nls: Update 'fr' translation.
This commit is contained in:
parent
92e1e0ec4b
commit
518acc73c1
16236
po/doc/guix-manual.fr.po
16236
po/doc/guix-manual.fr.po
File diff suppressed because one or more lines are too long
830
po/guix/fr.po
830
po/guix/fr.po
@ -13,12 +13,13 @@
|
||||
# mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
|
||||
# shepherd » en anglais) avec l'article.
|
||||
#
|
||||
#: guix/ui.scm:204
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 1.0.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: guix 1.0.0-pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-04-10 21:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-15 21:19+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 13:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-24 21:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@ -213,32 +214,32 @@ msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
|
||||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||||
msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
|
||||
|
||||
#: gnu/system.scm:329
|
||||
#: gnu/system.scm:334
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||||
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system.scm:727
|
||||
#: gnu/system.scm:732
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||||
msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system.scm:743
|
||||
#: gnu/system.scm:748
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||||
msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system.scm:888
|
||||
#: gnu/system.scm:893
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||||
msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
|
||||
|
||||
#: gnu/services/shepherd.scm:192
|
||||
#: gnu/services/shepherd.scm:194
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||||
msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
|
||||
|
||||
#: gnu/services/shepherd.scm:207
|
||||
#: gnu/services/shepherd.scm:209
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||||
msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
|
||||
@ -302,39 +303,39 @@ msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%"
|
||||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||||
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer.scm:183
|
||||
#: gnu/installer.scm:191
|
||||
msgid "Locale"
|
||||
msgstr "Paramètres régionaux"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer.scm:199 gnu/installer/newt/timezone.scm:55
|
||||
#: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
||||
msgid "Timezone"
|
||||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer.scm:215
|
||||
#: gnu/installer.scm:223
|
||||
msgid "Keyboard mapping selection"
|
||||
msgstr "Sélection de la disposition du clavier"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer.scm:224
|
||||
#: gnu/installer.scm:232
|
||||
msgid "Partitioning"
|
||||
msgstr "Partitionnement"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer.scm:232 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||||
#: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||||
msgid "Hostname"
|
||||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer.scm:241
|
||||
#: gnu/installer.scm:249
|
||||
msgid "Network selection"
|
||||
msgstr "Sélection du réseau"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer.scm:248 gnu/installer/newt/user.scm:46
|
||||
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:46
|
||||
msgid "User creation"
|
||||
msgstr "Création de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer.scm:256
|
||||
#: gnu/installer.scm:264
|
||||
msgid "Services"
|
||||
msgstr "Services"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer.scm:263
|
||||
#: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:41
|
||||
msgid "Configuration file"
|
||||
msgstr "Fichier de configuration"
|
||||
|
||||
@ -371,78 +372,115 @@ msgstr "Sélectionnez un réseau filaire."
|
||||
msgid "Ethernet connection"
|
||||
msgstr "Connexion filaire"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:43
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:42 gnu/installer/newt/network.scm:61
|
||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:155
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:480 gnu/installer/newt/page.scm:537
|
||||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:60 gnu/installer/newt/user.scm:119
|
||||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:61
|
||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:156
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:481 gnu/installer/newt/page.scm:538
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:52 gnu/installer/newt/partition.scm:80
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112 gnu/installer/newt/partition.scm:123
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:619 gnu/installer/newt/partition.scm:640
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:679 gnu/installer/newt/partition.scm:730
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:741 gnu/installer/newt/services.scm:81
|
||||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:119
|
||||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Sortir"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/final.scm:37
|
||||
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
||||
msgstr "Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Le nouveau système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur OK. Cela prendra quelques minutes."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/final.scm:54
|
||||
msgid "Installation complete"
|
||||
msgstr "Installation terminée"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/final.scm:55 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
|
||||
msgid "Reboot"
|
||||
msgstr "Redémarrer"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/final.scm:56
|
||||
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
||||
msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton pour redémarrer."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/final.scm:62
|
||||
msgid "Installation failed"
|
||||
msgstr "Installation échouée"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/final.scm:63
|
||||
msgid "Restart installer"
|
||||
msgstr "Redémarrer l'installateur"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/final.scm:64
|
||||
msgid "Retry system install"
|
||||
msgstr "Réessayer l'installation du système"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/final.scm:65
|
||||
msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
|
||||
msgstr "La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez réessayer la dernière étape ou redémarrer l'installateur."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
||||
msgid "Please enter the system hostname."
