nls: Update 'fr' translation.

This commit is contained in:
Julien Lepiller 2019-04-25 18:51:18 +02:00
parent 92e1e0ec4b
commit 518acc73c1
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 43111F4520086A0C
3 changed files with 11085 additions and 10448 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

@ -13,12 +13,13 @@
# mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
# shepherd » en anglais) avec l'article.
#
#: guix/ui.scm:204
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.0.0-pre1\n"
"Project-Id-Version: guix 1.0.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-10 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-15 21:19+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 13:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-24 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -213,32 +214,32 @@ msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
#: gnu/system.scm:329
#: gnu/system.scm:334
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
#: gnu/system.scm:727
#: gnu/system.scm:732
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
#: gnu/system.scm:743
#: gnu/system.scm:748
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
#: gnu/system.scm:888
#: gnu/system.scm:893
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
#: gnu/services/shepherd.scm:192
#: gnu/services/shepherd.scm:194
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
#: gnu/services/shepherd.scm:207
#: gnu/services/shepherd.scm:209
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
@ -302,39 +303,39 @@ msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%"
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM"
#: gnu/installer.scm:183
#: gnu/installer.scm:191
msgid "Locale"
msgstr "Paramètres régionaux"
#: gnu/installer.scm:199 gnu/installer/newt/timezone.scm:55
#: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: gnu/installer.scm:215
#: gnu/installer.scm:223
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Sélection de la disposition du clavier"
#: gnu/installer.scm:224
#: gnu/installer.scm:232
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionnement"
#: gnu/installer.scm:232 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
#: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: gnu/installer.scm:241
#: gnu/installer.scm:249
msgid "Network selection"
msgstr "Sélection du réseau"
#: gnu/installer.scm:248 gnu/installer/newt/user.scm:46
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:46
msgid "User creation"
msgstr "Création de l'utilisateur"
#: gnu/installer.scm:256
#: gnu/installer.scm:264
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: gnu/installer.scm:263
#: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:41
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
@ -371,78 +372,115 @@ msgstr "Sélectionnez un réseau filaire."
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Connexion filaire"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:43
#: gnu/installer/newt/locale.scm:42 gnu/installer/newt/network.scm:61
#: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:155
#: gnu/installer/newt/page.scm:480 gnu/installer/newt/page.scm:537
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:60 gnu/installer/newt/user.scm:119
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:61
#: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:156
#: gnu/installer/newt/page.scm:481 gnu/installer/newt/page.scm:538
#: gnu/installer/newt/partition.scm:52 gnu/installer/newt/partition.scm:80
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112 gnu/installer/newt/partition.scm:123
#: gnu/installer/newt/partition.scm:619 gnu/installer/newt/partition.scm:640
#: gnu/installer/newt/partition.scm:679 gnu/installer/newt/partition.scm:730
#: gnu/installer/newt/partition.scm:741 gnu/installer/newt/services.scm:81
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:119
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: gnu/installer/newt/final.scm:37
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Le nouveau système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur OK. Cela prendra quelques minutes."
#: gnu/installer/newt/final.scm:54
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation terminée"
#: gnu/installer/newt/final.scm:55 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: gnu/installer/newt/final.scm:56
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton pour redémarrer."
#: gnu/installer/newt/final.scm:62
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation échouée"
#: gnu/installer/newt/final.scm:63
msgid "Restart installer"
msgstr "Redémarrer l'installateur"
#: gnu/installer/newt/final.scm:64
msgid "Retry system install"
msgstr "Réessayer l'installation du système"
#: gnu/installer/newt/final.scm:65
msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
msgstr "La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez réessayer la dernière étape ou redémarrer l'installateur."
