-sistemon sub '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:385
#: guix/scripts/system.scm:371
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
@ -966,35 +1016,35 @@ msgstr ""
"Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n"
"Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
#: guix/scripts/system.scm:388
#: guix/scripts/system.scm:374
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"
#: guix/scripts/system.scm:389
#: guix/scripts/system.scm:375
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
#: guix/scripts/system.scm:391
#: guix/scripts/system.scm:377
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
msgstr " - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n"
#: guix/scripts/system.scm:393
#: guix/scripts/system.scm:379
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n"
#: guix/scripts/system.scm:395
#: guix/scripts/system.scm:381
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr " - 'vm-image', konstrui memstaran virtual-maŝinan bildon\n"
#: guix/scripts/system.scm:397
#: guix/scripts/system.scm:383
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr " - 'disk-image', konstrui disk-bildon, taŭga por USB-memoro\n"
#: guix/scripts/system.scm:399
#: guix/scripts/system.scm:385
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
msgstr " - 'init', ekigi radikan dosiersistemon por lanĉi GNU-on.\n"
#: guix/scripts/system.scm:403
#: guix/scripts/system.scm:389
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
@ -1002,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --image-size=GRANDO por 'vm-image', produkti bildon je GRANDO"
#: guix/scripts/system.scm:405
#: guix/scripts/system.scm:391
msgid ""
"\n"
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
@ -1010,7 +1060,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --no-grub por 'init', ne instali GRUB"
#: guix/scripts/system.scm:407
#: guix/scripts/system.scm:393
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
@ -1018,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:409
#: guix/scripts/system.scm:395
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
@ -1026,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', elmontri gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:411
#: guix/scripts/system.scm:397
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
@ -1034,35 +1084,35 @@ msgstr ""
"\n"
" --full-boot por 'vm', fari kompletan ekŝargan sekvon"
#: guix/scripts/system.scm:507
#: guix/scripts/system.scm:484
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/system.scm:524
#: guix/scripts/system.scm:499
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj por la ago '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:544
#: guix/scripts/system.scm:522
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#: guix/scripts/lint.scm:82
#: guix/scripts/lint.scm:90
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Disponeblaj kontroliloj:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:102
#: guix/scripts/lint.scm:110
msgid "description should not be empty"
msgstr "priskribo ne devos esti malplena"
#: guix/scripts/lint.scm:109
#: guix/scripts/lint.scm:117
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "priskribo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero"
#: guix/scripts/lint.scm:125
#: guix/scripts/lint.scm:133
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
@ -1071,101 +1121,115 @@ msgstr ""
"frazoj en la priskribo devos esti sekvataj de ~\n"
"du spacoj; ebla malobeo~p ĉe ~{~a~^, ~}"
#: guix/scripts/lint.scm:146
#: guix/scripts/lint.scm:154
msgid "pkg-config should probably be a native input"
msgstr "pkg-config probable devos esti originala enigo"
#: guix/scripts/lint.scm:161
#: guix/scripts/lint.scm:169
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "resumo ne devos esti malplena"
#: guix/scripts/lint.scm:169
#: guix/scripts/lint.scm:177
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "punkto ne estas permesata ĉe la fino de la resumo"
#: guix/scripts/lint.scm:181
#: guix/scripts/lint.scm:189
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "artikolo ne estas permesata ĉe komenco de la resumo"
#: guix/scripts/lint.scm:188
#: guix/scripts/lint.scm:196
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "resumo devos havi malpli ol 80 signoj"
#: guix/scripts/lint.scm:194
#: guix/scripts/lint.scm:202
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "resumo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero"
#: guix/scripts/lint.scm:201
#: guix/scripts/lint.scm:209
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "resumo ne devos komenci per la pak-nomo"
#: guix/scripts/lint.scm:270
#: guix/scripts/lint.scm:299 guix/scripts/lint.scm:310
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a ne estas alirebla: ~a (~s)"
#: guix/scripts/lint.scm:278
#: guix/scripts/lint.scm:316
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:286
#: guix/scripts/lint.scm:324
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a nealirebla: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:312