|
||||
msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:36
|
||||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Disposition"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:39
|
||||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
|
||||
msgid "Please choose your keyboard layout."
|
||||
msgstr "Choisissez la disposition de votre clavier."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:51
|
||||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
|
||||
msgid "Variant"
|
||||
msgstr "Variante"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:54
|
||||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
|
||||
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
||||
msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:58 gnu/installer/newt/locale.scm:56
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71 gnu/installer/newt/locale.scm:87
|
||||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:61
|
||||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:575 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Retour"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:33
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
||||
msgid "Locale language"
|
||||
msgstr "Paramètres linguistiques"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
||||
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
||||
msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:50
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
|
||||
msgid "Locale location"
|
||||
msgstr "Situation géographique"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:53
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
|
||||
msgid "Choose a territory for this language."
|
||||
msgstr "Choisissez votre situation géographique."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:64
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
|
||||
msgid "Locale codeset"
|
||||
msgstr "Jeu de caractères"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:67
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
||||
msgid "Choose the locale encoding."
|
||||
msgstr "Choisissez l'encodage de la langue."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:79
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
|
||||
msgid "Locale modifier"
|
||||
msgstr "Modificateur régional"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:82
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
|
||||
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
||||
msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:176
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
|
||||
msgid "No location"
|
||||
msgstr "Pas de situation géographique"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:203
|
||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
|
||||
msgid "No modifier"
|
||||
msgstr "Pas de modificateur"
|
||||
|
||||
@ -462,7 +500,7 @@ msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Internet access"
|
||||
msgstr "Accès internet"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:154
|
||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:155
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Continuer"
|
||||
|
||||
@ -494,29 +532,249 @@ msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet, réessayez
|
||||
msgid "Connection error"
|
||||
msgstr "Erreur à la connexion"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:70
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:71
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
||||
msgstr "Connexion à ~a, patientez."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:71
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:72
|
||||
msgid "Connection in progress"
|
||||
msgstr "Connexion…"
|
||||
msgstr "Connexion en cours"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:88 gnu/installer/newt/page.scm:479
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:536 gnu/installer/newt/user.scm:44
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:89 gnu/installer/newt/page.scm:480
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:537 gnu/installer/newt/partition.scm:438
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:618 gnu/installer/newt/partition.scm:639
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:677 gnu/installer/newt/user.scm:44
|
||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:118
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:103
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:104
|
||||
msgid "Please enter a non empty input."
|
||||
msgstr "Saisissez une valeur non vide."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:104 gnu/installer/newt/user.scm:76
|
||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:105 gnu/installer/newt/user.scm:76
|
||||
msgid "Empty input"
|
||||
msgstr "Valeur vide"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
|
||||
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
||||
msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
|
||||
msgid "Partition scheme"
|
||||
msgstr "Schéma de partitionnement"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:59
|
||||
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
|
||||
msgstr "Nous allons formater votre disque dur. Toutes les données seront perdues. Voulez-vous continuer ?"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:61
|
||||
msgid "Format disk?"
|
||||
msgstr "Formater le disque ?"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
|
||||
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
||||
msgstr "Formatage du disque en cours, patientez."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
|
||||
msgid "Preparing partitions"
|
||||
msgstr "Préparation des partitions"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:76
|
||||
msgid "Please select a disk."
|
||||
msgstr "Sélectionnez un disque."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:77
|
||||
msgid "Disk"
|
||||
msgstr "Disque"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:88
|
||||
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
||||
msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:90
|
||||
msgid "Partition table"
|
||||
msgstr "Table des partitions"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:107
|
||||
msgid "Please select a partition type."
|
||||
msgstr "Sélectionnez un type de partition."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:108
|
||||
msgid "Partition type"
|
||||
msgstr "Type de partition"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:118
|
||||
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
||||
msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:119
|
||||
msgid "File-system type"
|
||||
msgstr "Type de système de fichier"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
|
||||
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
||||
msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133 gnu/installer/newt/partition.scm:138
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:143
|
||||
msgid "Creation error"
|
||||
msgstr "Erreur à la création"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137
|
||||
msgid "Extended partition creation error."