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:36
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:39
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Choisissez la disposition de votre clavier."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:51
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:54
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:58 gnu/installer/newt/locale.scm:56
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71 gnu/installer/newt/locale.scm:87
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:61
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
#: gnu/installer/newt/partition.scm:575 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:33
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Paramètres linguistiques"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:50
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Situation géographique"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:53
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Choisissez votre situation géographique."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:64
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:67
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Choisissez l'encodage de la langue."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:79
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Modificateur régional"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:82
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:176
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Pas de situation géographique"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:203
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Pas de modificateur"
@ -462,7 +500,7 @@ msgstr "Annuler"
msgid "Internet access"
msgstr "Accès internet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:154
#: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:155
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
@ -494,29 +532,249 @@ msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet, réessayez
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur à la connexion"
#: gnu/installer/newt/page.scm:70
#: gnu/installer/newt/page.scm:71
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Connexion à ~a, patientez."
#: gnu/installer/newt/page.scm:71
#: gnu/installer/newt/page.scm:72
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connexion"
msgstr "Connexion en cours"
#: gnu/installer/newt/page.scm:88 gnu/installer/newt/page.scm:479
#: gnu/installer/newt/page.scm:536 gnu/installer/newt/user.scm:44
#: gnu/installer/newt/page.scm:89 gnu/installer/newt/page.scm:480
#: gnu/installer/newt/page.scm:537 gnu/installer/newt/partition.scm:438
#: gnu/installer/newt/partition.scm:618 gnu/installer/newt/partition.scm:639
#: gnu/installer/newt/partition.scm:677 gnu/installer/newt/user.scm:44
#: gnu/installer/newt/user.scm:118
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:103
#: gnu/installer/newt/page.scm:104
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Saisissez une valeur non vide."
#: gnu/installer/newt/page.scm:104 gnu/installer/newt/user.scm:76
#: gnu/installer/newt/page.scm:105 gnu/installer/newt/user.scm:76
msgid "Empty input"
msgstr "Valeur vide"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
msgid "Partition scheme"
msgstr "Schéma de partitionnement"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:59
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr "Nous allons formater votre disque dur. Toutes les données seront perdues. Voulez-vous continuer ?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:61
msgid "Format disk?"
msgstr "Formater le disque ?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Formatage du disque en cours, patientez."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Préparation des partitions"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:76
msgid "Please select a disk."
msgstr "Sélectionnez un disque."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:77
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:88
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:90
msgid "Partition table"
msgstr "Table des partitions"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:107
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Sélectionnez un type de partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:108
msgid "Partition type"
msgstr "Type de partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:118
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:119
msgid "File-system type"
msgstr "Type de système de fichier"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133 gnu/installer/newt/partition.scm:138
#: gnu/installer/newt/partition.scm:143
msgid "Creation error"
msgstr "Erreur à la création"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:142
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Erreur à la création d'une partition logique."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:156
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:158 gnu/installer/newt/wifi.scm:90
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:164
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Confirmation du mot de passe requise"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:175
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:176
msgid "Password error"
msgstr "Erreur de mot de passe"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:262
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:263
msgid "Partition name"
msgstr "Nom de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:293
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:294
msgid "Encryption label"
msgstr "Étiquette de chiffrement"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:311
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
msgid "Partition size"
msgstr "Taille de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332 gnu/installer/newt/partition.scm:337
#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
msgid "Size error"
msgstr "Erreur de taille"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:336
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:341
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:363
msgid "Mounting point"
msgstr "Point de montage"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:432
msgid "Partition creation"
msgstr "Création de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
msgid "Partition edit"
msgstr "Modification de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:615
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:617
msgid "Delete disk"
msgstr "Supprimer le disque"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:631
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:632 gnu/installer/newt/partition.scm:638
msgid "Delete partition"
msgstr "Supprimer la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:653
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche ENTRÉE.\n"
"\n"
"Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:659
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:669
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Partitionnement guidé"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:670
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Partitionnement manuel"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:688
msgid "No root mount point found."
msgstr "Pas de point de montage pour la racine."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:689
msgid "Missing mount point"
msgstr "Point de montage absent"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:726
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:727
msgid "Partitioning method"
msgstr "Méthode de partitionnement"
#: gnu/installer/newt/services.scm:35
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau, vous pourrez choisir celui à utiliser sur l'écran de connexion."