#: guix/scripts/lint.scm:350
msgid "invalid value for home page"
msgstr "malvalida valoroj por hejmpaĝo"
#: guix/scripts/lint.scm:315
#: guix/scripts/lint.scm:353
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "malvalida hejmpaĝa URL: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:336
#: guix/scripts/lint.scm:378
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "dosiernomoj de flikaĵoj devos komenci per la pak-nomo"
#: guix/scripts/lint.scm:374
#: guix/scripts/lint.scm:416
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: proponita resumo: ~s~%"
#: guix/scripts/lint.scm:386
#: guix/scripts/lint.scm:428
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: proponita priskribo:~% \"~a\"~%"
#: guix/scripts/lint.scm:415
#: guix/scripts/lint.scm:453 guix/scripts/lint.scm:457
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~a"
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:463
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%"
#: guix/scripts/lint.scm:476
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Validigi pak-priskribojn"
#: guix/scripts/lint.scm:419
#: guix/scripts/lint.scm:480
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Validigi resumon kaj priskribon de GNU-pakoj"
#: guix/scripts/lint.scm:423
#: guix/scripts/lint.scm:484
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj"
#: guix/scripts/lint.scm:427
msgid "Validate file names of patches"
msgstr "Validigi dosiernomojn de flikaĵoj"
#: guix/scripts/lint.scm:488
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Validigi dosiernomojn kaj disponeblon de flikaĵoj"
#: guix/scripts/lint.scm:431
#: guix/scripts/lint.scm:492
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Validigi heimpaĝajn URL"
#: guix/scripts/lint.scm:435
#: guix/scripts/lint.scm:496
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Validigi fontajn URL"
#: guix/scripts/lint.scm:439
#: guix/scripts/lint.scm:500
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Raporti fiaskon kompili pakon al derivaĵo"
#: guix/scripts/lint.scm:504
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Validigi pak-resumojn"
#: guix/scripts/lint.scm:464
#: guix/scripts/lint.scm:529
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n"
@ -1173,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"Uzmaniero: guix lint [MODIFILO]... [PAKO]...\n"
"Lanĉi aron da kontroliloj por la indikita pako; se neniu estas indikita, lanĉi la konstrolilojn por ĉiuj pakoj.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:466
#: guix/scripts/lint.scm:531
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
@ -1183,7 +1247,7 @@ msgstr ""
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
" nur lanĉi la indikitajn kontrolilojn"
#: guix/scripts/lint.scm:471
#: guix/scripts/lint.scm:536
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
@ -1191,49 +1255,104 @@ msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj"
#: guix/scripts/lint.scm:491
#: guix/scripts/lint.scm:556
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:438
#: guix/scripts/publish.scm:49
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix publish [MODIFILO]...\n"
"Publikigas ~a sur HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:51
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORDO aŭskulti ĉe PORDOn"
#: guix/scripts/publish.scm:53
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORDO] renaskigi REPL-servilo ĉe PORDO"
#: guix/scripts/publish.scm:235
#, scheme-format
msgid "~A: extraneuous argument~%"
msgstr "~A: fremda argumento~%"
#: guix/scripts/publish.scm:239
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on port ~d~%"
msgstr "ni publikigas ~a sur pordo ~d~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:447
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:440
#: guix/gnu-maintenance.scm:449
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:515
#: guix/gnu-maintenance.scm:524
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"
#: guix/gnu-maintenance.scm:520
#: guix/gnu-maintenance.scm:529
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
#: guix/ui.scm:137
#: guix/ui.scm:142 guix/ui.scm:159
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:145
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: eraro: ~a~%"
#: guix/ui.scm:149 guix/ui.scm:165
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%"
#: guix/ui.scm:162
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: averto: ~a~%"
#: guix/ui.scm:174
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
#: guix/ui.scm:156
#: guix/ui.scm:193
msgid ""
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
"Copyright (C) 2015 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Kopirajto (C) 2014 la aŭtoroj de Guix\n"
"Kopirajto (C) 2015 la aŭtoroj de Guix\n"
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni ĝin.\n"
"Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"
#: guix/ui.scm:164
#: guix/ui.scm:201
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
@ -1242,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Raportu program-misojn al: ~a."