|
||||
msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:142
|
||||
msgid "Logical partition creation error."
|
||||
msgstr "Erreur à la création d'une partition logique."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:156
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||||
msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:158 gnu/installer/newt/wifi.scm:90
|
||||
msgid "Password required"
|
||||
msgstr "Mot de passe requis"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||||
msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:164
|
||||
msgid "Password confirmation required"
|
||||
msgstr "Confirmation du mot de passe requise"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:175
|
||||
msgid "Password mismatch, please try again."
|
||||
msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:176
|
||||
msgid "Password error"
|
||||
msgstr "Erreur de mot de passe"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:262
|
||||
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
||||
msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:263
|
||||
msgid "Partition name"
|
||||
msgstr "Nom de la partition"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:293
|
||||
msgid "Please enter the encrypted label"
|
||||
msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:294
|
||||
msgid "Encryption label"
|
||||
msgstr "Étiquette de chiffrement"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:311
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
||||
msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
|
||||
msgid "Partition size"
|
||||
msgstr "Taille de la partition"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
|
||||
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
||||
msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332 gnu/installer/newt/partition.scm:337
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
|
||||
msgid "Size error"
|
||||
msgstr "Erreur de taille"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:336
|
||||
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
||||
msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:341
|
||||
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
||||
msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
|
||||
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
||||
msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:363
|
||||
msgid "Mounting point"
|
||||
msgstr "Point de montage"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:432
|
||||
msgid "Partition creation"
|
||||
msgstr "Création de la partition"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
|
||||
msgid "Partition edit"
|
||||
msgstr "Modification de la partition"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:615
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:617
|
||||
msgid "Delete disk"
|
||||
msgstr "Supprimer le disque"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:631
|
||||
msgid "You cannot delete a free space area."
|
||||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:632 gnu/installer/newt/partition.scm:638
|
||||
msgid "Delete partition"
|
||||
msgstr "Supprimer la partition"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:653
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche ENTRÉE.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:659
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
||||
msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:669
|
||||
msgid "Guided partitioning"
|
||||
msgstr "Partitionnement guidé"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:670
|
||||
msgid "Manual partitioning"
|
||||
msgstr "Partitionnement manuel"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:688
|
||||
msgid "No root mount point found."
|
||||
msgstr "Pas de point de montage pour la racine."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:689
|
||||
msgid "Missing mount point"
|
||||
msgstr "Point de montage absent"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:726
|
||||
msgid "Please select a partitioning method."
|
||||
msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:727
|
||||
msgid "Partitioning method"
|
||||
msgstr "Méthode de partitionnement"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/services.scm:35
|
||||
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
|
||||
msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau, vous pourrez choisir celui à utiliser sur l'écran de connexion."
|
||||
@ -525,15 +783,29 @@ msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer.
|
||||
msgid "Desktop environment"
|
||||
msgstr "Environnement de bureau"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/services.scm:53
|
||||
#: gnu/installer/newt/services.scm:51
|
||||
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/services.scm:55
|
||||
#: gnu/installer/newt/services.scm:53
|
||||
msgid "Network service"
|
||||
msgstr "Service réseau"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:56
|
||||
#: gnu/installer/newt/services.scm:67
|
||||
msgid "Network management"
|
||||
msgstr "Gestion du réseau"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/services.scm:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un serveur."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
||||
msgid "Please select a timezone."
|
||||
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire."
|
||||
|
||||
@ -596,10 +868,6 @@ msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal"
|
||||
msgid "Install using the shell based process"
|
||||
msgstr "Installation avec un processus orienté shell"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:115
|
||||
msgid "Reboot"
|
||||
msgstr "Redémarrer"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:80
|
||||
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
||||
msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi"
|
||||
@ -610,16 +878,12 @@ msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:85
|
||||
msgid "Scan in progress"
|
||||
msgstr "Scan en cours…"
|
||||
msgstr "Scan en cours"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:89
|
||||
msgid "Please enter the wifi password."
|
||||
msgstr "Saisissez le mot de passe wifi."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:90
|
||||
msgid "Password required"
|
||||
msgstr "Mot de passe requis"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:95
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
||||
@ -659,23 +923,23 @@ msgstr "Espace libre"
|
||||
msgid "Device ~a is still in use."
|
||||
msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé."