@ -525,15 +783,29 @@ msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer.
msgid "Desktop environment"
msgstr "Environnement de bureau"
#: gnu/installer/newt/services.scm:53
#: gnu/installer/newt/services.scm:51
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système."
#: gnu/installer/newt/services.scm:55
#: gnu/installer/newt/services.scm:53
msgid "Network service"
msgstr "Service réseau"
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:56
#: gnu/installer/newt/services.scm:67
msgid "Network management"
msgstr "Gestion du réseau"
#: gnu/installer/newt/services.scm:70
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n"
"\n"
"Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un serveur."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire."
@ -596,10 +868,6 @@ msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal"
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Installation avec un processus orienté shell"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:115
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:80
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi"
@ -610,16 +878,12 @@ msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:85
msgid "Scan in progress"
msgstr "Scan en cours"
msgstr "Scan en cours"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:89
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Saisissez le mot de passe wifi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:90
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:95
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
@ -659,23 +923,23 @@ msgstr "Espace libre"
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé."
#: gnu/installer/services.scm:66
#: gnu/installer/services.scm:81
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:70
#: gnu/installer/services.scm:85
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Réseau anonyme Tor"
#: gnu/installer/services.scm:76
#: gnu/installer/services.scm:91
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager"
#: gnu/installer/services.scm:80
#: gnu/installer/services.scm:96
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman"
#: gnu/installer/services.scm:84
#: gnu/installer/services.scm:101
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)"
@ -948,7 +1212,7 @@ msgstr ""
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:650
#: guix/scripts/build.scm:649
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
@ -956,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n"
#: guix/scripts/build.scm:652
#: guix/scripts/build.scm:651
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
@ -964,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
#: guix/scripts/build.scm:654
#: guix/scripts/build.scm:653
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
@ -974,7 +1238,7 @@ msgstr ""
" -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
" par le code dans FICHIER"
#: guix/scripts/build.scm:657
#: guix/scripts/build.scm:656
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
@ -982,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
#: guix/scripts/build.scm:659
#: guix/scripts/build.scm:658
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
@ -992,7 +1256,7 @@ msgstr ""
" --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
" être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
#: guix/scripts/build.scm:662 guix/scripts/pull.scm:95
#: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97
#: guix/scripts/pack.scm:754
msgid ""
"\n"
@ -1001,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
#: guix/scripts/build.scm:664 guix/scripts/pack.scm:756
#: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
@ -1009,7 +1273,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
#: guix/scripts/build.scm:666
#: guix/scripts/build.scm:665
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
@ -1017,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
#: guix/scripts/build.scm:668
#: guix/scripts/build.scm:667
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
@ -1025,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
#: guix/scripts/build.scm:670
#: guix/scripts/build.scm:669
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
@ -1033,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --repair réparer les éléments spécifiés"
#: guix/scripts/build.scm:672
#: guix/scripts/build.scm:671
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
@ -1043,8 +1307,8 @@ msgstr ""
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
#: guix/scripts/build.scm:675 guix/scripts/package.scm:360
#: guix/scripts/pull.scm:93 guix/scripts/system.scm:1032
#: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:360
#: guix/scripts/pull.scm:95 guix/scripts/system.scm:1032
#: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:771
msgid ""
"\n"
@ -1053,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
#: guix/scripts/build.scm:677
#: guix/scripts/build.scm:676
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
@ -1061,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
#: guix/scripts/build.scm:679
#: guix/scripts/build.scm:678
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
@ -1069,12 +1333,12 @@ msgstr ""
"\n"
" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
#: guix/scripts/build.scm:686 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:378 guix/scripts/gc.scm:84