#: guix/ui.scm:166
#: guix/ui.scm:203
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
@ -1251,7 +1370,7 @@ msgstr ""
"\n"
"hejm-paĝo de ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:168
#: guix/ui.scm:205
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
@ -1259,170 +1378,194 @@ msgstr ""
"\n"
"Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:175
#: guix/ui.scm:227
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"
#: guix/ui.scm:192
#: guix/ui.scm:244
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "malvalida numero: ~a~%"
#: guix/ui.scm:215
#: guix/ui.scm:267
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
#: guix/ui.scm:226
#: guix/ui.scm:278
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
#: guix/ui.scm:233
#: guix/ui.scm:285
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"
#: guix/ui.scm:238
#: guix/ui.scm:290
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/ui.scm:241
#: guix/ui.scm:293
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "generacio ~a de la profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/ui.scm:245
#: guix/ui.scm:300
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "difektita enigo dum restarigo de '~a' el ~s~%"
#: guix/ui.scm:302
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "difektita enigo dum restarigo de arĥivo el ~s~%"
#: guix/ui.scm:305
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:250
#: guix/ui.scm:310
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
#: guix/ui.scm:253
#: guix/ui.scm:313
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referenco al malvalida eligo '~a' de la derivaĵo '~a'~%"
#: guix/ui.scm:264
#: guix/ui.scm:324
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:283
#: guix/ui.scm:343
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:289
#: guix/ui.scm:349
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:298
#: guix/ui.scm:358
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
#: guix/ui.scm:350
#: guix/ui.scm:410
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:355
#: guix/ui.scm:415
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:361
#: guix/ui.scm:421
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:366
#: guix/ui.scm:426
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:418
#: guix/ui.scm:478
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus forigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:423
#: guix/ui.scm:483
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos forigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:436
#: guix/ui.scm:496
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus malpromociata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus malpromociataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:501
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos malpromociata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos malpromociataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:514
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:441
#: guix/ui.scm:519
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:452
#: guix/ui.scm:530
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus instalataj:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:457
#: guix/ui.scm:535
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos instalataj:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:474
#: guix/ui.scm:552
msgid "<unknown location>"
msgstr "<nekonata loko>"
#: guix/ui.scm:500
#: guix/ui.scm:578
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:600 guix/ui.scm:614
#: guix/ui.scm:680 guix/ui.scm:694
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: guix/ui.scm:723
#: guix/ui.scm:803
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
#: guix/ui.scm:732
#: guix/ui.scm:842
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
#: guix/ui.scm:762
#: guix/ui.scm:869
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
@ -1430,41 +1573,31 @@ msgstr ""
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
#: guix/ui.scm:765
#: guix/ui.scm:872
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
#: guix/ui.scm:785
#: guix/ui.scm:892
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#: guix/ui.scm:803
#: guix/ui.scm:910
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
#: guix/ui.scm:811
#: guix/ui.scm:918
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
#: guix/http-client.scm:217
#, scheme-format
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"
#: guix/http-client.scm:220
#, scheme-format
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"
#: guix/http-client.scm:232
#: guix/http-client.scm:211
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"
#: guix/http-client.scm:241
#: guix/http-client.scm:220
msgid "download failed"
msgstr "elŝuto fiaskis"
@ -1510,6 +1643,24 @@ msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
#~ msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%"
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
#~ msgid "failed to load operating system file '~a':~%"
#~ msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: ne estas numero~%"
@ -1632,9 +1783,6 @@ msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
#~ msgstr "fiasko dum ŝargo de la maŝina dosiero '~a': ~s~%"
#~ msgid ""
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"