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/services.scm:66
|
||||
#: gnu/installer/services.scm:81
|
||||
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||||
msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/services.scm:70
|
||||
#: gnu/installer/services.scm:85
|
||||
msgid "Tor anonymous network router"
|
||||
msgstr "Réseau anonyme Tor"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/services.scm:76
|
||||
#: gnu/installer/services.scm:91
|
||||
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
||||
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/services.scm:80
|
||||
#: gnu/installer/services.scm:96
|
||||
msgid "Connman network connection manager"
|
||||
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/services.scm:84
|
||||
#: gnu/installer/services.scm:101
|
||||
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
||||
msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)"
|
||||
|
||||
@ -948,7 +1212,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||||
msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a » : ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:650
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:649
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||||
@ -956,7 +1220,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
|
||||
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:652
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:651
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||||
@ -964,7 +1228,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:654
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:653
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||||
@ -974,7 +1238,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
|
||||
" par le code dans FICHIER"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:657
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:656
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||||
@ -982,7 +1246,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:659
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:658
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||||
@ -992,7 +1256,7 @@ msgstr ""
|
||||
" --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
|
||||
" être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:662 guix/scripts/pull.scm:95
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97
|
||||
#: guix/scripts/pack.scm:754
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -1001,7 +1265,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:664 guix/scripts/pack.scm:756
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||||
@ -1009,7 +1273,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:666
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:665
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||||
@ -1017,7 +1281,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:668
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:667
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||||
@ -1025,7 +1289,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:670
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:669
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --repair repair the specified items"
|
||||
@ -1033,7 +1297,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --repair réparer les éléments spécifiés"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:672
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:671
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||||
@ -1043,8 +1307,8 @@ msgstr ""
|
||||
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
|
||||
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:675 guix/scripts/package.scm:360
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:93 guix/scripts/system.scm:1032
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:360
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:95 guix/scripts/system.scm:1032
|
||||
#: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:771
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -1053,7 +1317,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:677
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:676
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||||
@ -1061,7 +1325,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:679
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:678
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||||
@ -1069,12 +1333,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:686 guix/scripts/download.scm:83
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:378 guix/scripts/gc.scm:84
|
||||
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:93
|
||||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:101
|
||||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:103
|
||||
#: guix/scripts/substitute.scm:898 guix/scripts/system.scm:1035
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1178 guix/scripts/publish.scm:94
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1180 guix/scripts/publish.scm:94
|
||||
#: guix/scripts/edit.scm:43 guix/scripts/size.scm:244
|
||||
#: guix/scripts/graph.scm:499 guix/scripts/challenge.scm:241
|
||||
#: guix/scripts/copy.scm:125 guix/scripts/pack.scm:776
|
||||
@ -1088,12 +1352,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:688 guix/scripts/download.scm:85
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:380 guix/scripts/gc.scm:86
|
||||
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:95
|
||||
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:103
|
||||
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:105
|
||||
#: guix/scripts/substitute.scm:900 guix/scripts/system.scm:1037
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1182 guix/scripts/publish.scm:96
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1184 guix/scripts/publish.scm:96
|
||||
#: guix/scripts/edit.scm:45 guix/scripts/size.scm:246
|
||||
#: guix/scripts/graph.scm:501 guix/scripts/challenge.scm:243
|
||||
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:778
|
||||
@ -1107,7 +1371,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:715
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:714
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||||
@ -1116,17 +1380,17 @@ msgstr ""
|
||||
"argument invalide: argument en option « ~a » : ~a, ~\n"
|
||||
"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:774
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:772
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||||
msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:832
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:837
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
|
||||
msgstr "~a : attention : le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:872
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:885
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||||
msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
|
||||