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:93
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:101
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:103
#: guix/scripts/substitute.scm:898 guix/scripts/system.scm:1035
#: guix/scripts/lint.scm:1178 guix/scripts/publish.scm:94
#: guix/scripts/lint.scm:1180 guix/scripts/publish.scm:94
#: guix/scripts/edit.scm:43 guix/scripts/size.scm:244
#: guix/scripts/graph.scm:499 guix/scripts/challenge.scm:241
#: guix/scripts/copy.scm:125 guix/scripts/pack.scm:776
@ -1088,12 +1352,12 @@ msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
#: guix/scripts/build.scm:688 guix/scripts/download.scm:85
#: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85
#: guix/scripts/package.scm:380 guix/scripts/gc.scm:86
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:95
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:103
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:105
#: guix/scripts/substitute.scm:900 guix/scripts/system.scm:1037
#: guix/scripts/lint.scm:1182 guix/scripts/publish.scm:96
#: guix/scripts/lint.scm:1184 guix/scripts/publish.scm:96
#: guix/scripts/edit.scm:45 guix/scripts/size.scm:246
#: guix/scripts/graph.scm:501 guix/scripts/challenge.scm:243
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:778
@ -1107,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
#: guix/scripts/build.scm:715
#: guix/scripts/build.scm:714
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
@ -1116,17 +1380,17 @@ msgstr ""
"argument invalide: argument en option « ~a » : ~a, ~\n"
"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
#: guix/scripts/build.scm:774
#: guix/scripts/build.scm:772
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
#: guix/scripts/build.scm:832
#: guix/scripts/build.scm:837
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a : attention : le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
#: guix/scripts/build.scm:872
#: guix/scripts/build.scm:885
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
@ -1337,7 +1601,7 @@ msgstr ""
" --search-paths=[GENRE]\n"
" afficher les définitions de variables d'environnement requises"
#: guix/scripts/package.scm:344 guix/scripts/pull.scm:88
#: guix/scripts/package.scm:344 guix/scripts/pull.scm:90
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
@ -1626,12 +1890,12 @@ msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%"
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "libération de ~h Mo~%"
#: guix/scripts/gc.scm:271
#: guix/scripts/gc.scm:275
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:295 guix/scripts/gc.scm:298
#: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h Mo libérés~%"
@ -1665,9 +1929,9 @@ msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:457 guix/ui.scm:482
#: guix/ui.scm:792 guix/ui.scm:814 guix/ui.scm:820 guix/ui.scm:826
#: guix/ui.scm:879
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:443 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:475
#: guix/ui.scm:785 guix/ui.scm:807 guix/ui.scm:813 guix/ui.scm:819
#: guix/ui.scm:872
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
@ -1838,7 +2102,15 @@ msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée"
#: guix/scripts/pull.scm:91
#: guix/scripts/pull.scm:88
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news affiche les nouveautés par rapport à la génération précédente"
#: guix/scripts/pull.scm:93
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
@ -1847,7 +2119,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:97
#: guix/scripts/pull.scm:99
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
@ -1855,11 +2127,11 @@ msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:183
#: guix/scripts/pull.scm:196
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nouveautés de cette révision :\n"
#: guix/scripts/pull.scm:207
#: guix/scripts/pull.scm:221
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
@ -1868,59 +2140,67 @@ msgstr ""
"Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n"
"@command{hash guix} pour vous assurez que votre shell se réfère à @file{~a}."
#: guix/scripts/pull.scm:231
#: guix/scripts/pull.scm:245
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:233 guix/git.scm:306
#: guix/scripts/pull.scm:247 guix/git.scm:306
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:258
#: guix/scripts/pull.scm:272
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:293
#: guix/scripts/pull.scm:307
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%"
#: guix/scripts/pull.scm:315
#: guix/scripts/pull.scm:329
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:317
#: guix/scripts/pull.scm:331
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " branche: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:318
#: guix/scripts/pull.scm:332
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:413
#: guix/scripts/pull.scm:434
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%"
msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:421
#: guix/scripts/pull.scm:442
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%"
msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:483
#: guix/scripts/pull.scm:451
msgid ""
"Run @command{guix pull --news} to view the complete\n"
"list of package changes."
msgstr ""
"Lancez @command{guix pull --news} pour voir la liste complète\n"
"des paquets modifiés."