@ -1337,7 +1601,7 @@ msgstr ""
|
||||
" --search-paths=[GENRE]\n"
|
||||
" afficher les définitions de variables d'environnement requises"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:344 guix/scripts/pull.scm:88
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:344 guix/scripts/pull.scm:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||||
@ -1626,12 +1890,12 @@ msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%"
|
||||
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
||||
msgstr "libération de ~h Mo~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/gc.scm:271
|
||||
#: guix/scripts/gc.scm:275
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||||
msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/gc.scm:295 guix/scripts/gc.scm:298
|
||||
#: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302
|
||||
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
||||
msgstr "~h Mo libérés~%"
|
||||
|
||||
@ -1665,9 +1929,9 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:457 guix/ui.scm:482
|
||||
#: guix/ui.scm:792 guix/ui.scm:814 guix/ui.scm:820 guix/ui.scm:826
|
||||
#: guix/ui.scm:879
|
||||
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:443 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:475
|
||||
#: guix/ui.scm:785 guix/ui.scm:807 guix/ui.scm:813 guix/ui.scm:819
|
||||
#: guix/ui.scm:872
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a~%"
|
||||
msgstr "~a~%"
|
||||
@ -1838,7 +2102,15 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:91
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -N, --news affiche les nouveautés par rapport à la génération précédente"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -1847,7 +2119,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:97
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||||
@ -1855,11 +2127,11 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:183
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:196
|
||||
msgid "New in this revision:\n"
|
||||
msgstr "Nouveautés de cette révision :\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:207
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:221
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||||
@ -1868,59 +2140,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n"
|
||||
"@command{hash guix} pour vous assurez que votre shell se réfère à @file{~a}."
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:231
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:245
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Git error ~a~%"
|
||||
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:233 guix/git.scm:306
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:247 guix/git.scm:306
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||||
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:258
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:272
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||||
msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:293
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:307
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:315
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:329
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||||
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:317
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:331
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid " branch: ~a~%"
|
||||
msgstr " branche: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:318
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:332
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid " commit: ~a~%"
|
||||
msgstr " commit : ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:413
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:434
|
||||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||||
msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%"
|
||||
msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:421
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:442
|
||||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||||
msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%"
|
||||
msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:483
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Run @command{guix pull --news} to view the complete\n"
|
||||
"list of package changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lancez @command{guix pull --news} pour voir la liste complète\n"
|
||||
"des paquets modifiés."
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:515
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||||
msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:497
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:529
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||||
@ -1929,12 +2209,7 @@ msgstr ""
|
||||
"La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n"
|
||||
"Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place."
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:522
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
|
||||
msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:548
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:578
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Building from this channel:~%"
|
||||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||||
@ -2024,7 +2299,7 @@ msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
|
||||
#: guix/scripts/substitute.scm:629
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||||
msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f%"
|
||||
msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f %"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute.scm:693
|
||||
#, scheme-format
|
||||
@ -2526,24 +2801,24 @@ msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
|
||||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||||
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1337 guix/ui.scm:1351
|
||||
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1330 guix/ui.scm:1344
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "inconnu"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:145
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:144
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Available checkers:~%"
|
||||
msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:169
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:168
|
||||
msgid "description should not be empty"
|
||||
msgstr "la description ne devrait pas être vide"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:179
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:178
|
||||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||||
msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:189
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:188
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"description should not contain ~\n"
|
||||
@ -2554,15 +2829,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||||
#. as is.