#: guix/scripts/pull.scm:515
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%"
#: guix/scripts/pull.scm:497
#: guix/scripts/pull.scm:529
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
@ -1929,12 +2209,7 @@ msgstr ""
"La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n"
"Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place."
#: guix/scripts/pull.scm:522
#, scheme-format
msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%"
#: guix/scripts/pull.scm:548
#: guix/scripts/pull.scm:578
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
@ -2024,7 +2299,7 @@ msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:629
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f%"
msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f %"
#: guix/scripts/substitute.scm:693
#, scheme-format
@ -2526,24 +2801,24 @@ msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1337 guix/ui.scm:1351
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1330 guix/ui.scm:1344
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: guix/scripts/lint.scm:145
#: guix/scripts/lint.scm:144
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
#: guix/scripts/lint.scm:169
#: guix/scripts/lint.scm:168
msgid "description should not be empty"
msgstr "la description ne devrait pas être vide"
#: guix/scripts/lint.scm:179
#: guix/scripts/lint.scm:178
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
#: guix/scripts/lint.scm:189
#: guix/scripts/lint.scm:188
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
@ -2554,15 +2829,15 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/scripts/lint.scm:202
#: guix/scripts/lint.scm:201
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
#: guix/scripts/lint.scm:209
#: guix/scripts/lint.scm:208
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
#: guix/scripts/lint.scm:225
#: guix/scripts/lint.scm:224
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
@ -2571,278 +2846,278 @@ msgstr ""
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
#: guix/scripts/lint.scm:243
#: guix/scripts/lint.scm:242
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "description invalide : ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:288
#: guix/scripts/lint.scm:287
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
#: guix/scripts/lint.scm:304
#: guix/scripts/lint.scm:303
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
#: guix/scripts/lint.scm:321
#: guix/scripts/lint.scm:320
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
#: guix/scripts/lint.scm:329
#: guix/scripts/lint.scm:328
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
#: guix/scripts/lint.scm:341
#: guix/scripts/lint.scm:340
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
#: guix/scripts/lint.scm:348
#: guix/scripts/lint.scm:347
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
#: guix/scripts/lint.scm:354
#: guix/scripts/lint.scm:353
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
#: guix/scripts/lint.scm:361
#: guix/scripts/lint.scm:360
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
#: guix/scripts/lint.scm:371
#: guix/scripts/lint.scm:370
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
#: guix/scripts/lint.scm:390
#: guix/scripts/lint.scm:389
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "synopsis non valide : ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:509
#: guix/scripts/lint.scm:508
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
#: guix/scripts/lint.scm:519
#: guix/scripts/lint.scm:518
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:526
#: guix/scripts/lint.scm:525
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:533 guix/scripts/lint.scm:545
#: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
#: guix/scripts/lint.scm:552
#: guix/scripts/lint.scm:551
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:560
#: guix/scripts/lint.scm:559
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:569
#: guix/scripts/lint.scm:568
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:590
#: guix/scripts/lint.scm:589
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
#: guix/scripts/lint.scm:593
#: guix/scripts/lint.scm:592
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:620
#: guix/scripts/lint.scm:619
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
#: guix/scripts/lint.scm:636
#: guix/scripts/lint.scm:635
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a : le nom de fichier est trop long"
#: guix/scripts/lint.scm:677
#: guix/scripts/lint.scm:676
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a : ~a : synopsis proposé : ~s~%"
#: guix/scripts/lint.scm:690
#: guix/scripts/lint.scm:689
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a : ~a : description proposée :~% « ~a »~%"
#: guix/scripts/lint.scm:732
#: guix/scripts/lint.scm:731
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
#: guix/scripts/lint.scm:754
#: guix/scripts/lint.scm:753
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
#: guix/scripts/lint.scm:766
#: guix/scripts/lint.scm:765
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée"
#: guix/scripts/lint.scm:787
#: guix/scripts/lint.scm:786
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
#: guix/scripts/lint.scm:827
#: guix/scripts/lint.scm:829
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "L'URL devrait être « ~a »"
#: guix/scripts/lint.scm:838 guix/scripts/lint.scm:843
#: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:860
#: guix/scripts/lint.scm:862
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:872
#: guix/scripts/lint.scm:874
msgid "invalid license field"
msgstr "champ de licence invalide"
#: guix/scripts/lint.scm:879
#: guix/scripts/lint.scm:881
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/lint.scm:889
#: guix/scripts/lint.scm:891
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:894
#: guix/scripts/lint.scm:896
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:909
#: guix/scripts/lint.scm:911
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
#: guix/scripts/lint.scm:946
#: guix/scripts/lint.scm:948
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probablement vulnérable à ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:953
#: guix/scripts/lint.scm:955
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
#: guix/scripts/lint.scm:961
#: guix/scripts/lint.scm:963
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:976
#: guix/scripts/lint.scm:978
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:985
#: guix/scripts/lint.scm:987
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:995
#: guix/scripts/lint.scm:997
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
#: guix/scripts/lint.scm:1006
#: guix/scripts/lint.scm:1008
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "ligne ~a : des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
#: guix/scripts/lint.scm:1076
#: guix/scripts/lint.scm:1078
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valider des descriptions de paquets"
#: guix/scripts/lint.scm:1080
#: guix/scripts/lint.scm:1082
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"
#: guix/scripts/lint.scm:1084
#: guix/scripts/lint.scm:1086
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
#: guix/scripts/lint.scm:1088
#: guix/scripts/lint.scm:1090
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifier les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
#: guix/scripts/lint.scm:1092
#: guix/scripts/lint.scm:1094
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"
#: guix/scripts/lint.scm:1096
#: guix/scripts/lint.scm:1098
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/scripts/lint.scm:1102
#: guix/scripts/lint.scm:1104
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "S'assurer que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
#: guix/scripts/lint.scm:1107
#: guix/scripts/lint.scm:1109
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valider les URL sources"
#: guix/scripts/lint.scm:1111
#: guix/scripts/lint.scm:1113
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Suggérer des URL « mirror:// »"
#: guix/scripts/lint.scm:1115
#: guix/scripts/lint.scm:1117
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Suggérer des URL GitHub"
#: guix/scripts/lint.scm:1119
#: guix/scripts/lint.scm:1121
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"
#: guix/scripts/lint.scm:1123
#: guix/scripts/lint.scm:1125
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Vérifier les archives auto-générées"
#: guix/scripts/lint.scm:1127
#: guix/scripts/lint.scm:1129
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"
#: guix/scripts/lint.scm:1131
#: guix/scripts/lint.scm:1133
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valider les synopsis des paquets"
#: guix/scripts/lint.scm:1135
#: guix/scripts/lint.scm:1137
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
#: guix/scripts/lint.scm:1140
#: guix/scripts/lint.scm:1142
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Vérifier s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
#: guix/scripts/lint.scm:1144
#: guix/scripts/lint.scm:1146
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"
#: guix/scripts/lint.scm:1172
#: guix/scripts/lint.scm:1174
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
@ -2852,7 +3127,7 @@ msgstr ""
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n"
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:1175
#: guix/scripts/lint.scm:1177
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
@ -2862,7 +3137,7 @@ msgstr ""
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
#: guix/scripts/lint.scm:1180
#: guix/scripts/lint.scm:1182
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
@ -2870,7 +3145,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
#: guix/scripts/lint.scm:1200
#: guix/scripts/lint.scm:1202
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
@ -3278,15 +3553,15 @@ msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:220