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:202
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:201
|
||||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||||
msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:209
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:208
|
||||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:225
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:224
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||||
@ -2571,278 +2846,278 @@ msgstr ""
|
||||
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
|
||||
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:243
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:242
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid description: ~s"
|
||||
msgstr "description invalide : ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:288
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:287
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||||
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:304
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:303
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||||
msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:321
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:320
|
||||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||||
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:329
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:328
|
||||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||||
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:341
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:340
|
||||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||||
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:348
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:347
|
||||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||||
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:354
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:353
|
||||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||||
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:361
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:360
|
||||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||||
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:371
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:370
|
||||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||||
msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:390
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:389
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||||
msgstr "synopsis non valide : ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:509
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:508
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||||
msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:519
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:518
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||||
msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:526
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:525
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||||
msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:533 guix/scripts/lint.scm:545
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||||
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:552
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:551
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||||
msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:560
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:559
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||||
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:569
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:568
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:590
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:589
|
||||
msgid "invalid value for home page"
|
||||
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:593
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:592
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||||
msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:620
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:619
|
||||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||||
msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:636
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:635
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: file name is too long"
|
||||
msgstr "~a : le nom de fichier est trop long"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:677
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:676
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
|
||||
msgstr "~a : ~a : synopsis proposé : ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:690
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:689
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||||
msgstr "~a : ~a : description proposée :~% « ~a »~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:732
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:731
|
||||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||||
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:754
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:753
|
||||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||||
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:766
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:765
|
||||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||||
msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:787
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:786
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||||
msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:827
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:829
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "URL should be '~a'"
|
||||
msgstr "L'URL devrait être « ~a »"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:838 guix/scripts/lint.scm:843
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||||
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:860
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:862
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||||
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:872
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:874
|
||||
msgid "invalid license field"
|
||||
msgstr "champ de licence invalide"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:879
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:881
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||||
msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:889
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:891
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:894
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:896
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||||
msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:909
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:911
|
||||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||||
msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:946
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:948
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||||
msgstr "probablement vulnérable à ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:953
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:955
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||||
msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:961
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:963
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||||
msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:976
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:978
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||||
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:985
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:987
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||||
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:995
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:997
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||||
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1006
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1008
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||||
msgstr "ligne ~a : des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1076
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1078
|
||||
msgid "Validate package descriptions"
|
||||
msgstr "Valider des descriptions de paquets"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1080
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1082
|
||||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||||
msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1084
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1086
|
||||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||||
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1088
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1090
|
||||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||||
msgstr "Identifier les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1092
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1094
|
||||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||||
msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1096
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1098
|
||||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||||
msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||||
#. translated.
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1102
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1104
|
||||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||||
msgstr "S'assurer que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1107
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1109
|
||||
msgid "Validate source URLs"
|
||||