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient identiques~%"
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient identiques~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:222
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient différents~%"
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient différents~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:224
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient impossibles à évaluer~%"
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:233
msgid ""
@ -3520,7 +3795,7 @@ msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:181
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~2,1f% substituts disponibles (~h sur ~h)~%"
msgstr " ~2,1f % des substituts sont disponibles (~h sur ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:187
#, scheme-format
@ -3559,7 +3834,7 @@ msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:223
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
msgstr " ~,1f % (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
#: guix/scripts/weather.scm:229
msgid " at least ~h queued builds~%"
@ -3572,7 +3847,7 @@ msgstr " ~h constructions dans la queue~%"
#: guix/scripts/weather.scm:233
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a : ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a : ~a (~0,1f %)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:239
#, scheme-format
@ -3649,7 +3924,7 @@ msgstr[1] "Les ~a paquets suivants ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~a paquet n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a », parmi lesquels :~%"
#: guix/scripts/describe.scm:45
#, scheme-format
@ -3825,62 +4100,62 @@ msgstr "~a : ~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/ui.scm:209
#: guix/ui.scm:203
msgid "warning: "
msgstr "avertissement : "
#: guix/ui.scm:211
#: guix/ui.scm:205
msgid "error: "
msgstr "erreur : "
#: guix/ui.scm:259
#: guix/ui.scm:252
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "erreur : ~a : variable non liée"
#: guix/ui.scm:355
#: guix/ui.scm:348
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n"
#: guix/ui.scm:410
#: guix/ui.scm:403
msgid "hint: "
msgstr "conseil : "
#: guix/ui.scm:427
#: guix/ui.scm:420
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?"
#: guix/ui.scm:429
#: guix/ui.scm:422
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?"
#: guix/ui.scm:438 guix/ui.scm:479 guix/ui.scm:485
#: guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:472 guix/ui.scm:478
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
#: guix/ui.scm:445
#: guix/ui.scm:438
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%"
#: guix/ui.scm:459 guix/ui.scm:882
#: guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:875
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "exception générée : ~s~%"
#: guix/ui.scm:463 guix/ui.scm:491
#: guix/ui.scm:456 guix/ui.scm:484
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%"
#: guix/ui.scm:488
#: guix/ui.scm:481
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%"
#: guix/ui.scm:521
#: guix/ui.scm:514
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
@ -3907,15 +4182,15 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:559
#: guix/ui.scm:552
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:560
#: guix/ui.scm:553
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "les auteurs de Guix\n"
#: guix/ui.scm:561
#: guix/ui.scm:554
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
@ -3929,7 +4204,7 @@ msgstr ""
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:573
#: guix/ui.scm:566
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
@ -3939,7 +4214,7 @@ msgstr ""
"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org."
#: guix/ui.scm:575
#: guix/ui.scm:568
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
@ -3948,7 +4223,7 @@ msgstr ""
"\n"
"~a page d'accueil : <~a>"
#: guix/ui.scm:577
#: guix/ui.scm:570
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
@ -3956,27 +4231,27 @@ msgstr ""
"\n"
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:632
#: guix/ui.scm:625
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%"
#: guix/ui.scm:638
#: guix/ui.scm:631
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a : nombre non valide~%"
#: guix/ui.scm:655
#: guix/ui.scm:648
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "nombre non valide : ~a~%"
#: guix/ui.scm:678
#: guix/ui.scm:671
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unité inconnue : ~a~%"
#: guix/ui.scm:693
#: guix/ui.scm:686
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
@ -3985,7 +4260,7 @@ msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n"
"différentes de @code{~a} dans le même profil."
#: guix/ui.scm:696
#: guix/ui.scm:689
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
@ -3994,116 +4269,116 @@ msgstr ""
"Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n"
"ou supprimez-en un du profil."