msgstr "Valider les URL sources"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1111
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1113
|
||||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||||
msgstr "Suggérer des URL « mirror:// »"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1115
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1117
|
||||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||||
msgstr "Suggérer des URL GitHub"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1119
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1121
|
||||
msgid "Validate file names of sources"
|
||||
msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1123
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1125
|
||||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||||
msgstr "Vérifier les archives auto-générées"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1127
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1129
|
||||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||||
msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1131
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1133
|
||||
msgid "Validate package synopses"
|
||||
msgstr "Valider les synopsis des paquets"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1135
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1137
|
||||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||||
msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1140
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1142
|
||||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||||
msgstr "Vérifier s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1144
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1146
|
||||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||||
msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1172
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||||
@ -2852,7 +3127,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n"
|
||||
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1175
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1177
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||||
@ -2862,7 +3137,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||||
" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1180
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1182
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||||
@ -2870,7 +3145,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1200
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:1202
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||||
msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
|
||||
@ -3278,15 +3553,15 @@ msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/challenge.scm:220
|
||||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||||
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient identiques~%"
|
||||
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient identiques~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/challenge.scm:222
|
||||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||||
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient différents~%"
|
||||
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient différents~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/challenge.scm:224
|
||||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||||
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient impossibles à évaluer~%"
|
||||
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/challenge.scm:233
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3520,7 +3795,7 @@ msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/weather.scm:181
|
||||
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||||
msgstr " ~2,1f% substituts disponibles (~h sur ~h)~%"
|
||||
msgstr " ~2,1f % des substituts sont disponibles (~h sur ~h)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/weather.scm:187
|
||||
#, scheme-format
|
||||
@ -3559,7 +3834,7 @@ msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/weather.scm:223
|
||||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||||
msgstr " ~,1f% (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
|
||||
msgstr " ~,1f % (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/weather.scm:229
|
||||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||||
@ -3572,7 +3847,7 @@ msgstr " ~h constructions dans la queue~%"
|
||||
#: guix/scripts/weather.scm:233
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||||
msgstr " ~a : ~a (~0,1f%)~%"
|
||||
msgstr " ~a : ~a (~0,1f %)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/weather.scm:239
|
||||
#, scheme-format
|
||||
@ -3649,7 +3924,7 @@ msgstr[1] "Les ~a paquets suivants ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
|
||||
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||||
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
||||
msgstr[0] "~a paquet n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
|
||||
msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
|
||||
msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a », parmi lesquels :~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/describe.scm:45
|
||||
#, scheme-format
|
||||
@ -3825,62 +4100,62 @@ msgstr "~a : ~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
|
||||
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
|
||||
#: guix/ui.scm:209
|
||||
#: guix/ui.scm:203
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "avertissement : "
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:211
|
||||
#: guix/ui.scm:205
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "erreur : "
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:259
|
||||
#: guix/ui.scm:252
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||||
msgstr "erreur : ~a : variable non liée"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:355
|
||||
#: guix/ui.scm:348
|
||||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||||
msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:410
|
||||
#: guix/ui.scm:403
|
||||
msgid "hint: "
|
||||
msgstr "conseil : "
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:427
|
||||
#: guix/ui.scm:420
|
||||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||||
msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:429
|
||||
#: guix/ui.scm:422
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||||
msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:438 guix/ui.scm:479 guix/ui.scm:485
|
||||
#: guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:472 guix/ui.scm:478
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:445
|
||||
#: guix/ui.scm:438
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||||
msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:459 guix/ui.scm:882
|
||||
#: guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:875
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||||
msgstr "exception générée : ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:463 guix/ui.scm:491
|
||||
#: guix/ui.scm:456 guix/ui.scm:484
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||||
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:488
|
||||
#: guix/ui.scm:481
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||||
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:521
|
||||
#: guix/ui.scm:514
|
||||
msgid ""
|
||||
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
|
||||
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
|
||||
@ -3907,15 +4182,15 @@ msgstr ""
|
||||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||||
#: guix/ui.scm:559
|
||||
#: guix/ui.scm:552
|
||||
msgid "(C)"
|
||||
msgstr "©"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:560
|
||||
#: guix/ui.scm:553
|
||||
msgid "the Guix authors\n"
|
||||
msgstr "les auteurs de Guix\n"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:561
|
||||
#: guix/ui.scm:554
|
||||
msgid ""
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
@ -3929,7 +4204,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||||
#. team's web or email address).
|
||||
#: guix/ui.scm:573
|
||||
#: guix/ui.scm:566
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -3939,7 +4214,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
|
||||
"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org."
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:575
|
||||
#: guix/ui.scm:568
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -3948,7 +4223,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"~a page d'accueil : <~a>"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:577
|
||||
#: guix/ui.scm:570
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||||
@ -3956,27 +4231,27 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:632
|
||||
#: guix/ui.scm:625
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||||
msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:638
|
||||
#: guix/ui.scm:631
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||||
msgstr "~a : nombre non valide~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:655
|
||||
#: guix/ui.scm:648
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||||
msgstr "nombre non valide : ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:678
|
||||
#: guix/ui.scm:671
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||||
msgstr "unité inconnue : ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:693
|
||||
#: guix/ui.scm:686
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot have two different versions\n"
|
||||
@ -3985,7 +4260,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n"
|
||||
"différentes de @code{~a} dans le même profil."
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:696
|
||||
#: guix/ui.scm:689
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||||
@ -3994,116 +4269,116 @@ msgstr ""
|
||||
"Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n"
|
||||
"ou supprimez-en un du profil."