#: guix/ui.scm:715
#: guix/ui.scm:708
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%"
#: guix/ui.scm:722
#: guix/ui.scm:715
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la compilation croisée~%"
#: guix/ui.scm:728
#: guix/ui.scm:721
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%"
#: guix/ui.scm:731
#: guix/ui.scm:724
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%"
#: guix/ui.scm:734
#: guix/ui.scm:727
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%"
#: guix/ui.scm:739
#: guix/ui.scm:732
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%"
#: guix/ui.scm:751
#: guix/ui.scm:744
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:761
#: guix/ui.scm:754
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:764
#: guix/ui.scm:757
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:770
#: guix/ui.scm:763
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:782
#: guix/ui.scm:775
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
#: guix/ui.scm:784
#: guix/ui.scm:777
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
#: guix/ui.scm:787
#: guix/ui.scm:780
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
#: guix/ui.scm:795
#: guix/ui.scm:788
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
#: guix/ui.scm:799
#: guix/ui.scm:792
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:804
#: guix/ui.scm:797
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%"
#: guix/ui.scm:832
#: guix/ui.scm:825
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:867
#: guix/ui.scm:860
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%"
#: guix/ui.scm:873
#: guix/ui.scm:866
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%"
#: guix/ui.scm:876
#: guix/ui.scm:869
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%"
#: guix/ui.scm:894
#: guix/ui.scm:887
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
#: guix/ui.scm:914
#: guix/ui.scm:907
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%"
#: guix/ui.scm:1016
#: guix/ui.scm:1009
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
@ -4112,32 +4387,32 @@ msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1024
#: guix/ui.scm:1017
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1029
#: guix/ui.scm:1022
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1035
#: guix/ui.scm:1028
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1040
#: guix/ui.scm:1033
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1046
#: guix/ui.scm:1039
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
@ -4146,92 +4421,92 @@ msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1054
#: guix/ui.scm:1047
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1059
#: guix/ui.scm:1052
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1065
#: guix/ui.scm:1058
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1070
#: guix/ui.scm:1063
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1129
#: guix/ui.scm:1122
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1134
#: guix/ui.scm:1127
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1147
#: guix/ui.scm:1140
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1152
#: guix/ui.scm:1145
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1165
#: guix/ui.scm:1158
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1170
#: guix/ui.scm:1163
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1181
#: guix/ui.scm:1174
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1186
#: guix/ui.scm:1179
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1203 guix/deprecation.scm:46
#: guix/ui.scm:1196 guix/deprecation.scm:46
msgid "<unknown location>"
msgstr "<emplacement inconnu>"
#: guix/ui.scm:1574
#: guix/ui.scm:1567
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Génération ~a\t~a"
@ -4241,7 +4516,7 @@ msgstr "Génération ~a\t~a"
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1583
#: guix/ui.scm:1576
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
@ -4249,27 +4524,27 @@ msgstr "~d ~b ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1589
#: guix/ui.scm:1582
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(actuelle)~%"
#: guix/ui.scm:1632
#: guix/ui.scm:1625
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
#: guix/ui.scm:1648
#: guix/ui.scm:1641
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "suppression de ~a~%"
#: guix/ui.scm:1679
#: guix/ui.scm:1672
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
#: guix/ui.scm:1707
#: guix/ui.scm:1700
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
@ -4277,21 +4552,21 @@ msgstr ""
"Usage : guix COMMANDE ARGS...\n"
"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
#: guix/ui.scm:1710
#: guix/ui.scm:1703
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n"
#: guix/ui.scm:1730
#: guix/ui.scm:1723
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%"
#: guix/ui.scm:1760
#: guix/ui.scm:1753
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix : nom de commande manquant~%"
#: guix/ui.scm:1768
#: guix/ui.scm:1761
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%"
@ -4489,12 +4764,12 @@ msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
#: guix/channels.scm:176
#: guix/channels.scm:177
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git sur « ~a »...~%"
#: guix/channels.scm:365
#: guix/channels.scm:366
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "le canal « guix » est absent"
@ -4685,6 +4960,9 @@ msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
msgid "produce debugging output"
msgstr "produit une sortie de déboguage"
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
#~ msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%"
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."

File diff suppressed because it is too large Load Diff