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:715
|
||||
#: guix/ui.scm:708
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||||
msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:722
|
||||
#: guix/ui.scm:715
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||||
msgstr "~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la compilation croisée~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:728
|
||||
#: guix/ui.scm:721
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||||
msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:731
|
||||
#: guix/ui.scm:724
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||||
msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:734
|
||||
#: guix/ui.scm:727
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||||
msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:739
|
||||
#: guix/ui.scm:732
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||||
msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:751
|
||||
#: guix/ui.scm:744
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||||
msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:761
|
||||
#: guix/ui.scm:754
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||||
msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:764
|
||||
#: guix/ui.scm:757
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||||
msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:770
|
||||
#: guix/ui.scm:763
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||||
msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:782
|
||||
#: guix/ui.scm:775
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||||
msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:784
|
||||
#: guix/ui.scm:777
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||||
msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:787
|
||||
#: guix/ui.scm:780
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:795
|
||||
#: guix/ui.scm:788
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||||
msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:799
|
||||
#: guix/ui.scm:792
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||||
msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:804
|
||||
#: guix/ui.scm:797
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||||
msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:832
|
||||
#: guix/ui.scm:825
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:867
|
||||
#: guix/ui.scm:860
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||||
msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:873
|
||||
#: guix/ui.scm:866
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||||
msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:876
|
||||
#: guix/ui.scm:869
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:894
|
||||
#: guix/ui.scm:887
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||||
msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:914
|
||||
#: guix/ui.scm:907
|
||||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||||
msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1016
|
||||
#: guix/ui.scm:1009
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
@ -4112,32 +4387,32 @@ msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||||
#: guix/ui.scm:1024
|
||||
#: guix/ui.scm:1017
|
||||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1029
|
||||
#: guix/ui.scm:1022
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1035
|
||||
#: guix/ui.scm:1028
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1040
|
||||
#: guix/ui.scm:1033
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1046
|
||||
#: guix/ui.scm:1039
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
@ -4146,92 +4421,92 @@ msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||||
#: guix/ui.scm:1054
|
||||
#: guix/ui.scm:1047
|
||||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1059
|
||||
#: guix/ui.scm:1052
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1065
|
||||
#: guix/ui.scm:1058
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1070
|
||||
#: guix/ui.scm:1063
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1129
|
||||
#: guix/ui.scm:1122
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1134
|
||||
#: guix/ui.scm:1127
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1147
|
||||
#: guix/ui.scm:1140
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1152
|
||||
#: guix/ui.scm:1145
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1165
|
||||
#: guix/ui.scm:1158
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1170
|
||||
#: guix/ui.scm:1163
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1181
|
||||
#: guix/ui.scm:1174
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1186
|
||||
#: guix/ui.scm:1179
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1203 guix/deprecation.scm:46
|
||||
#: guix/ui.scm:1196 guix/deprecation.scm:46
|
||||
msgid "<unknown location>"
|
||||
msgstr "<emplacement inconnu>"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1574
|
||||
#: guix/ui.scm:1567
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||||
msgstr "Génération ~a\t~a"
|
||||
@ -4241,7 +4516,7 @@ msgstr "Génération ~a\t~a"
|
||||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||||
#. for details.
|
||||
#: guix/ui.scm:1583
|
||||
#: guix/ui.scm:1576
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||||
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
|
||||
@ -4249,27 +4524,27 @@ msgstr "~d ~b ~Y ~T"
|
||||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||||
#. gender where applicable.
|
||||
#: guix/ui.scm:1589
|
||||
#: guix/ui.scm:1582
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||||
msgstr "~a\t(actuelle)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1632
|
||||
#: guix/ui.scm:1625
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||||
msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1648
|
||||
#: guix/ui.scm:1641
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "deleting ~a~%"
|
||||
msgstr "suppression de ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1679
|
||||
#: guix/ui.scm:1672
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||||
msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1707
|
||||
#: guix/ui.scm:1700
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||||
@ -4277,21 +4552,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Usage : guix COMMANDE ARGS...\n"
|
||||
"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1710
|
||||
#: guix/ui.scm:1703
|
||||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||||
msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1730
|
||||
#: guix/ui.scm:1723
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||||
msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1760
|
||||
#: guix/ui.scm:1753
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||||
msgstr "guix : nom de commande manquant~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:1768
|
||||
#: guix/ui.scm:1761
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||||
msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%"
|
||||
@ -4489,12 +4764,12 @@ msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
|
||||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||||
msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
|
||||
|
||||
#: guix/channels.scm:176
|
||||
#: guix/channels.scm:177
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
||||
msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git sur « ~a »...~%"
|
||||
|
||||
#: guix/channels.scm:365
|
||||
#: guix/channels.scm:366
|
||||
msgid "'guix' channel is lacking"
|
||||
msgstr "le canal « guix » est absent"
|
||||
|
||||
@ -4685,6 +4960,9 @@ msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
|
||||
msgid "produce debugging output"
|
||||
msgstr "produit une sortie de déboguage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
|
||||
#~ msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
|
||||
#~ "space."
|
||||
|
4467
po/packages/fr.po
4467
po/packages/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue
Block a user